ces groupes harcèlent et tuent des Kényans et seul un fort maintien de l'ordre permettra de faire face à la menace. | UN | وتقدم مثل هذه المجموعات على التحرش بالمواطنين الكينيين وقتلهم، وهناك حاجة إلى عمل الشرطة بفعالية لمواجهة هذا التهديد. |
Il n'a reçu aucune information lui permettant de penser que les distributions d'armes à ces groupes sont enregistrées. | UN | ولم يتلق أي إشارة تدل على أن اﻷسلحة التي توزع على مثل هذه المجموعات مسجلة. |
Les qualifier de terroristes et refuser d'établir des passerelles avec ces groupes ne nous paraît pas correspondre à une démarche politique sensée. | UN | إن نعتهم بالإرهابيين ورفض بناء جسور مع مثل هذه المجموعات يمثل، في رأينا، سياسة غير حكيمة. |
ces groupes sont notamment les Tsiganes, les personnes ayant un handicap, les personnes affectées d'une toxicodépendance, et, d'un certain point de vue, les femmes, les jeunes, ainsi que les personnes d'âge mûr. | UN | وتشمل مثل هذه المجموعات الغجر والمعوقين والمدمنين، ومن وجهة نظر معينة، النساء والشباب فضلاً عن الموظفين كبار السن. |
Des efforts sont également déployés en vue d'organiser des réunions avec des garçons et des filles pour discuter des rôles stéréotypés, mais les garçons sont plus réticents à participer à de tels groupes et il est difficile de recruter des superviseurs bien formés. | UN | وقد بذلت جهود أيضاً لتنظيم اجتماعات مع الصبيان والفتيات لمناقشة أدوار النماذج النمطية، رغم إحجام الأولاد عن المشاركة في مثل هذه المجموعات ووجود صعوبات في إيجاد مشرفين مدربين جيداً. |
L'épreuve de présélection a pour but de détecter la présence de ces groupes réactifs et leur capacité à dégager rapidement de l'énergie. | UN | وتستهدف إجراءات الفرز تعيين وجود مثل هذه المجموعات المتفاعلة، واحتمال إطلاق الطاقة بسرعة. |
Il n'a reçu aucune information lui permettant de penser que les distributions d'armes à ces groupes sont enregistrées. | UN | ولم يتلق أي إشارة تدل على أن اﻷسلحة التي توزع على مثل هذه المجموعات مسجلة. |
ces groupes de surveillance et de soutien peuvent beaucoup contribuer à garantir des élections libres et régulières. | UN | ويمكن أن تؤدي مثل هذه المجموعات الخارجية لمراقبة الاقتراع ودعم الانتخابات دورا هاما في ضمان عملية انتخابات حرة ونزيهة. |
Toute personne est libre de participer à ces groupes. | UN | وللأفراد الحرية في المشاركة في مثل هذه المجموعات. |
Le Rapporteur spécial se sent donc dans l'obligation d'exhorter les gouvernements concernés à démanteler ces groupes et à veiller à ce que les armes qui leur ont été distribuées soient récupérées par les forces de sécurité. | UN | لذلك يرى المقرر الخاص أنه مضطر إلى أن يحث الحكومات المعنية على حلّ مثل هذه المجموعات والتأكد من إعادة اﻷسلحة الموزعة عليها إلى قوات اﻷمن. |
56. Selon les informations reçues, les forces de sécurité n'ont jamais sérieusement tenté de limiter les activités de ces groupes, de les dissoudre ou de les désarmer. | UN | ٦٥- وتفيد المعلومات الواردة بأن قوات اﻷمن لم تبذل قط أية محاولات جادة للحد من نشاط مثل هذه المجموعات أو لتفكيكها ونزع سلاحها. |
D'après la lettre du Gouvernement, la Police nationale, dans le cadre de l'action qu'elle mène pour combattre toutes les organisations illégales et ainsi garantir la sécurité et la tranquillité publiques, avait mené différentes campagnes contre ces groupes. | UN | وذكرت رسالة الحكومة أن الشرطة الوطنية تشن حملات على مثل هذه المجموعات في جهودها لمكافحة المنظمات غير القانونية ومن ثم ضمان الأمن العام والهدوء. |
Le Rapporteur spécial se sent donc dans l'obligation d'exhorter les gouvernements concernés à démanteler ces groupes et à veiller à ce que les armes qui leur ont été distribuées soient récupérées par les forces de sécurité. | UN | لذلك يرى المقرر الخاص أنه مضطر إلى أن يحث الحكومات المعنية على حلّ مثل هذه المجموعات والتأكد من إعادة اﻷسلحة الموزعة عليها إلى قوات اﻷمن. |
9. Bien que les groupes d'entreprise soient maintenant des acteurs majeurs de l'économie mondiale, très peu d'États se sont dotés de régimes complets pour le traitement de ces groupes en cas d'insolvabilité. | UN | 9 - ورغم أن مجموعات الشركات تشكل الآن سمة هامة من سمات الاقتصاد العالمي، يظل عدد الدول التي توجد بها نظم شاملة للتعامل مع مثل هذه المجموعات في حالات الإعسار قليلا جدا. |
Les conséquences des expulsions forcées sur ces groupes se manifestent avant, pendant et après l'événement considéré, étant donné que les conséquences pratiques et psychologiques de telles mesures peuvent s'avérer particulièrement graves pour certains groupes, tels que les enfants, les femmes et les populations autochtones. | UN | ويبرز تأثير الإخلاء القسري على مثل هذه المجموعات قبل الحدث وخلاله وبعده، لأن الأثر العملي والنفسي لهذه الإجراءات قد تكون لـه أهمية خاصة بالنسبة لمجموعات معينة، كالأطفال والنساء والشعوب الأصلية. |
Comme dans l'est du Terai, la police montre peu d'empressement à enquêter sur les actes de violence commis par ces groupes ou à intervenir pour les prévenir. | UN | وكما هو الحال في مقاطعات تيراي الشرقية، تحجم الشرطة عن القيام بالتحقيق أو التدخل لمنع أعمال العنف التي تقوم بها مثل هذه المجموعات. |
Il y a plusieurs couches dans ces groupes. | Open Subtitles | هناك طبقات في مثل هذه المجموعات |
425. Le Rapporteur spécial s'inquiète de constater que la recommandation d'assujettir ces groupes à un contrôle plus rigoureux, qu'il a formulée à maintes occasions, ne semble pas avoir été suivie d'effet. | UN | ٥٢٤- وبذا يلاحظ المقرر الخاص بقلق أن توصيته التي أعرب عنها في مناسبات متكررة بأن تخضع مثل هذه المجموعات لرقابة صارمة لم تنفذ فيما يبدو. |
Il était, certes, nécessaire de limiter la participation à ce type de consultations, mais, de l'avis de sa délégation, c'était la Conférence elle—même qui devrait constituer les groupes consultatifs en leur confiant un mandat bien défini et l'ensemble des Parties devraient être tenues régulièrement informées des progrès réalisés au sein de ces groupes. | UN | ومع اعترافه بالحاجة إلى وضع حدود للاشتراك في مثل هذه المشاورات، فإنه يعتبر أن مثل هذه المجموعات التشاورية ينبغي أن يقوم المؤتمر نفسه بتشكيلها مع تحديد ولاياتها بوضوح وأن يتم بانتظام اطلاع المؤتمر ككل على التقدم المحرز فيها. |
61. Le Gouvernement a répondu à ce sujet qu'il n'a pas pour politique d'encourager ou de faciliter la formation de tels groupes, qui étaient spontanément créés par la population locale; qu'il n'approuve absolument pas leurs activités; et qu'il prend des mesures sévères lorsqu'il existe des preuves dignes de foi que quelqu'un a décidé de se faire justice luimême. | UN | 61- وردّت الحكومة موضحة أن سياستها لا تشجع على تشكيل مثل هذه المجموعات التي ينظمها السكان المحليون بطريقة تلقائية؛ وأنها لا توافق على أنشطتها بأي حال من الأحوال؛ وأنها تتخذ إجراءات قاسية عندما تتوفر أدلة موثوقة ضد أي شخص يتولى إنفاذ القانون بنفسه. |
6. Il est suggéré d’ajouter au paragraphe 2 de cet article l’idée que chaque État doit punir également le fait de recruter les gens pour la constitution d’une bande ou association de malfaiteurs en vue de s’adonner à la criminalité organisée, d’entraîner ces gens ou de leur donner une formation les initiant au port des armes ainsi que le fait de financer la constitution de tels groupes. | UN | 6 - نود أن نقترح أن تضاف الى الفقرة 2 من هذه المادة فكرة أنه ينبغي لكل دولة أيضا أن تجعل تجنيد الأفراد لتكوين مجموعة أو جمعية لغرض الاشتراك في الجريمة المنظمة، وتدريب هؤلاء الأشخاص أو تدريبهم على حمل الأسلحة وكذلك تمويل تكوين مثل هذه المجموعات فعلا يعاقب عليه القانون. |