Les droits de l'homme n'interdisent pas toute différence de traitement dans la jouissance des droits. | UN | وقانون حقوق الإنسان الدولي لا يحظر جميع أشكال التمييز في المعاملة في مجال التمتع بالحقوق. |
Les contraintes budgétaires sont ainsi un frein à l'évolution objective de la jouissance des droits de l'homme. | UN | فالقيود المالية تحول دون تحقيق أي تطور موضوعي في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
La question a été posée de savoir si des mesures spéciales en faveur d'une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique constituent une distinction dans la jouissance des droits de l'homme. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
51. Le document de base commun devrait contenir des informations factuelles générales sur les mesures prises pour éliminer la discrimination sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, notamment en ce qui concerne l'exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, et les mesures prises pour promouvoir l'égalité effective pour chaque personne relevant de la juridiction de l'État. | UN | 51- وينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات وقائعية عامة عن التدابير المتخذة للقضاء على التمييز بجميع أشكاله ولجميع الأسباب، بما في ذلك التمييز المركّب، في مجال التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة الشكلية والموضوعية لكل شخص خاضع لولاية الدولة. |
Il a noté en outre que la nouvelle Constitution comportait des dispositions détaillées visant à assurer l'exercice des droits fondamentaux et leur protection dans le cadre de la loi. | UN | وكذلك لاحظت اللجنة أن الدستور الجديد يتضمن أحكاما شاملة في مجال التمتع بالحقوق اﻷساسية وحماية هذه الحقوق في ظل القانون. |
Elle a ajouté qu'il faudrait s'attacher spécialement à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes, parce que ces dernières étaient généralement en retard sur les hommes en matière de jouissance du droit au travail. | UN | وقالت إنه ينبغي إيلاء عناية خاصة للقضاء على التمييز ضد المرأة، لأن المرأة عموماً متخلفة عن الرجل في مجال التمتع بالحق في العمل. |
46. En 2005, le Bureau du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a aussi exprimé sa préoccupation au sujet de l'effet discriminatoire de l'application des termes < < autochtones > > et < < non autochtones > > concernant l'exercice de leurs droits par les Roms et exhorté la Slovénie à renoncer à utiliser de telles notions et à poursuivre ses consultations concernant la promulgation d'une loi sur les droits des Roms. | UN | 46- وفي عام 2005، أعربت أيضاً مفوضية حقوق الإنسان في مجلس أوروبا عن القلق إزاء الأثر التمييزي لتطبيق مصطلحي السكان الأصليين والسكان غير الأصليين على الغجر في مجال التمتع بالحقوق، وحثت سلوفينيا على إلغاء استخدام هذه المفاهيم، ومواصلة المشاورات بشأن سن قانون محدد يُكرّس لحقوق الغجر. |
Inquiète de constater que, à en juger par certains signes probants, certains éléments de la société qui souffrent de discrimination dans l'exercice de leurs droits fondamentaux et sont désavantagés dans l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux services sociaux, sont de ce fait plus vulnérables aux risques d'infection et aux incidences individuelles et sociales de la pandémie, | UN | وإذ تثير قلقها الشواهد الدالة على أن الجماعات التي تتعرض للتمييز في المجتمع في مجال التمتع بحقوقها اﻷساسية وللحرمان من فرص الالتحاق بالتعليم والحصول على الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية أكثر تعرّضا نتيجة لذلك لخطر العدوى ولمعاناة لﻷثر الشخصي والاجتماعي للوباء، |
Le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts en vue de mettre fin aux désavantages subis par les Maoris et les insulaires du Pacifique du point de vue de l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en s'attaquant aux facteurs structurels et en veillant à ce que les mesures pertinentes bénéficient concrètement aux plus défavorisés. | UN | تدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على جوانب الحرمان التي يواجهها شعبا الماوري والباسيفيكا في مجال التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال التصدي للعوامل الهيكلية وضمان أن تعود التدابير ذات الصلة على نحو فعال بالفائدة على الفئات الأشد حرماناً. |
La Convention européenne ne créait pas un droit général à la protection contre la discrimination raciale, se contentant de poser un principe de nondiscrimination raciale dans la jouissance des droits reconnus et protégés par la Convention. | UN | ولا تنشئ الاتفاقية الأوروبية حقاً عاماً في الحماية من التمييز العنصري، بل إنها تُرسي مبدأ عدم التمييز على أساس العنصر في مجال التمتع بالحقوق التي تعترف بها الاتفاقية الأوروبية وتحميها. |
51. La résolution consacrée aux droits de l'enfant montre combien l'appartenance à un sexe donné détermine la jouissance des droits de l'homme. | UN | ٥١ - يرد في القرار المتعلق بحقوق الطفل تحليل ﻷهميــة نوع الجنس في مجال التمتع بحقوق اﻹنسان. |
Ces mesures renforcent les programmes de nutrition prioritaires et permanents et tiennent de plus en plus fréquemment compte de mesures contextuelles destinées à lutter contre les inégalités entre filles et garçons dans la jouissance du droit à une alimentation suffisante. | UN | واستندت هذه التدابير إلى برامج التغذية ذات الأولوية الجارية، وهي تدرج على نحو متزايد تدابير محددة لمعالجة أوجه عدم المساواة بين الفتيات والفتيات في مجال التمتع بحق الحصول على الغذاء كافي. |
La question a été posée de savoir si des mesures spéciales en faveur d'une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique constituent une distinction dans la jouissance des droits de l'homme. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
23. Eu égard à la diversité culturelle qui caractérise le pays, plusieurs avancées constitutionnelles ont été réalisées dans la jouissance des droits culturels. | UN | 23- وبالنظر إلى التنوع الثقافي للمغرب، تحققت مكاسب دستورية عدة في مجال التمتع بالحقوق الثقافية. |
Certes, le Pacte mondial ne saurait remplacer une action efficace des gouvernements ou l'application des accords internationaux actuels ou futurs, mais il est toutefois un pas important sur la voie d'une coopération délibérée entre l'Organisation des Nations Unies et le secteur privé, pour veiller à ce que les entreprises aient une incidence positive sur le plan de la jouissance des droits de l'homme. | UN | وفي حين لا يعتبر الميثاق العالمي بديلا للإجراءات الفعالة التي تتخذها الحكومات أو لتنفيذ الاتفاقات الدولية القائمة أو التي قد تبرم في المستقبل، فإنه يمثل خطوة هامة صوب التعاون الطوعي بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص لضمان أن يكون للشركات تأثير إيجابي في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
51. Le document de base commun devrait contenir des informations factuelles générales sur les mesures prises pour éliminer la discrimination sous toutes ses formes et manifestations, notamment en ce qui concerne l'exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, et les mesures prises pour promouvoir l'égalité effective de toutes les personnes qui relèvent de la juridiction de l'État. | UN | 51- وينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات وقائعية عامة عن التدابير المتخذة للقضاء على التمييز بجميع أشكاله ولجميع الأسباب، بما في ذلك التمييز المركّب، في مجال التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة الشكلية والموضوعية لكل شخص خاضع لولاية الدولة. |
51. Le document de base commun devrait contenir des informations factuelles générales sur les mesures prises pour éliminer la discrimination sous toutes ses formes et manifestations, notamment en ce qui concerne l'exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, et les mesures prises pour promouvoir l'égalité effective de toutes les personnes qui relèvent de la juridiction de l'État. | UN | 51- وينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات وقائعية عامة عن التدابير المتخذة للقضاء على التمييز بجميع أشكاله ولجميع الأسباب، بما في ذلك التمييز المركّب، في مجال التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة الشكلية والموضوعية لكل شخص خاضع لولاية الدولة. |
Dans un premier temps, les indicateurs ont été utilisés comme un instrument destiné à améliorer la mesure systématique des changements intervenant au fil des années dans l'exercice des droits de l'homme. | UN | أولاً، تُستخدم المؤشرات أداةً لتعزيز القياس المنتظم للتغييرات الطارئة في مجال التمتع بحقوق الإنسان على مر الزمن. |
549. Le Comité est préoccupé par les disparités constatées dans l'exercice des droits de l'enfant en Ouzbékistan. | UN | 549- يساور اللجنة القلق إزاء التفاوت السائد بين الأطفال في مجال التمتع بحقوقهم في أوزبكستان. |
En matière de jouissance des droits, les femmes sont plus vulnérables que les hommes et se heurtent à des difficultés différentes et déterminantes. | UN | ٢١ - وفي مجال التمتع بالحقوق، تواجه المرأة قيودا وأوجه ضعف تختلف عن التي تؤثر على الرجل وتتصل بصورة ملحوظة بالتمتع بتلك الحقوق. |
Il note aussi qu'il a été affirmé que la seule différence de traitement notable entre les citoyens juifs et les autres en matière de jouissance des droits de l'homme découle des règles applicables à la détermination du droit d'immigrer en Israël, dans le cadre de la loi du retour, et que les privilèges visés ont pour objectif de renforcer l'identité nationale de l'État partie. | UN | كما تحيط علماً بالقول بأن الاختلاف الهام الوحيد بين المواطنين اليهود وغيرهم من المواطنين في مجال التمتع بحقوق الإنسان يتعلق بتحديد الحق في الهجرة إلى إسرائيل، وفقاً لقانون العودة، وأن هذا التفضيل يُقصد به تنمية الهوية الوطنية للدولة الطرف. |
61. Les rapports devraient contenir des informations sur les mesures prises pour éliminer toutes les formes de discrimination concernant l'exercice des droits civils, politiques, culturels, économiques et sociaux, et pour promouvoir l'égalité pour chacun dans l'État partie. | UN | 61- وينبغي أن تعرض التقارير معلومات عما اتُخذ من تدابير للقضاء على التمييز بجميع أشكاله في مجال التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والثقافية والاقتصادية والاجتماعية، ولتعزيز المساواة لكل إنسان داخل الدولة. |
59. Dans les rapports devraient figurer des informations sur les mesures prises pour éliminer toutes les formes de discrimination concernant l'exercice des droits civils, politiques, culturels, économiques et sociaux, et promouvoir l'égalité pour chacun dans l'État partie. | UN | 59- وينبغي أن تعرض التقارير معلومات عما اتُخذ من تدابير للقضاء على التمييز بجميع أشكاله في مجال التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والثقافية والاقتصادية والاجتماعية، ولتعزيز المساواة لكل إنسان داخل الدولة. |
Les rapports combinés n'offrent aucune statistique claire sur les avancées accomplies par les femmes dans l'exercice de leurs droits garantis par la Convention. | UN | 20 - وأضافت أن التقرير الجامع لا يتضمن إحصاءات توضح بشكل جلي التقدم الذي أحرزته المرأة في مجال التمتع بالحقوق التي يحميها الدستور. |
Le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts en vue de mettre fin aux désavantages subis par les Maoris et les insulaires du Pacifique du point de vue de l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en s'attaquant aux facteurs structurels et en veillant à ce que les mesures pertinentes bénéficient concrètement aux plus défavorisés. | UN | تدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على جوانب الحرمان التي يواجهها شعبا الماوري والباسيفيكا في مجال التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال التصدي للعوامل الهيكلية وضمان أن تعود التدابير ذات الصلة على نحو فعال بالفائدة على الفئات الأشد حرماناً. |