ويكيبيديا

    "مجابهة التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • relever les défis
        
    • faire face aux problèmes
        
    • répondre aux défis
        
    • faire face aux défis
        
    • résoudre les problèmes
        
    • faire face aux difficultés
        
    • réponse aux défis
        
    • aborder ces enjeux
        
    • lutte contre les difficultés
        
    • relever les nouveaux défis
        
    Je me réjouis à la perspective de collaborer avec les membres, de tirer des enseignements de leur expérience et de progresser pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN وأتطلع للعمل مع الأعضاء، متعلما منهم ومحرزا التقدم في مجابهة التحديات التي تواجهنا.
    Ce programme permettra de renforcer les capacités nationales nécessaires pour relever les défis et mettre à profit les possibilités liées à la mondialisation, à la libéralisation et aux technologies de l'information. UN وسيعزز البرنامج القدرات الوطنية على مجابهة التحديات وانتهاز الفرص التي تشكلها العولمة والتحرير وتكنولوجيا المعلومات.
    II. faire face aux problèmes que l'environnement économique international pose aux pays en développement UN ثانيا - مجابهة التحديات التي تواجهها البلدان النامية في البيئة الاقتصادية الدولية
    Elle devra, néanmoins, continuer à faire des réformes pour répondre aux défis émergents. UN ورأى أنه ينبغي لها، مع ذلك، أن تواصل السير بالإصلاحات، بغية مجابهة التحديات الناشئة.
    Avec le soutien de la communauté internationale, les instances de l'État pouvaient aider la Guinée-Bissau à faire face aux défis qui freinaient ses progrès. UN فمن شأن هياكل الدولة نفسها، إلى جانب دعم المجتمع الدولي، أن تساعد على مجابهة التحديات المقبلة التي تبطئ وتيرة تقدم البلد.
    Le Bureau, en étroite collaboration avec les autorités iraquiennes et les donateurs, s'emploie à définir une stratégie globale de défense de l'état de droit afin de résoudre les problèmes auxquels le pouvoir judiciaire doit faire face. UN وبالتعاون الوثيق مع السلطات العراقية والشركاء من المانحين، يقوم المكتب بوضع استراتيجية شاملة تتعلق بسيادة القانون من أجل مجابهة التحديات الحالية التي تواجه السلطة القضائية.
    Le 23 mai, le Conseil a adopté une déclaration de son Président (S/PRST/2007/14), dans laquelle il s'est félicité de la proclamation des résultats des élections présidentielles au Timor-Leste et a invité le Gouvernement à continuer de faire face aux difficultés qui assaillaient le pays. UN وفي 23 أيار/مايو، اعتمد المجلس بيانا رئاسيا (S/PRST/2007/14)، رحب فيه بإعلان نتائج الانتخابات الرئاسية في تيمور - ليشتي وناشد الحكومة مواصلة مجابهة التحديات التي تواجه البلد.
    4. Souligne l'importance de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales menées en réponse aux défis auxquels se heurte l'humanité ; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مجابهة التحديات التي تواجهها البشرية؛
    Les forêts et le développement économique : conclusions et recommandations permettant d'aborder ces enjeux importants UN الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بكيفية مجابهة التحديات الرئيسية للغابات والتنمية الاقتصادية
    Les structures en place sont donc incapables de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN لذا، فإن الهياكل القائمة غير قادرة على مجابهة التحديات التي نواجهها.
    Il faudrait promouvoir l'investissement et laisser davantage de souplesse aux pays pour relever les défis qui se posent à eux. UN وينبغي تعزيز الاستثمار وأن يسمح للبلدان بمزيد من المرونة في مجابهة التحديات التي تواجهها.
    Alors que nous vivons la fin de ce siècle et l'aube d'un nouveau millénaire, l'Organisation véritablement universelle qu'est notre Organisation des Nations Unies fait l'objet, à juste titre, d'une grande attention, car elle doit nous guider sur la voie où nous aurons à relever les défis qui attendent l'humanité. UN وإذ نشهد ختام القرن وبزوغ فجر اﻷلفيــة الجديدة، يجري تركيز اهتمام أكبر له ما يبرره بحق على منــظمتنا العالمية، أي على اﻷمم المتحدة، لكي تقود خــطانا على طريق مجابهة التحديات التي تواجه البشرية.
    Elle est fondée sur une vision commune et une foi ferme et partagée selon laquelle ils se doivent de relever les défis en matière de développement auxquels leurs pays individuels ainsi que l'ensemble du continent font face. UN ويقوم هذا التعهد على أساس تصور عام وإيمان عميق مشترك بأن عليهم واجبا تجاه مجابهة التحديات التنموية التي تواجه البلدان فرادى والقارة ككل.
    Au cours du processus de suivi, les gouvernements s'efforceront de relever les défis décrits dans les textes issus du Sommet. UN 33 - وخلال عملية متابعة مؤتمر القمة، ستسعى الحكومات جاهدة إلى مجابهة التحديات الواردة في الوثيقة الختامية.
    En ce qui concerne les opérations courantes exécutées à New York et à Genève, la Caisse doit continuer à relever les défis énumérés dans la Charte de management. UN 11 - وفيما يخص العمليات اليومية، التي يتم أداؤها في نيويورك وجنيف، يجب على الصندوق مواصلة مجابهة التحديات المبينة في الميثاق الإداري.
    Le but des réformes de l'ONU doit être de renforcer le rôle clef qui lui incombe dans les affaires internationales, d'accroître son efficacité et de la mettre mieux en mesure de faire face aux problèmes et dangers nouveaux. UN ويجب أن تستهدف إصلاحات الأمم المتحدة تعزيز دورها المركزي في الشؤون الدولية، وزيادة فعاليتها، وتقوية إمكاناتها في مجابهة التحديات والتهديدات الجديدة.
    Les parties ont décidé à l'unanimité de proroger le Traité pour une durée indéfinie et sans conditions, jetant les bases d'une collaboration continue et fructueuse permettant de faire face aux problèmes que pose la prévention de la prolifération des armes nucléaires, et de parvenir au bout du compte au désarmement nucléaire. UN وقد اتفقت الأطراف بالإجماع على تمديد أجل المعاهدة بصفة دائمة ودون شروط، فأرست بذلك الأساس اللازم لمواصلة التعاون الإيجابي في مجابهة التحديات التي تنطوي عليها مهمة الحيلولة دون استمرار الأسلحة النووية في الانتشار، وتحقيق نزع السلاح النووي في نهاية المطاف.
    Nous nous ne faisons aucune illusion quant aux difficultés immenses auxquelles nous devons faire face pour répondre aux défis que je viens d'énumérer. UN ولا تساورنا أوهام بشأن المصاعب الضخمة التي نواجهها في مجابهة التحديات السابق ذكرها.
    Nous prenons acte des efforts du Secrétaire général pour que l'ONU soit en mesure de faire face aux défis croissants et exigeants qui caractérisent ce domaine. UN وإننا نحيط علما بجهود الأمين العام لتجهيز الأمم المتحدة لكي تتمكن من مجابهة التحديات المتزايدة والمرهقة في ذلك المجال.
    54. L'Italie a jugé encourageantes les activités menées en collaboration avec les organisations internationales compétentes pour résoudre les problèmes liés aux droits de l'enfant, en particulier le travail des enfants. UN 54- وشجعت إيطاليا الجهود المبذولة في سبيل مجابهة التحديات المتصلة بحقوق الطفل، لا سيما عمل الأطفال، وذلك بالتعاون مع المنظمة الدولية المختصة.
    Le Conseil invite le Gouvernement du Timor-Leste à continuer de faire face aux difficultés qui assaillent le pays, et souligne que si les difficultés que le pays vit à l'heure actuelle revêtent un caractère politique et institutionnel, la pauvreté et son cortège de privations viennent également y contribuer. UN " ويدعو مجلس الأمن حكومة تيمور - ليشتي إلى مواصلة مجابهة التحديات التي يواجهها البلد، ويؤكد أنه بالرغم من أن التحديات الراهنة في تيمور - ليشتي تتخذ مظاهر ذات طبيعة سياسية ومؤسسية، فإن الفقر والحرمان المرتبط به يساهمان أيضا في هذه التحديات؛
    4. Souligne l'importance de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales menées en réponse aux défis auxquels se heurte l'humanité; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مجابهة التحديات التي تواجهها البشرية؛
    Rapport du Secrétaire général intitulé < < Les forêts et le développement économique : conclusions et recommandations permettant d'aborder ces enjeux importants > > UN تقرير الأمين العام عن الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بكيفية مجابهة التحديات الرئيسية المتعلقة بالغابات والتنمية الاقتصادية
    L'approbation du Règlement intérieur de la Réunion consultative des chefs des services de sécurité, des services de répression et des instances chargées de garder les frontières des États membres de l'OCAC sera une étape importante du renforcement de la collaboration pour la lutte contre les difficultés et les menaces du monde actuel. UN وسيشكل اعتماد لائحة أعمال مؤتمر رؤساء دوائر الأمن وهيئات إنفاذ القانون والهياكل المعنية بحماية الحدود الدولية للدول الأعضاء في منظمة " التعاون فيما بين بلدان آسيا الوسطى " ، خطوة هامة تجاه تعزيز التعاون على مجابهة التحديات ومكافحة التهديدات المعاصرة.
    Dans ces efforts, le Mouvement des non-alignés est profondément attaché à l'idée de rendre le Conseil mieux à même de relever les nouveaux défis et de saisir les occasions. UN وفي إطار هذه المساعي، تلتزم حركة عدم الانحياز التزاما كاملا بجعل المجلس أكثر استجابة في مجابهة التحديات والفرص السانحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد