En effet, c'est dans les domaines de la protection de l'enfance et de la protection sociale qu'ont été lancées, en 1947, les premières activités d'assistance technique relevant du programme du Secrétariat. | UN | فقد بدأت أنشطة المساعدة التقنية عام 1947 في إطار برنامج الأمانة في مجاليْ رعاية الطفل وإدارة الرعاية. |
Dans l'ensemble, l'expertise du personnel fourni par des gouvernements s'avérera précieuse pour permettre à la Mission de s'acquitter pleinement de son mandat dans les domaines de la justice et du système pénitentiaire. | UN | وبصورة عامة، فالخبرات التي يتمتع بها الأفراد من الحكومات ذات أهمية بالغة في تنفيذ ولاية البعثة على أكمل وجه في مجاليْ العدالة والسجون. |
Aucun véritable progrès n'est à noter dans les domaines de la protection des droits de l'homme et de la lutte contre l'impunité. | UN | ١٧ - لم يحرَز تقدم هام في مجاليْ حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Depuis son arrivée à Genève, en 2005, il s'est acquitté de ses fonctions de façon exemplaire, et a œuvré avec efficacité dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | ومنذ قدومه إلى جنيف في عام 2005، مثَّل بلده بامتياز وعمل بشكل فعَّال في مجاليْ نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدِّدي الأطراف. |
Toutefois, surtout dans les domaines de l'environnement et de l'énergie/des changements climatiques, ainsi que du renforcement des capacités commerciales, des programmes ciblés mettront plus particulièrement l'accent sur les besoins des pays en développement plus avancés. | UN | بيد أنه، وبخاصة في مجاليْ البيئة والطاقة وتغيُّر المناخ، وكذلك في مجال بناء القدرات التجارية، سترمي البرامج المركَّزة الهدف على وجه التحديد إلى الوفاء بمتطلبات البلدان النامية الأكثر تقدُّماً. |
19. L'Institut supérieur international des sciences criminelles est une organisation non gouvernementale italienne qui se consacre à l'éducation, à la formation et à la recherche dans les domaines de la justice pénale internationale et comparative, et des droits de l'homme. | UN | 19- المعهد الدولي للدراسات العليا في العلوم الجنائية هو منظمة إيطالية غير حكومية مكرَّسة للتعليم والتدريب والبحوث في مجاليْ العدالة الجنائية وحقوق الإنسان على الصعيدين الدولي والمقارن. |
Elle a aussi évoqué le rôle que les normes et les outils élaborés par la CNUDCI, ainsi que ses compétences, en particulier dans les domaines des marchés publics et des projets d'infrastructure à financement privé, pouvaient jouer dans les projets du Pacte mondial. | UN | وأشارت أيضاً إلى الدور الذي يمكن أن تؤدِّيه معايير الأونسيترال وأدواتها وخبراتها، لا سيما في مجاليْ الاشتراء العمومي ومشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص، في مشاريع " الاتفاق العالمي " . |
25. Dans la communication conjointe JS2, les organisations notent que les lois qui confèrent le statut d'organismes semi-privés à l'Organisation sioniste mondiale, à l'Agence juive et au Fonds national juif prévoient des mécanismes juridiques permettant d'appliquer aux Juifs un traitement préférentiel dans les domaines de la propriété foncière et du logement. | UN | 25- وفي الرسالة المشتركة 2، لاحظت المنظمات أن القوانين، التي تتيح وضعاً شبه خاص للمنظمة الصهيونية العالمية والوكالة اليهودية والصندوق القومي اليهودي، توفـّر آليات قانونية لإنفاذ المعاملة التفضيلية التي يحظى بها اليهود في مجاليْ الأراضي والسكن. |
Dans le long terme, les gouvernements devraient investir davantage dans l'agriculture et l'infrastructure - les principales contraintes à la croissance - notamment l'énergie, les communications, les routes et la prestation de services publics dans les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | وعلى المدى الطويل، ينبغي للحكومات أن تزيد استثمارها في الزراعة والهياكل الأساسية - وهي القيود الرئيسية التي تعيق النمو - لا سيما في مجال الطاقة والاتصالات والطرق البرية وتوفير الخدمات العامة في مجاليْ التعليم والصحة. |
On trouve un deuxième exemple important dans l'affirmation selon laquelle on pourrait difficilement dire que les ressources du FEM étaient fournies en réponse aux priorités nationales établies en fonction des besoins et perspectives dans les domaines de l'environnement et de l'énergie (p. 66). | UN | 31 - وثمة مثال هام ثانٍ هو الادعاء بأنه " لم يكن هناك دليل قوي على أن تخصيص مرفق البيئة العالمية للموارد كان نتيجة لتحديد الأولويات فيما يتعلق بالاحتياجات والفرص العامة في مجاليْ البيئة والطاقة على المستويات الوطنية " (الصفحة ' 66`). |
Il constate toutefois avec préoccupation que l'État partie s'en remet à des organisations de la société civile pour fournir des services sociaux, notamment dans les domaines de la garde et de l'éducation des enfants, ce qui peut nuire à la position de l'État partie en tant que premier responsable de la réalisation des droits inscrits dans la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لاعتماد الدولة الطرف على منظمات المجتمع المدني في توفير الخدمات الاجتماعية المتصلة بالاتفاقية، وفي مقدِّمتها الخدمات في مجاليْ رعاية وتعليم الطفل، حيث إن هذا الاعتماد قد يطال من مسؤولية الدولة الطرف باعتبارها الجهة الرئيسية التي تتحمَّل واجب إعمال الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
c) Un stage de formation de haut niveau organisé à Amman en collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a permis de former 20 représentants du Conseil supérieur de la magistrature et de la Commission pour l'intégrité en Iraq dans les domaines de la justice pénale internationale et comparative, et des droits de l'homme, tout en mettant l'accent sur la criminalité financière et la corruption; | UN | (ج) في إطار دورة تدريبية متقدِّمة عُقدت في عمَّان، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، دُرِّب 20 ممثلا من مجلس القضاء الأعلى وهيئة النزاهة في العراق، في مجاليْ العدالة الجنائية وحقوق الإنسان على الصعيدين الدولي والمقارن، مع التركيز بشكل مُحدَّد على الجرائم المالية والفساد؛ |