Dans la région du Pacifique, beaucoup a été fait en matière de législation et de réformes. | UN | في منطقة المحيط الهادئ، أنجز الكثير من العمل في مجال التشريع والإصلاح. |
Même si la nouvelle Constitution consacre les principes de l'égalité de toutes les nationalités, il reste encore beaucoup à faire en matière de législation et pour appliquer dans la pratique les instruments juridiques. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور الجديد قد أرسى مبدأ المساواة بين جميع الجنسيات ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به في مجال التشريع والتطبيق العملي للصكوك القانونية. |
En outre, dans le domaine de la législation, le Gouvernement a permis aux Etats à majorité non musulmane de ne pas être soumis aux lois de la charia. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي مجال التشريع استثنت الحكومة المناطق ذات اﻷغلبية غير المسلمة من تطبيق الشريعة اﻹسلامية عليها. |
76. De nombreuses initiatives sont prévues dans le domaine de la législation pour prévenir et châtier avec le maximum de rigueur les délits de violence contre la femme sous ses différentes formes. | UN | ٦٧- وأعدت مبادرات كثيرة في مجال التشريع لمنع جرائم العنف ضد المرأة بكافة أشكالها والمعاقبة عليها بأقصى درجات الحزم. |
Si le problème des droits territoriaux n'a pas évolué en Finlande, des progrès importants y ont été réalisés dans le domaine législatif. | UN | وفي فنلندا، أحرزت أوجه تقدم رئيسية في مجال التشريع ولكن ليس فيما يتعلق بحقوق اﻷرض. |
Appui aux travaux législatifs en cours et activités de formation | UN | دعم الأعمال الجارية في مجال التشريع والأنشطة التدريبية |
Bien que quelques progrès aient été enregistrés sur le plan de la législation, la société n'a pas cherché à lutter systématiquement contre de telles violations des droits fondamentaux des handicapés. | UN | 228 - ورغم إحراز بعض التقدم في مجال التشريع لم يتم التصدي بانتظام في المجتمع لانتهاكات حقوق الإنسان هذه المقررة للمعوقين. |
21-26 mars 1988 : Séminaire sur la coopération en matière de législation dans la lutte contre la drogue à Paris et Bordeaux | UN | ١٢-٦٢ آذار/مارس ٨٨٩١: حلقة دراسية بشأن التعاون في مجال التشريع في مكافحة المخدﱢرات، باريس وبوردو |
13. Des progrès importants ont été réalisés en matière de législation, d'études consacrées aux fillettes et de formation antisexiste. | UN | ١٣ - تم تحقيق تقدم هام في مجال التشريع وأبحاث اﻷطفال اﻷناث وتدريب التوعية بالجنس. |
Les activités de l'AIEA se sont étendues au renforcement des capacités, aux analyses scientifiques, à l'assistance en matière de législation et à l'échange d'informations, ce qui explique que les États aient eu récemment de plus en plus recours aux services de l'Agence. | UN | وامتدت أنشطة الوكالة إلى تعزيز القدرات، وإلى التحليلات العلمية، وإلى تقديم المساعدة في مجال التشريع وتبادل المعلومات، وهو ما يفسر الطلب المتزايد للدول مؤخرا على خدمات الوكالة. |
Les activités de l'AIEA se sont étendues au renforcement des capacités, aux analyses scientifiques, à l'assistance en matière de législation et à l'échange d'informations, ce qui explique que les États aient eu récemment de plus en plus recours aux services de l'Agence. | UN | وامتدت أنشطة الوكالة إلى تعزيز القدرات، وإلى التحليلات العلمية، وإلى تقديم المساعدة في مجال التشريع وتبادل المعلومات، وهو ما يفسر الطلب المتزايد للدول مؤخرا على خدمات الوكالة. |
52. Les progrès en matière de législation devraient s'accompagner de progrès dans le domaine technique. | UN | 52 - وينبغي أن يصاحب التقدم المحرز في مجال التشريع تقدم في المسائل التقنية. |
52. Les progrès en matière de législation devraient s'accompagner de progrès dans le domaine technique. | UN | 52 - وينبغي أن يصاحب التقدم المحرز في مجال التشريع تقدم في المسائل التقنية. |
Il voudrait savoir aussi dans quelle mesure la religion a empêché les autorités tunisiennes de s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, par exemple dans le domaine de la législation sur l'héritage et de l'égalité entre les sexes. | UN | وأعلن عن رغبته أيضاً في أن يُبلغ بمدى منع الدين من الوفاء للسلطات التونسية بجميع التزاماتها بموجب العهد، وذلك على سبيل المثال في مجال التشريع المتعلق باﻹرث وتساوي الجنسين. |
Bien que l'on constate de gros progrès dans le domaine de la législation et que l'on ait déployé de véritables efforts pour que les femmes puissent accéder au marché du travail, la création d'emplois reste en deçà des besoins. | UN | وعل الرغم من إحراز تقدم كبير في مجال التشريع ومن الجهود التي بذلت لإعطاء المرأة إمكانية الوصول إلى سوق العمل، فإن الجهود المبذولة لإيجاد فرص العمل ظلت غير كافية. |
Définit un cadre juridique favorable à l'élaboration d'une politique officielle d'équité entre les sexes fondée sur les conventions internationales, afin de combler les écarts existants dans le domaine de la législation, de la réalité politique, économique, sociale et culturelle. | UN | يسمح بإطار قانوني مواتٍ في وضع السياسات العامة لإنصاف الجنسين، استنادا إلى الاتفاقيات الدولية، لسدّ الثغرات الموجودة في مجال التشريع والواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Ce projet, au cours duquel une formation sera dispensées à des juges, des procureurs, des enquêteurs et autres agents de l’ordre judiciaire, permettra de renforcer les capacités tant sur le plan judiciaire qu’en matière de poursuites de 19 pays d’Afrique de l’Est et d’Afrique australe et contribuera à la coopération sous-régionale dans le domaine de la législation. | UN | وسوف يعزز هذا المشروع من قدرة القضاء والنيابة العامة في ٩١ بلدا في شرق افريقيا وجنوبها. وسوف يدعم التعاون دون الاقليمي في مجال التشريع من خلال تدريب الموظفين القضائيين والمدعين العامين والمحققين وغيرهم من اﻷشخاص المشاركين في العملية القضائية. |
Un tel centre favoriserait également le transfert de technologie, les programmes de formation et l'échange d'informations, notamment dans le domaine législatif. | UN | وقال إن المركز سيعمل أيضا على تشجيع نقل التكنولوجيا وتشجيع برامج التدريب وتبادل المعلومات في مجالات مثل مجال التشريع. |
Il n’existe pas de mécanisme efficace et durable de gestion des déchets, encore que nombreuses initiatives aient été lancées, en particulier dans le domaine législatif. | UN | وتفتقر تلك الدول الى أطر مستدامة وفعالة بشأن إدارة النفايات، وإن كانت هناك مبادرات عديدة يجري اتخاذها حاليا، ولا سيما في مجال التشريع. |
Quelques représentants ont noté que le problème de l'égalité de rémunération devrait être abordé non seulement dans les textes législatifs mais aussi dans les conventions collectives. | UN | ولاحظ بضعة ممثلين أنه ينبغي تناول اﻹنصاف في اﻷجر ليس فقط في مجال التشريع فحسب بل أيضا في الاتفاقات الجماعية. |
Bien que quelques progrès aient été enregistrés sur le plan de la législation, la société n'a pas cherché à lutter systématiquement contre de telles violations des droits fondamentaux des handicapés. | UN | 228 - ورغم إحراز بعض التقدم في مجال التشريع لم يتم التصدي بانتظام في المجتمع لانتهاكات حقوق الإنسان هذه المقررة للمعوقين. |
Mais la majeure partie de l'assistance du PNUD en matière législative vise à améliorer les opérations internes, en particulier les systèmes informatiques. | UN | بيد أن معظم المساعدة في مجال التشريع وجهت نحو تحسين العمليات الداخلية مع التركيز على نظم المعلومات. |
Sur le plan législatif, un projet de loi prévoyant la révision d'un certain nombre d'articles de la loi actuellement en vigueur a été élaboré; il porte notamment sur les points suivants : | UN | ولدينا في مجال التشريع مرسوم تشريعي بتعديل بعض مواد القانون النافذة ويتضمن عدة أمور منها: |