Elle a relevé que les lois et politiques en vigueur n'étaient pas discriminatoires à l'égard des femmes dans les domaines de l'accès aux services de santé, à l'éducation et à l'emploi, mais que certains facteurs socioculturels faisaient obstacle à l'exercice effectif des droits des femmes dans ces domaines. | UN | وأشارت إلى أن القوانين والسياسات الحالية لا تميز ضد المرأة في مجالات الحصول على الخدمات الصحية والتعليم وفرص العمل، ولكن عوامل اجتماعية ثقافية تحد من تمتعها الفعلي بحقوقها في هذه المجالات. |
Il semble cependant que les entités des Nations Unies pourraient, en travaillant ensemble, obtenir d'importants résultats à cet égard, en particulier dans les domaines de l'accès à l'énergie, des énergies renouvelables, ainsi que de l'efficacité et de la sécurité énergétiques. | UN | ومع ذلك، هناك دلائل تبين أن كيانات المنظومة يمكن، بالعمل معا، أن تحقق نتائج هامة في هذا الشأن، وخاصة في مجالات الحصول على الطاقة والطاقة المتجددة والكفاءة وأمن الطاقة. |
Sur cette base, un ensemble de normes est mis en place en vue de garantir l'égalité des droits dans les domaines de l'accès à l'emploi, de la formation, des conditions de travail et de la protection sociale. | UN | وعلى هذا الأساس، وضغت مجموعة معايير موجهة إلى ضمان التساوي في الحقوق في مجالات الحصول على فرص العمل والتدريب وظروف العمل والحماية الاجتماعية. |
La non—discrimination dans le domaine de l'accès aux services médicaux et dentaires et aux services de consultation sociopsychologique est garantie, le dépistage du VIH n'est pas obligatoire et la confidentialité des informations médicales est strictement observée. | UN | وعدم التمييز في مجالات الحصول على الخدمات الطبية وخدمات طب الأسنان والاستشارة الطوعية، مضمون للجميع، واختبار فيروس نقص المناعة البشري طوعي، والسرية الطبية موضع مراعاة صارمة. |
C'est ainsi qu'elle est intervenue dans le domaine de l'accès à l'éducation, aux loisirs, aux soins spéciaux, à la sécurité sociale et à l'aide aux parents qui ont un enfant handicapé. | UN | أي أنها تتدخل في مجالات الحصول على التعليم، والترفيه، والرعاية الخاصة، والضمان الاجتماعي، وتوفير الدعم لوالدي الطفل ذي الإعاقة. |
Des progrès restent à faire en matière d'accès aux soins médicaux, de santé mentale et de lutte contre le VIH/sida, le paludisme et d'autres maladies. | UN | ولا يزال هناك أيضا إمكانية لإحراز تقدم في مجالات الحصول على الرعاية الصحية وصحة الأم ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا وأمراض أخرى. |
Mme Patten note l'augmentation du nombre de contrats d'égalité professionnelle mais se demande si ces contrats sont assortis de dispositifs pour surveiller les conditions de travail et protéger contre une éventuelle discrimination dans les domaines de l'accès à la formation et des promotions. | UN | ولاحظت زيادة في عدد العقود التي تعمل على تحقيق المساواة المهنية ولكنها تساءلت ما إذا كانت هذه العقود تتضمن آليات لرصد ظروف العمل، وحماية المرأة من التمييز في مجالات الحصول على التدريب والترقية. |
Le Botswana a amélioré la condition de la femme notamment dans les domaines de l'accès à l'éducation et aux soins. | UN | 3 - وأضاف أن بوتسوانا حسّنت وضع المرأة لا سيما في مجالات الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
Des obstacles de taille subsistaient dans les domaines de l'accès à l'eau potable, des taux de mortalité infantile et maternelle ainsi que du développement des infrastructures et des capacités de production. | UN | ولا تزال هناك تحديات كبيرة في مجالات الحصول على مياه شرب مأمونة، وخفض وفيات الرضع والوفيات النفاسية، وفي تطوير البنية التحتية وتنمية القدرات الإنتاجية. |
L'Autriche appuie pleinement l'accent que l'Organisation met sur les activités de coopération technique dans les domaines de l'accès à l'énergie, des énergies renouvelables, de l'efficacité énergétique et de la réduction des émissions de carbone. | UN | وأضاف أنَّ النمسا تؤيد تماماً تركيز المنظمة على أنشطة التعاون التقني في مجالات الحصول على الطاقة والطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة وخفض انبعاثات الكربون. |
Des progrès sensibles ont été enregistrés dans les domaines de l'accès aux soins de santé en matière de reproduction, la baisse des taux de natalité et de mortalité, le relèvement des niveaux d'instruction et de revenus de la population, l'amélioration du système éducatif et du statut juridique et socioéconomique des femmes. | UN | وطرأ تقدم ظاهر في مجالات الحصول على الرعاية المتعلقة بالصحة الإنجابية، وانخفاض معدلات المواليد والوفيات، ورفع مستويات التعليم والدخول، وتحسين النظم التعليمية ومركز المرأة من الوجهتين القانونية والاجتماعية الاقتصادية. |
