ويكيبيديا

    "مجال تسليم المطلوبين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • matière d'extradition
        
    • ce qui concerne l'extradition
        
    • le domaine de l'extradition
        
    • d'extradition est
        
    • sur l'extradition
        
    • les procédures d'extradition
        
    Ces deux réunions ont permis de perfectionner les compétences nationales en matière d'extradition. UN وأفاد الاجتماعان في رفع مستوى المهارات في مجال تسليم المطلوبين.
    Elle abroge la législation existante en matière d'extradition qui faisait partie de la loi relative aux Îles Cook de 1915 et qui avait été introduite en 1969 par l'application de la loi néo-zélandaise relative à l'extradition de 1965. UN وهو يلغي القوانين القائمة في مجال تسليم المطلوبين التي شكلت جزءا من القانون المتعلق بجزر كوك لعام 1915 والتي تم استحداثها في عام 1969 من خلال تنفيذ القانون النيوزيلندي لتسليم المطلوبين لعام 1965.
    Il a été souligné dans tous les séminaires qu'il fallait, d'une part, continuer à promouvoir le recours aux mécanismes de coopération internationale existants, notamment en matière d'extradition et d'entraide judiciaire, et, d'autre part, mettre en place et renforcer les mécanismes de recouvrement des avoirs. UN وتم التأكيد في جميع تلك الحلقات الدراسية على الحاجة إلى مواصلة تعزيز آليات التعاون الدولي القائمة، لا سيما في مجال تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، وعلى تدعيم آليات استعادة الأصول.
    Soulignant qu'il importe que tous les États Membres intensifient leurs efforts et collaborent pour élaborer et promouvoir des stratégies et des mécanismes dans tous les domaines de la coopération internationale, en particulier en ce qui concerne l'extradition, l'entraide judiciaire, le transfèrement des personnes condamnées et la confiscation du produit du crime, UN وإذ تشدِّد على أهمية أن تعزِّز جميع الدول الأعضاء من جهودها وتتعاون من أجل ضمان وضع وتعزيز استراتيجيات وآليات في جميع مجالات التعاون الدولي، لا سيما في مجال تسليم المطلوبين وتبادُل المساعدة القانونية ونقل الأشخاص المحكوم عليهم ومصادرة عائدات الجريمة،
    S'agissant de savoir si un instrument juridique international est nécessaire, la délégation algérienne n'a pas une position bien arrêtée mais estime qu'une convention internationale pourrait être particulièrement utile aux pays en développement dans le domaine de l'extradition. UN وفيما يتعلق بمسألة مدى الحاجة لصك قانوني دولي، قال إن موقف وفد بلده يتسم بالمرونة في هذا الشأن، وإن كان يعتقد أن إبرام اتفاقية دولية سيسهم إسهاما مفيدا للبلدان النامية بصفة خاصة في مجال تسليم المطلوبين.
    En ce qui concerne les relations en matière d'extradition entre un État partie et un État non-partie à la Convention, les normes établies par un traité d'extradition ou, en l'absence d'un tel traité, la coopération entre les États concernés figurent aussi parmi les éléments pertinents pour établir la légalité de l'arrestation mise en cause par la suite devant elle. UN وفيما يتعلق بالعلاقات في مجال تسليم المطلوبين بين دولة طرف ودولة غير طرف في الاتفاقية، تندرج أيضا المعايير التي تحددها معاهدة لتسليم المطلوبين، أو في حالة عدم وجود هذه المعاهدة، يندرج التعاون بين الدول المعنية، ضمن العوامل المهمة في تحديد مشروعية القبض المطعون فيه فيما بعد أمامها.
    9. Le Comité est préoccupé par le fait que les procédures et les pratiques actuelles du Maroc en matière d'extradition et de refoulement peuvent exposer des personnes à la torture. UN 9- تشعر اللجنة بالقلق من أن الإجراءات والممارسات الحالية التي يتبعها المغرب في مجال تسليم المطلوبين قد تعرّض أشخاصاً للتعذيب.
    En avril 2006, le Gouvernement australien a invité l'Office à contribuer au processus d'examen du cadre juridique et des arrangements en matière d'extradition du pays. UN ودعت حكومة أستراليا المكتب، في نيسان/أبريل 2006، إلى المساهمة في عملية استعراض الإطار القانوني والترتيبات القانونية لذلك البلد في مجال تسليم المطلوبين للعدالة.
