ويكيبيديا

    "مجتمعاتهم المحلية الأصلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur communauté d'origine
        
    • leurs communautés d'origine
        
    • leur commune d'origine
        
    • leur milieu d'origine
        
    • leurs villages d'origine
        
    • leurs communes d'origine
        
    - La communauté internationale doit apporter les ressources nécessaires pour appuyer la réintégration des enfants dans leur communauté d'origine. UN يجب على المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة لدعم عملية إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    On a créé des centres de prise en charge provisoire pour faciliter la réintégration de plus de 4 000 enfants dans leur communauté d'origine. UN وتم إنشاء مراكز للرعاية المؤقتة لتيسير إعادة إدماج أكثر من 000 4 طفل في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Elles ont pu se rendre compte des obstacles qui ont empêché les réfugiés et les personnes déplacées de rentrer dans leur communauté d'origine, qui tiennent essentiellement à la perte de leurs terres et de leurs biens. UN وتمكنت هذه البعثات من التحقق من العراقيل التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية. وتعزى هذه العراقيل أساسا إلى حالات لم يتم تسويتها من فقدان الأراضي والممتلكات.
    Ces enfants obtiendront des avis de démobilisation et seront localisés dans leurs communautés d'origine, où ils recevront aide et protection. UN وسيتلقى أولئك الأطفال إخطارات بالتسريح، وسيجري تتبعهم في مجتمعاتهم المحلية الأصلية لتقدم إليهم المساعدة والحماية.
    On ne devrait plus exiger des personnes déplacées qu'elles rentrent dans leurs communautés d'origine pour établir la matérialité de leur déplacement. UN وينبغي أن لا يستلزم الأمر عودة المشردين داخلياً إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية لإثبات أنهم شُرِّدوا فعلاً.
    À la fin de 1995, tous les camps de personnes déplacées avaient été fermés et la majorité des personnes déplacées avaient regagné leur commune d'origine. UN وفي نهاية عام ١٩٩٥، أغلقت جميع مخيمات المشردين وعاد معظم الناس إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    Il a expliqué quelles étaient les conditions d'une approche réussie de la réadaptation et de la réinsertion des détenus dans leur milieu d'origine ou dans celui de leur choix. UN وسلّط الضوء على شروط نجاح أي نهج لإعادة تأهيل السجناء اجتماعيا وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية الأصلية أو في المجتمعات التي يختارونها.
    On a cependant fait observer que des pressions exercées indirectement et l'absence générale d'autres solutions viables ont obligé de nombreuses personnes déplacées à regagner leur communauté d'origine. UN ولكن أشير إلى أن الضغط غير المباشر والافتقار عموماً إلى حلول دائمة بديلة قد أرغما العديد من الأشخاص المشردين على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Le manque de terres et d'emplois, ainsi que l'insécurité, dissuadent de nombreux rapatriés de s'installer dans leur communauté d'origine. UN ويحول الافتقار إلى الأرض والوظائف، فضلاً عن حالة انعدام الأمن دون استقرار الكثير من العائدين في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    La récession économique a contraint de nombreux Roms à quitter leur communauté d'origine pour rechercher de meilleures possibilités d'emploi. UN ونتيجة للكساد الاقتصادي، أُجبر العديد من الأفراد المنتمين إلى جماعة الروما على مغادرة مجتمعاتهم المحلية الأصلية بحثاً عن فرص عمل أفضل.
    Le retour des déplacés dans leur communauté d'origine dépendra de l'amélioration de la situation dans les secteurs touchés par la sécheresse, du règlement des conflits fonciers et de l'évolution de la situation politique dans le nord. UN وستتوقف عودة المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية على حدوث تحسن في المناطق المتأثرة بالجفاف، وحل الخلافات على الأراضي والتطورات السياسية في الشمال.
    En s'installant dans les villes, les migrants des zones rurales, indépendamment de leur degré de pauvreté, bénéficient de possibilités inexistantes dans leur communauté d'origine, et sont plus susceptibles de contribuer à la croissance économique. UN وبانجذاب المهاجرين الريفيين، بمن فيهم الفقراء، إلى البلدات والمدن، تتاح لهم فرص لا تتوفر في مجتمعاتهم المحلية الأصلية وتزيد احتمالات مساهمتهم في النمو الاقتصادي.
    Parfois, les personnes qui ont été déplacées peuvent, longtemps encore après leur retour, se trouver dans des situations très différentes et avoir des besoins différents de celles qui n'ont jamais quitté leur communauté d'origine. UN وقد يجد المشردون أنفسهم أحياناً، ولفترات طويلة بعد عودتهم، في ظروف مغايرة تماماً وباحتياجات تختلف عن احتياجات أولئك الذين لم يغادروا مجتمعاتهم المحلية الأصلية قط.
    - La communauté internationale doit apporter les ressources nécessaires pour appuyer la réintégration des enfants dans leur communauté d'origine. UN - يجب على المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة لدعم عملية إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Si la situation dans leurs communautés d'origine n'est pas considérée comme sûre, les personnes déplacées hésiteront à y retourner. UN فإذا كان الوضع في مجتمعاتهم المحلية الأصلية لا يُعتبر آمناً، فإن المشردين داخلياً سيعرضون عن العودة.
    Amélioration des infrastructures et appui au développement communautaire pour faciliter la réintégration des rapatriés dans leurs communautés d'origine. Nombre de projets mis en oeuvre avec succès. UN • إجراء تحسينات في الهياكل الأساسية، وتقديم دعم إنمائي للمجتمع المحلي • عدد المشاريع التي نجح تنفيذها. لتيسير إعادة إدماج العائدين في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    La plupart d'entre elles attendent des conditions favorables à leur retour dans leurs communautés d'origine, toujours touchées par des conflits et où les besoins humanitaires ne sont pas satisfaits. UN وينتظر أغلبهم أن تتهيأ ظروف مواتية حتى يعودوا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية التي لا تزال تعاني من النزاعات ومن استمرار الاحتياجات الإنسانية.
    Ce projet, qui est actuellement mis en œuvre par l'Organisation internationale pour les migrations avec un soutien financier du Fonds pour la consolidation de la paix, prévoit le transfert à partir de Bangui des ex-Séléka regroupés et leur réinsertion dans leurs communautés d'origine. UN ويتوخى هذا المشروع الذي تنفذه المنظمة الدولية للهجرة بتمويل من صندوق بناء السلام نقل أولئك الأفراد من بانغي وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Un grand nombre de personnes déplacées ont également décidé de regagner leurs communautés d'origine au Libéria, dans le nord de l'Ouganda, en République démocratique du Congo et au Sud-Soudan. UN وقرر أيضاً عدد كبير من المشردين داخلياً العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية في شمال أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب السودان وليبريا.
    Des logements pour les réfugiés récents de retour dans leur commune d'origine ont aussi été construit avec son aide financière. UN وكُفل أيضا توفير المأوى للعائدين من اللاجئين الجدد في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية بأموال مقدمة من المفوضية.
    Durant la dernière partie de son mandat, la MINUAR a facilité et protégé le retour et la réinstallation des réfugiés dans leur commune d'origine et la fourniture d'une aide humanitaire à la population rwandaise. UN وقد يسرت البعثة خلال الفترة اﻷخيرة من ولايتها عودة اللاجئين إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية واستقرارهم بسلام، وقدمت الدعم بغية توفير الخدمات اﻹنسانية لشعب رواندا.
    Il a expliqué quelles étaient les conditions d'une approche réussie de la réadaptation et de la réinsertion des détenus dans leur milieu d'origine ou dans celui de leur choix. UN وسلّط الضوء على شروط نجاح أي نهج لإعادة تأهيل السجناء اجتماعيا وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية الأصلية أو في المجتمعات التي يختارونها.
    :: Les personnes à charge sont dirigées vers leurs villages d'origine et bénéficient d'une aide à la réinsertion. UN :: ينضم المعالون إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية ويتلقون مساعدة في عملية إعادة اندماجهم فيها.
    La projection par le HCR de bandes vidéo montrant aux réfugiés des images de leurs communes d'origine a contribué à dissiper les craintes et à augmenter les taux de rapatriement. UN وأسهمت حملة للفيديو اضطلعت بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وأتاحت للاجئين صورا وثائقية عن مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية في تبديد المخاوف وزيادة معدلات العودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد