Le progrès dans un domaine ne doit pas se faire au détriment des autres. | UN | وينبغي عدم إحراز التقدم في مجال واحد على حساب المجالات الأخرى. |
Il est important d'éviter les situations où l'on subordonne des progrès dans un domaine à des progrès dans un autre. | UN | فلا بد من تجنب الوضع الذي يتم فيه إحراز تقدم في مجال واحد على حساب التقدم في مجال آخر. |
Il y a un domaine par conséquent sur lequel je tiens à m'exprimer avec une clarté qui risque d'être jugée peu diplomatique. | UN | وعليه، هناك مجال واحد أود أن أتحدث عنه بوضوح على نحو ربما سيعتبر غير دبلوماسي. |
Les programmes ont alors souvent perdu de leur efficacité, car on n'avait pas investi suffisamment de ressources dans un seul domaine pour obtenir des résultats. | UN | وكنتيجة لذلك انخفضت الفعالية البرنامجية نظرا لعدم استثمار موارد مالية وبشرية كافية في مجال واحد لإحداث الأثر المطلوب. |
Ce n'est que dans le domaine de la mortalité maternelle que les objectifs n'ont pas été atteints. | UN | ولم يتم إدراك الأهداف إلا في مجال واحد هو مجال وفيات الأمهات. |
10. La résolution 2005/63 n'est pas le premier signe de reconnaissance de la complémentarité du DIH et du DDH, elle n'est que l'indication d'un processus existant, cumulatif, de rapprochement entre deux branches de la même discipline. | UN | 10- ولم يكن القرار 2005/63 هو الدلالة الأولى على الاعتراف بتكامل القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، لكنه يشير فقط إلى عملية تقارب تراكمية قائمة بين فرعين من مجال واحد. |
Le fait d'accélérer la progression dans un domaine implique de faire de même dans les autres domaines. | UN | والتعجيل بإحراز التقدم في مجال واحد يستلزم القيام بنفس العمل في مجالات أخرى. |
Ne pas parvenir à réaliser les changements nécessaires dans un domaine risque de compromettre les progrès dans d'autres domaines. | UN | وفشلنا في تنفيذ التغيير في مجال واحد سيؤثر في إمكانية إحراز تقدم في مجالات أخرى. |
Les progrès accomplis dans un domaine ne sauraient se faire au détriment des progrès dans l'autre. | UN | ولا يمكن تحقيق تقدم في مجال واحد على حساب التقدم في المجال الآخر. |
La majorité des organismes des Nations Unies mènent des activités dans au moins un domaine de ce secteur. | UN | وتعمل معظم وكالات الأمم المتحدة في مجال واحد على الأقل داخل هذا القطاع. |
Des réformes ponctuelles qui ne modifient qu’un seul aspect d’un système judiciaire risquent de nuire à d’autres aspects et, dans bien des cas, les réformes qui sont engagées dans un domaine mais n’apportent aucune amélioration correspondante dans d’autres ne peuvent porter leurs fruits. | UN | فالاصلاحات الجزئية التي تغير عنصرا واحدا فقط من عناصر النظام القانوني قد تشوه عناصر أخرى؛ وفي معظم اﻷحيان لا تتحقق أي فائدة من الاصلاحات في مجال واحد دون اجراء تحسينات مقابلة لها في المجالات اﻷخرى. |
L'avantage potentiel de cette démarche est que des progrès dans un domaine peuvent stimuler des progrès dans un autre. | UN | وربما كانت ميزة هذا النهج في أن التقدم المحرز في مجال واحد قد يشكل حافزاً للتقدم في مجال آخر. |
S'il était un domaine privilégié, c'était celui de l'égalité entre les sexes. | UN | وشدد السيد صفير يونس على أنه لو كان هناك مجال واحد يجب أن تعطـى له الأولويـة فهو ضرورة الاهتمام بالقضايا الجنسانية. |
S'il est un domaine où l'action de l'Organisation des Nations Unies devra être sensiblement renforcée, c'est bien celui de la promotion du développement. | UN | وإذا كان ثمة مجال واحد ينبغي للأمم المتحدة أن تعزز إجراءاتها بصدده بشكل كبير، فذلك هو مجال النهوض بالتنمية بلا شك. |
S'il existe un domaine de l'Organisation des Nations Unies où l'autorité morale et légale joue un rôle crucial, c'est celui des droits de l'homme. | UN | وإذا كان هناك مجال واحد لﻷمم المتحدة تلعب فيه السلطة المعنوية والقانونية أدوارا حيوية، فإنه مجال حقوق اﻹنســان. |
C'est là un processus intégré, dans lequel les améliorations apportées dans un domaine contribuent concrètement à la croissance d'un autre. | UN | ونرى أن هذه العملية متكاملة، فالتحسن في مجال واحد سيسهم على نحو إيجابي في نمو المجالات اﻷخرى. |
un domaine qui devrait être mieux connu est celui des effets des faibles expositions chroniques sur la santé humaine et l'environnement et de leurs risques. | UN | وهناك مجال واحد يتطلب المزيد من المعرفة وهو آثار ومخاطر التعرض المزمن المنخفض المستوى على صحة الإنسان والبيئة. |
Cela étant, nous devons être réalistes face à la complexité des questions examinées; c'est pourquoi nous ne devons pas permettre que les progrès dans un domaine déterminent les progrès que nous pouvons réaliser dans d'autres. | UN | ولكن علينا أيضا أن نكون واقعيين بالنظر إلى تعقيد المسائل التي تجرى مناقشتها. ولذلك السبب يجب ألا نسمح لإحراز التقدم في مجال واحد بأن يحدد أوجه إحراز التقدم في المجالات الأخرى. |
Non-signalement de certains résultats. Les directives fournies aux bureaux de pays spécifiaient que les programmes et les groupes de programmes ne peuvent être comptabilisés comme progrès que dans un seul domaine. | UN | 13 - نقص الإبلاغ: تطلب التوجيهات الموجهة إلى المكاتب القطرية إدراج التقدم في البرامج أو مجموعات البرامج ذات الصلة التقدم في مجال واحد لا أكثر. |
Le rapport de cette année met en relief des évaluations relatives à un seul domaine d'intervention du PSMT : éducation de base et égalité des sexes (domaine d'intervention n° 2). | UN | ويبرز تقرير هذه السنة التقييمات في مجال واحد من مجالات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، ألا وهو التعليم الأساسي والمساواة بين الجنسين. |
Si, à l'origine, la question militaro-politique et la décolonisation ont été prédominantes, au fur et à mesure la portée des intérêts des Nations Unies s'est élargie et, aujourd'hui, il serait difficile de trouver un seul domaine où le système de l'Organisation n'est pas impliqué. | UN | وبينما كانت المسائل السياسية العسكرية ومسألة إنهاء الاستعمار هي المسائل التي تستحوذ على اﻷذهان من قبل، فإن اهتمامات اﻷمم المتحدة ازدادت على مر الوقت وأصبح يصعب أن نشير اليوم إلى مجال واحد لا تشارك فيه منظومة اﻷمم المتحدة. |