81. Le Bangladesh a relevé les avancées réalisées par le Togo dans les domaines de l'accès à l'eau, de la protection sociale et de la santé, ainsi que la création de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | 81- وأشارت بنغلاديش إلى الإنجازات التي حققتها توغو في مجالات الحصول على المياه؛ والحماية الاجتماعية والقطاع الصحي، وكذلك إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Ainsi, la section 24 de l'Employment Equality Act (loi relative à l'égalité en matière d'emploi) de 1998 autorise-t-elle des mesures visant à promouvoir l'égalité des chances entre les hommes et femmes, en particulier en supprimant les inégalités existantes qui restreignent les chances des femmes dans les domaines de l'accès à l'emploi, de la formation et de l'avancement professionnels, ainsi que des conditions de travail. | UN | ولذا فإن القسم 24 من قانون المساواة في العمل لعام 1998 يسمح باتخاذ تدابير لتعزيز تكافؤ الفرص للرجل والمرأة، وبخاصة عن طريق إزالة عدم المساواة الموجودة حاليا والتي تؤثر على فرص المرأة في مجالات الحصول على عمل والتدريب المهني والترقية وظروف العمل. |
4. Au cours de la période examinée, l'ONUDC a continué de fournir aux États Membres un appui normatif dans les domaines de l'accès à l'assistance juridique, du traitement des détenus et des services de sécurité privée civile. | UN | 4- خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل المكتب تزويد الدول الأعضاء بالدعم المعياري في مجالات الحصول على المساعدة القانونية، ومعاملة السجناء، والخدمات الأمنية الخاصة المدنية. |
b) Évaluation de nouveaux partenariats mondiaux dans les domaines de l'accès aux médicaments essentiels, de l'allégement de la dette et du transfert de technologie, ainsi que du dialogue avec le MERCOSUR; | UN | (ب) تقييم شراكات عالمية إضافية في مجالات الحصول على الأدوية الأساسية، وتخفيف وطأة الديون ونقل التكنولوجيا، إضافة إلى الحوار مع السوق المشتركة للمخروط الجنوبي |
b) Évaluation de nouveaux partenariats mondiaux dans les domaines de l'accès aux médicaments essentiels, de l'allégement de la dette et du transfert de technologie, ainsi que du dialogue avec le Mercosur; | UN | (ب) تقييم شراكات عالمية إضافية في مجالات الحصول على الأدوية الأساسية، وتخفيف وطأة الديون، ونقل التكنولوجيا، إضافة إلى الحوار مع السوق المشتركة للمخروط الجنوبي؛ |
Les commissions régionales mettent en œuvre conjointement un certain nombre de projets interrégionaux dans les domaines de l'accès à l'énergie, l'efficacité énergétique, les énergies renouvelables, la protection sociale et les statistiques, en partenariat avec un large éventail d'organisations onusiennes et non onusiennes. | UN | 65 - وتقوم اللجان الإقليمية بالتنفيذ المشترك لعدد من المشاريع الأقاليمية في مجالات الحصول على الطاقة، وكفاءة استخدامها، والطاقة المتجددة، والحماية الاجتماعية، والإحصاءات، في إطار شراكة مع مجموعة واسعة من المنظمات التابعة للأمم المتحدة وأخرى غير تابعة لها. |
Comme souligné dans le rapport de 2009 du Secrétaire général sur les progrès accomplis dans l'application de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida et la Déclaration politique sur le VIH/sida (A/63/812*), les rapports de 147 pays montrent que des progrès importants ont été réalisés en ce qui concerne la riposte au sida, notamment dans les domaines de l'accès au traitement et de la prévention de la transmission mère-enfant. | UN | وكما أُبرز في تقرير الأمين العام لعام 2009 عن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والإعلان السياسي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (A/63/812*)، تبين التقارير الواردة من 147 بلدا أنه أحرز تقدم مهم في التصدي للإيدز، بما في ذلك في مجالات الحصول على العلاج ومنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل. |
Des progrès considérables ont été accomplis, en particulier dans le domaine de l'accès aux traitements antirétroviraux, puisque plus de 60 % des personnes vivant avec le VIH et nécessitant un traitement bénéficient de ces thérapies. | UN | وتم إحراز تقدم كبير، وخاصة في مجالات الحصول على العلاج المضاد للفيروسات العكسية - بتغطية بلغت نسبة 60 في المائة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والمحتاجين للعلاج. |
Un tel cadre devrait inclure des dispositions visant à promouvoir l'égalité en matière d'accès aux terres et aux ressources; de succession et de droits de propriété; de santé sexuelle et reproductive; de sécurité sociale; de droits et d'éducation des employés. | UN | وينبغي لهذا الإطار أن يشمل أحكاما تشجع المساواة في مجالات الحصول على الأرض والموارد، والإرث والحق في التملك، والصحة الجنسية والإنجابية، والضمان الاجتماعي، وحقوق العمل والتعليم. |