D'autres pays développés envisagent d'établir des rapports similaires. | UN | ويفكر عدد من البلدان المتقدمة في إصدار تقارير مثيلة. |
Des approches similaires sont envisagées dans les pays sortant d'une situation de conflit tels que la Somalie et le Soudan. | UN | ويجري حاليا النظر في اتباع نهج مثيلة في بلدان أخرى تعيش مرحلة ما بعد الصراع، كالصومال والسودان. |
En outre, la MINUEE ne mène pas d'opérations similaires en Éthiopie, ne serait-ce que parce qu'elle ne dispose pas de la présence physique nécessaire pour le faire. | UN | وإضافة إلى ذلك لا تضطلع البعثة بأنشطة مثيلة في إثيوبيا، وليس السبب الوحيد لذلك هو عدم توافر وجود مادي لها فيها يمكنها من القيام بذلك. |
Plusieurs citoyens libanais ont été arrêtés au cours des derniers mois pour des motifs analogues. | UN | واعتُقل عدة مواطنين لبنانيين في الأشهر الأخيرة لتهم مثيلة. |
Elles devront également s'efforcer de nouer des liens avec des réseaux et des organisations partageant des objectifs analogues à ceux de l'Alliance mondiale. | UN | وستهدف إلى إيجاد صلات مع الشبكات والمنظمات التي لها أهداف مثيلة ولكنها ليست أعضاءً في التحالف العالمي. |
Le mécanisme de réaction rapide mis en place dans les fonds et programmes remplit une fonction analogue. | UN | وتقدم آلية التدخل السريع التي أنشئت في الصناديق والبرامج خدمات مثيلة. |
Il ne reste que dix pays au monde qui ne soient pas liés par le TNP ou un accord analogue. | UN | ولا يتبقى في العالم سوى عشرة بلدان فقط لا تتقيد بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ولا بأية اتفاقات مثيلة أخرى. |
Le Président en exercice de l'OSCE a fait des déclarations semblables. | UN | وأدلى نائب رئيس منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بتصريحات مثيلة. |
Évaluation en vue de l'utilisation par d'autres missions comportant des programmes similaires | UN | تقييمها لكي تعمم على البعثات التي تنفذ برامج مثيلة |
i) Comparaison du Bureau des services de contrôle interne à des organismes d'audit et de contrôle similaires; | UN | ' 1` مقارنة مكتب خدمات الرقابة الداخلية مع هيئات مثيلة لمراجعة الحسابات والرقابة؛ |
La Police royale du Bhoutan a l'intention de construire des infrastructures similaires à Phuntsholing. | UN | وتعتزم شرطة بوتان الملكية إنشاء مرافق مثيلة في فونتشولنغ. |
Pour se faire une meilleure idée de la position du pays étudié dans les chaînes de valeur mondiales, on peut aussi recueillir des statistiques similaires d'autres pays, notamment celles des concurrents régionaux ou mondiaux opérant dans le secteur concerné. | UN | ويمكن أيضاً جمع إحصاءات مثيلة من بلدان إضافية، ولا سيما البلدان المنافسة صناعياً لذلك القطر، إقليمياً أو عالمياً، لتكوين صورة أدقّ لموقع البلد في سلاسل القيمة العالمية. |
Le Comité contre la torture a déclaré à plusieurs reprises que pour fixer la peine appropriée, il faut tenir compte non seulement de la gravité de l'infraction mais encore de la sévérité des peines établies pour des infractions similaires dans chaque État. | UN | وذكرت لجنة مناهضة التعذيب عدة مرات أنه، لدى النظر في تحديد العقوبة المناسبة، لا يتعين إيلاء الاعتبار لمدى خطورة الجريمة فحسب، بل أيضا لمستوى العقوبات المفروضة على مرتكبي جرائم مثيلة له في كل دولة من الدول. |
D'autres projets importants d'infrastructure doivent faire face à des menaces similaires : il s'agit de la remise en état d'une mine de cuivre à Logar, de la construction du barrage de Salma et du revêtement de tronçons de la rocade à Faryab et Badghis. | UN | ومن ضمن مشاريع البنى التحتية الهامة الأخرى التي تنفَّذ في ظل تهديدات مثيلة تأهيل أحد مناجم النحاس في لوغار، وسد سلمى في هيرات، وتعبيد أجزاء من الطريق الدائرية في فرياب وبادغيس. |
Cette coordination a eu lieu grâce à des contacts directs entre les commissions, en général par l'intermédiaire des bureaux ou des présidents, l'échange de rapports et d'autres documents, l'harmonisation des programmes de travail et des démarches analogues. | UN | وتم هذا التنسيق عبر الاتصالات المباشرة بين اللجان التي كانت تجري عادة عن طريق المكاتب أو الرؤساء، وعبر تبادل التقارير وغيرها من الوثائق، ومواءمة برامج العمل وخطوات أخرى مثيلة. |
Dans la mesure où ces conséquences sont analogues à celles d'une attaque nucléaire, il lance un avertissement aux États qui envisageraient de recourir aux armes nucléaires. | UN | وذكر أنه نظرا إلى أن هذه النتائج مثيلة للنتائج التي يسفر عنها هجوم نووي، فإن بيلاروس توجه تحذيرا إلى الدول التي قد تفكر باللجوء إلى استخدام اﻷسلحة النووية. |
Le dirigeant du RCD a également eu des entretiens avec la Commission de la vérité et de la réconciliation et la Commission électorale indépendante d'Afrique du Sud concernant la mise en place éventuelle d'institutions analogues en République démocratique du Congo. | UN | واجتمع زعيم التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أيضا بلجنة الحقيقة والمصالحة واللجنة الانتخابية المستقلة في جنوب أفريقيا لإجراء مناقشات بشأن إمكانية إقامة مؤسسات مثيلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Des solutions analogues à celles auxquelles on a recours dans les services de médecine traditionnelle pourraient être envisagées, comme de considérer que la responsabilité incombe au praticien qui reçoit un service (des épreuves de laboratoire par exemple). | UN | ويمكن اقتراح حلول مثيلة لتلك التي التجئ إليها في الخدمات الطبية التقليدية، أي بتقرير أن المسؤولية تقع على عاتق الممارس الذي يتلقى خدمة ما )على سبيل المثال، الفحوص المعملية(. |
Elle comporte une charte des droits des travailleurs migrants, doublée d'un organe de contrôle analogue au Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies et offre la faculté d'un recours individuel. | UN | وهذه الاتفاقية تقدم ميثاقا لحقوق العمال المهاجرين، يتضمن هيئة رصد مثيلة للجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان وحقا اختياريا في تقديم التماسات الأفراد. |
En outre, le Groupe spécial ou une organisation analogue pourrait également examiner des questions jugées importantes par le Comité ou les activités entreprises par ce dernier. | UN | وعلاوة على ذلك، تستطيع فرقة العمل أو أي آلية مثيلة أخرى أن تعالج المواضيع التي تراها اللجنة مهمة أو الأنشطة التي ستفذها هذه اللجنة. |
:: Elle habilite les tribunaux régionaux à émettre des ordonnances provoquant le gel de tout dépôt ou compte analogue ayant un rapport quelconque avec des actes de terrorisme. | UN | :: يخول المحاكم الابتدائية الإقليمية إصدار أوامر بتجميد أي ودائع أو حسابات مثيلة ذات صلة بأي شكل من الأشكال بأعمال الإرهاب. |
Plusieurs organismes des Nations Unies ont déjà fait des améliorations semblables à celles qui sont apportées à l'UNICEF, ou sont en train de le faire. | UN | وانتهت عدة منظمات تابعة للأمم المتحدة من إدخال تغييرات مثيلة لتلك التي تدخلها اليونيسيف، وثمة منظمات أخرى في صدد إدخالها. |
L'Autorité devrait à cet effet faire une analyse comparée des instances administratives représentatives de manière à se doter d'une capacité similaire. | UN | وفي سياق تلبية هذه الحاجة، يوصى بأن تقوم السلطة بتحليل مقارن لوكالات إدارية مثيلة كأساس لإنشاء وحدة مماثلة داخل السلطة. |