    Le risque permanent d'attentat terroriste rend urgent l'aboutissement des travaux consacrés à ce projet et le renforcement de l'obligation de l'entraide judiciaire entre États, notamment en matière d'extradition, et la simplification des procédures. UN وقال إن الخطر المستمر الذي تشكله الهجمات الإرهابية يجعل من الضرورة الملحة بمكان إنجاز الأعمال بشأن المشروع ودعم الالتزام بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة ولا سيما في مجال تسليم المطلوبين وتبسيط الإجراءات ذات الصلة.
    Alinéa e) - Prière de décrire la pratique camerounaise concernant l'exigence de réciprocité en matière d'extradition en vertu d'accords, en particulier lorsque les seuls éléments de preuve disponibles sont maigres ou contradictoires. UN الفقرة الفرعية (هـ) يرجى وصف الممارسة الكاميرونية بشأن المطالبة بالمعاملة بالمثل في مجال تسليم المطلوبين وفقا لاتفاقات، لاسيما في الحالات التي لا توجد فيها سوى أدلة ضعيفة أو متضاربة.
    Le niveau d'exécution des mesures visant à atteindre les objectifs de l'Assemblée générale en matière d'extradition varie d'une sous-région à l'autre et suit des tendances différentes (voir fig. 1 à 5). UN ومستويات تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق أهداف الجمعية العامة في مجال تسليم المطلوبين تتفاوت بين المناطق الفرعية وتدل على اختلاف الاتجاهات (انظر الأشكال 1-5).
    20. Une des principales difficultés que pose l'évaluation des progrès réalisés en matière d'extradition est le manque de données statistiques sur le nombre de demandes introduites chaque année par les États et le nombre de demandes exécutées dans le domaine spécifique du trafic de drogues. UN 20- ومن الصعوبات الرئيسية في تقييم التقدم المحرز في مجال تسليم المطلوبين عدم توافر البيانات الإحصائية عن عدد الطلبات التي تقدمت بها الحكومات في كل سنة وعدد ما نفذ من طلبات في المجال المحدد الخاص بالاتجار بالمخدرات.
    9) Le Comité est préoccupé par le fait que les procédures et les pratiques actuelles du Maroc en matière d'extradition et de refoulement peuvent exposer des personnes à la torture. UN (9) تشعر اللجنة بالقلق من أن الإجراءات والممارسات الحالية التي يتبعها المغرب في مجال تسليم المطلوبين قد تعرّض أشخاصاً للتعذيب.
    o. Enrichissement des cours de formation en ligne sur les aspects juridiques de la lutte contre le terrorisme et spécialisation de ces cours dans plusieurs thèmes, tels que le terrorisme maritime, le terrorisme nucléaire, l'aviation civile et le terrorisme et le droit humanitaire; élaboration et gestion d'une base de données offrant une assistance en ligne en matière d'extradition et d'entraide judiciaire; UN س - مواصلة إقامة دورات تدريبية على الإنترنت بشأن الجوانب القانونية من أنشطة مكافحة الإرهاب، وزيادة تخصصاتها المواضيعية لتشمل الإرهاب البحري والإرهاب النووي، والطيران المدني والإرهاب، والقانون الإنساني، وما إلى ذلك؛ وتعهد وتطوير قاعدة بيانات تقدم المساعدة على الإنترنت في مجال تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة؛
    Soulignant qu'il importe que tous les États Membres intensifient leurs efforts et collaborent pour élaborer et promouvoir des stratégies et des mécanismes dans tous les domaines de la coopération internationale, en particulier en ce qui concerne l'extradition, l'entraide judiciaire, le transfèrement des personnes condamnées et la confiscation du produit du crime, UN وإذ تشدد على أهمية أن تعزز جميع الدول الأعضاء من جهودها وتتعاون من أجل ضمان وضع وتعزيز استراتيجيات وآليات في جميع مجالات التعاون الدولي، لا سيما في مجال تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية ونقل الأشخاص المحكوم عليهم ومصادرة عائدات الجريمة،
    Soulignant qu'il importe que tous les États Membres intensifient leurs efforts et collaborent pour élaborer et promouvoir des stratégies et des mécanismes dans tous les domaines de la coopération internationale, en particulier en ce qui concerne l'extradition, l'entraide judiciaire, le transfèrement des personnes condamnées et la confiscation du produit du crime, UN وإذ تشدد على أهمية أن تعزز جميع الدول الأعضاء من جهودها وتتعاون من أجل ضمان وضع وتعزيز استراتيجيات وآليات في جميع مجالات التعاون الدولي، لا سيما في مجال تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية ونقل الأشخاص المحكوم عليهم ومصادرة عائدات الجريمة،
    Soulignant qu'il importe que tous les États Membres intensifient leurs efforts et collaborent pour élaborer et promouvoir des stratégies et des mécanismes dans tous les domaines de la coopération internationale, en particulier en ce qui concerne l'extradition, l'entraide judiciaire, le transfèrement des personnes condamnées et la confiscation du produit du crime, UN وإذ تشدد على أهمية أن تعزز جميع الدول الأعضاء من جهودها وتتعاون من أجل ضمان وضع وتعزيز استراتيجيات وآليات في جميع مجالات التعاون الدولي، لا سيما في مجال تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية ونقل الأشخاص المحكوم عليهم ومصادرة عائدات الجريمة،
    21. Plusieurs orateurs ont noté qu'il était nécessaire de renforcer les capacités, non seulement en proposant des lois types et en simplifiant les procédures d'extradition et les règles de preuve, mais aussi en fournissant des services consultatifs et des stages de formation aux autorités centrales. Il fallait aussi sensibiliser davantage les acteurs nationaux et internationaux dans le domaine de l'extradition. UN 21- ولاحظ عدّة متكلمين ضرورة تطوير القدرات، بدءًا من توفير قوانين نموذجية وتبسيط إجراءات التسليم ومعايير الأدلة وانتهاءً بتوفير الخدمات الاستشارية والتدريب للسلطات المركزية إلى جانب إذكاء الوعي في صفوف الجهات الفاعلة الوطنية والدولية في مجال تسليم المطلوبين.
    Les priorités suivantes s'en sont dégagées: a) la création d'infractions de corruption, notamment de celles à poursuivre impérativement; b) la promotion de mécanismes de coopération internationale, notamment dans le domaine de l'extradition et de l'entraide judiciaire; c) la mise au point d'une méthode d'évaluation des progrès accomplis dans l'application de la Convention. UN وبرزت خلال تلك الحلقات الدراسية المسائل التالية باعتبارها مسائل ذات أولوية: (أ) تجريم ممارسات الفساد، وخصوصا الممارسات الواجب تجريمها لزوما؛ و(ب) الترويج لآليات للتعاون الدولي، وخصوصا في مجال تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة؛ و(ج) وضع منهجية لتقييم التقدّم المحرز في تنفيذ الاتفاقية.
    120. L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que sa politique d'extradition est conforme aux exigences de l'article 5 du Protocole facultatif. UN 120- ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لضمان توافق سياساتها في مجال تسليم المطلوبين مع الشروط المبينة في المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Les États dont la Constitution prévoyait l'application directe des traités internationaux ratifiés n'avaient pas besoin d'adopter de loi détaillée sur l'extradition. UN فالدول التي يتيح دستورها التطبيق المباشر للمعاهدات الدولية التي صدّقت عليها لا يلزمها اعتماد تشريعات مفصّلة في مجال تسليم المطلوبين.
    L'ONUDC a aussi dispensé des programmes de formation au personnel des autorités centrales, combinant des présentations visant à sensibiliser les experts nationaux des réseaux internationaux et régionaux à la coopération et à promouvoir les bonnes pratiques dans les procédures d'extradition et d'entraide judiciaire, et des études de cas. UN وعكف المكتب أيضاً على توفير برامج تدريبية لموظفي السلطات المركزية، تجمع بين عروض إيضاحية موجهة لإذكاء وعي الخبراء الوطنيين بالأطر الدولية والإقليمية الخاصة بالتعاون وتعزيز الممارسات الجيدة في مجال تسليم المطلوبين وإجراءات المساعدة القانونية المتبادلة، وبين دراسات الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد