Par la suite, elles doivent faire revenir d'autres enfants de leur communauté qui ont abandonné leurs études. | UN | وفي الدورة التالية، لا يزال يتعين عليهن جلب المنقطعين عن الدراسة الآخرين في مجتمعاتهن المحلية. |
Dans la région du Pacifique, 10 Fidjiennes ont déjà obtenu leur diplôme et réintégré leur communauté. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، تخرجت فعلا 10 نساء من فيجي وعدن إلى مجتمعاتهن. |
La plupart souffrent de maladies graves et sont rejetées par leurs familles, souvent à cause de la pression de leurs communautés. | UN | وغالبيتهن يعانين من أمراض خطيرة وقد تخلت عنهن أسرهن وذلك في أغلب الأحيان بسبب الضغط من مجتمعاتهن. |
Ceci a donc un impact sur leur capacité à participer de manière significative dans le développement de leurs communautés. | UN | وعندئذ، سيتمثل الأثر الناجم عن ذلك في زيادة قدرتهن على المشاركة بشكل مجدٍ في تنمية مجتمعاتهن. |
Il promet de renforcer les familles et de promouvoir la participation des filles à leur propre vie et dans leur société. | UN | وقُدم وعد بدعم الأسر وتعزيز مشاركة البنات في حياتهن الخاصة وفي مجتمعاتهن. |
En Asie, la discrimination et la violence que subissent les femmes autochtones au sein de leur communauté trouvent parfois leur origine dans le régime patriarcal et les attitudes qui en découlent. | UN | وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية. |
Les filles demeurent désavantagées, que ce soit sur le plan de la démobilisation ou de la réinsertion dans leur communauté. | UN | وما زالت الفتيات محرومات من سبل الاستفادة من عملية التسريح ومن إعادة إدماجهن في مجتمعاتهن المحلية. |
Le système de médiateurs sanitaires roms a permis d'augmenter le nombre d'emplois des femmes roms dans leur communauté. | UN | وقد أدى نظام الوسيطات الغجريات العاملات في مجال الصحة إلى زيادة عدد الوظائف التي تشغلها الغجريات في مجتمعاتهن. |
Les femmes autochtones sont conscientes de la discrimination et de la violence qui existent au sein même de leur communauté et elles y réagissent. | UN | تدرك نساء الشعوب الأصلية وجود التمييز والعنف في مجتمعاتهن وتتصدى لهما. |
Elles ont le droit d'être protégées contre la violence à la maison, à l'école et au sein de leur communauté. | UN | ومن حقهن العيش بمأمن من العنف في المنـزل والمدرسة وفي مجتمعاتهن. |
Elles ne sont pas uniquement des victimes, elles sont responsables de leur propre avenir et des moteurs du changement au sein de leur communauté et à l'échelle mondiale. | UN | وليست الفتيات مجرد ضحايا بل صانعات مستقبلهن ورائدات التغيير في مجتمعاتهن وعلى نطاق العالم. |
Cette initiative les a transformées en responsables au sein de leurs communautés, renforçant leur statut dans la famille et leur permettant de donner une instruction à leurs filles. | UN | وقد حولهن ذلك المشروع إلى قائدات في مجتمعاتهن المحلية، وبوأهن مركزا قويا في أسرهن. ومكنهن من توفير التعليم لطفلاتهن. |
D'une manière plus générale, les femmes roms se montrent capables de conduire leurs communautés vers l'intégration. | UN | وبصورة أعم أبدت نساء الروما قدراتهن على دفع مجتمعاتهن صوب عملية الإدماج. |
Les filles ont appris ce qu'est la pauvreté dans leurs communautés et à l'étranger et elles se sont engagées dans des projets pour traiter ce problème. | UN | وقد اكتسبت الفتيات معرفة بالنسبة للفقر في مجتمعاتهن المحلية وفي الخارج وشاركن في مشاريع عملية لمعالجة المسألة. |
Pour que les femmes puissent participer au développement de leurs communautés, il faut que la traite des femmes et des filles soit éliminée. | UN | وكي تتمكن النساء من المشاركة في تنمية مجتمعاتهن المحلية، يجب القضاء على الاتجار بالنساء والفتيات. |
Comme les femmes jouent un rôle essentiel dans la sécurité alimentaire, il est bien connu que la santé des femmes est importante pour la santé de leur société. | UN | وحيث إن النساء يضطلعنَ بدور أساسي في الأمن الغذائي فإن من المعروف على نطاق واسع أن صحة النساء هامة لصحة مجتمعاتهن. |
Comme les femmes jouent un rôle essentiel dans la sécurité alimentaire, leur santé est importante pour la santé de leur société. | UN | وحيث إن النساء يضطلعنَ بدور أساسي في الأمن الغذائي فإن من المعروف على نطاق واسع أن صحة النساء هامة لصحة مجتمعاتهن. |
La condition des femmes dans leurs sociétés est directement liée au niveau de développement et de sécurité de la nation. | UN | فوضع النساء في مجتمعاتهن يرتبط ارتباطا مباشرا بمستوى التنمية والأمن في البلد. |
Elles transforment leur collectivité et assurent le développement harmonieux de tous leurs proches. | UN | ويقمن بتغيير مجتمعاتهن ويكفلن الازدهار البشري لكل من يحيط بهن. |
18. Souligne la nécessité d'améliorer l'accès des montagnardes aux ressources, notamment à la terre, et de les faire participer davantage à la prise des décisions qui ont des répercussions à l'échelle locale, ainsi que sur leur culture et leur environnement ; | UN | 18 - تشدد على ضرورة تحسين إمكانية حصول النساء في المناطق الجبلية على الموارد، بما في ذلك الأرض، وكذلك ضرورة تعزيز دور النساء في المناطق الجبلية في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في مجتمعاتهن المحلية وثقافاتهن وبيئاتهن؛ |
Le Groupe s'attache à faire inscrire la lutte contre la fistule obstétricale dans le cadre de la réduction de la mortalité et de la morbidité maternelles ainsi qu'à dégager un consensus et des données factuelles quant aux stratégies efficaces à adopter pour le traitement des femmes souffrant de la fistule et pour leur réintégration dans la société. | UN | ويسعى الفريق لضمان أن يحتل ناسور الولادة موقعا ضمن جهود الحد من معدلات الوفيات والاعتلال أثناء النفاس، والتوصل إلى توافق في الآراء وأدلة على الاستراتيجيات الفعالة لعلاج النساء المصابات بناسور الولادة وإعادة إدماجهن في مجتمعاتهن. |