La présence réelle ou supposée de quelques mines terrestres antipersonnel peut déstabiliser des communautés entières. Assemblée générale 57e séance plénière | UN | ووجود عدد قليل من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، أو تصور وجودها، له القدرة على إرباك مجتمعات بأسرها. |
C'est ainsi que des communautés entières sont rendues responsables de leur pauvreté. | UN | وبهذه الطريقة، تُحمَّل مجتمعات بأسرها المسؤولية عما تعانيه من فقر. |
Le fléau de la guerre continue de causer des pertes massives en vies humaines et d'anéantir des communautés entières. | UN | ولا تزال ويلات الحروب تسبب خسارة فادحة في الأرواح البشرية ومعاناة مجتمعات بأسرها. |
En s'attaquant aux jeunes adultes en âge de travailler, le sida déclenche une série d'événements qui risquent de réduire à néant des sociétés entières. | UN | ويتسبب وباء الإيدز، باستهدافه للشباب في سن العمل، في سلسلة من الأحداث التي تهدد بتفكيك مجتمعات بأسرها. |
Accroître la liberté et les possibilités économiques de tous les citoyens est le plus sûr moyen d'arracher des sociétés entières à la pauvreté et au désespoir. | UN | وإن نشر الحرية وزيادة الفرص الاقتصادية لجميع المواطنين يمثلان أضمن سبيل لانتشال مجتمعات بأسرها من الفقر واليأس. |
Cependant, l'utilisation d'armes et leur détournement vers le marché noir a pour conséquence une série de phénomènes et de situations qui nuisent considérablement à l'épanouissement des personnes, voire de communautés entières. | UN | لكن استعمال الأسلحة وتحويلها إلى السوق السوداء يقترنان بمجموعة من الظواهر والحالات ذات أثر عميق على رفاه الأفراد بل وعلى نهضة مجتمعات بأسرها. |
Leur destitution a été aggravée par les traumatismes résultant de la violence dont elles ont été témoins et par les actes de pillage commis par les belligérants, qui ont privé les communautés tout entières des rares possessions qu'elles détenaient. | UN | وتفاقمت هذه الفاقة التي حلّت بها بسبب الصدمات النفسية الناجمة عن العنف الذي شهدته هذه المجتمعات ومرت به وبسبب أعمال النهب التي قام بها المتحاربون لحرمان مجتمعات بأسرها من النـزر اليسير الذي تملكه. |
Le Docteur Mukwege décrit la violence sexuelle qui sévit dans la région comme une arme de guerre qui détruit des communautés entières. | UN | ويصف الدكتور ماكويغي العنف الجنسي في المنطقة بأنه سلاح للحرب، ويدمر مجتمعات بأسرها. |
Si elle est associée aux médias, l'éducation peut avoir des effets encore plus sensibles sur des communautés entières et également sur les dirigeants. | UN | وإذا استُخدم التعليم بجانب وسائط الاعلام والاتصال، فإنه يمكن أن يكون له أثر أكبر حتى من ذلك على مجتمعات بأسرها وكذلك على واضعي السياسات. |
En plantant des arbres, symboles de paix, le mouvement Ceinture Verte avait aidé des communautés entières à comprendre non seulement que les gouvernements ont des comptes à rendre mais aussi que le respect mutuel et les relations basées sur la confiance, l'intégrité et la justice sont tout aussi importantes. | UN | وأن حركة الحزام الأخضر، من خلال غرس الأشجار التي هي رموز للسلام، قد ساعدت مجتمعات بأسرها على تفهم ضرورة أن تخضع الحكومات للمساءلة ليس هذا فحسب، وإنما من المهم بنفس القدر وجود احترام متبادل وعلاقات منبنية على الثقة والاستقامة والعدل. |
Les juridictions internationales contemporaines étaient saisies des cas d'atrocités perpétrées contre des communautés entières ou des pans entiers de la population, non seulement dans le but d'établir la responsabilité pénale internationale d'individus, mais aussi celle des États. | UN | بل يتم الآن عرض الفظائع التي تتعرض لها مجتمعات بأسرها أو شرائح سكانية بعينها على محاكم دولية معاصرة، لا لتحديد المسؤولية الجنائية الدولية للأفراد فحسب، بل لتحديد المسؤولية الدولية للدول أيضاً. |
L'état de non-droit qui est endémique dans les conflits et persiste souvent après la fin des hostilités crée d'immenses difficultés pour des communautés entières. | UN | 6 - وإن غياب القانون الملازم لحالات النـزاع وحالات ما بعد انتهاء النـزاع يضع تحدّيات خطيرة أمام مجتمعات بأسرها. |
En plantant des arbres, symboles de paix, le mouvement Ceinture Verte avait aidé des communautés entières à comprendre non seulement que les gouvernements ont des comptes à rendre mais aussi que le respect mutuel et les relations basées sur la confiance, l'intégrité et la justice sont tout aussi importantes. | UN | وأن حركة الحزام الأخضر، من خلال غرس الأشجار التي هي رموز للسلام، قد ساعدت مجتمعات بأسرها على تفهم ضرورة أن تخضع الحكومات للمساءلة ليس هذا فحسب، وإنما من المهم بنفس القدر وجود احترام متبادل وعلاقات منبنية على الثقة والاستقامة والعدل. |
Le Mouvement des pays non alignés reste préoccupé par l'ampleur des ravages matériels, économiques et sociaux causés par le mur, qui divise le territoire palestinien occupé en secteurs enclavés et isolés, détruit des communautés entières et coupe Jérusalem-Est du reste du territoire. | UN | ولا تزال حركة عدم الانحياز قلقة إزاء الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الهائل الذي يسببه الجدار، الذي يقسم الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى كنتونات معزولة ومحاطة بالأسوار، ويدمر مجتمعات بأسرها ويفصل القدس الشرقية عن بقية الأراضي الفلسطينية. |
Même si l'apartheid a été vaincu, il existe toujours toute une pléthore de lois et de pratiques discriminatoires qui ont une incidence néfaste sur les vies des communautés entières dans de nombreuses parties du monde. | UN | ورغم تحقيق النصر على الفصل العنصري، لا تزال هناك طائفة من القوانين والممارسات التمييزية التي تؤثر على حياة مجتمعات بأسرها في أجزاء كثيرة من العالم. |
Certains pays industrialisés qui ont construit d'énormes arsenaux durant la guerre froide alimentent désormais des guerres civiles qui ravagent des sociétés entières et font que le développement social reste souvent lettre morte. | UN | وتقوم الآن بعض الدول الصناعية التي بنت ترسانات ضخمة من السلاح أثناء الحرب الباردة بتوفير الأسلحة للحروب داخل الدول التي تُخرّب مجتمعات بأسرها وتجعل من التنمية الاجتماعية مجرد مهزلة. |
Dans certaines régions d'Afrique, le VIH/sida ravage les familles, les cultures et les économies, détruisant des sociétés entières. | UN | وفي بعض مناطق أفريقيا، يدمر الفيروس/الإيدز أسرا وثقافات واقتصادات - أي مجتمعات بأسرها. |
62. Bien que l'Egypte reconnaisse l'importance croissante des moyens modernes de transmission et de récupération de l'information, qui sont les fruits de la révolution informatique, elle rappelle qu'il y a des sociétés entières qui dépendent exclusivement des moyens traditionnels de diffusion, comme la radio, pour s'informer. | UN | ٢٦ - واسترسل يقول إنه بينما يسلم وفده باﻷهمية المتزايدة لاستعمال الوسائل التكنولوجية الحديثة لنقل المعلومات واستقبالها، نتيجة للتطور الذي تشهده ثورة تجهيز المعلومات، ينبغي عدم نسيان أن ثمة مجتمعات بأسرها لا تزال تعتمد اعتمادا كليا على الوسائل التقليدية، مثل الراديو، في الحصول على المعلومات. |
Lorsqu'ils sont bien conçus, les programmes de réparation visent au premier chef les victimes de violations massives mais ils peuvent également avoir des retombées positives sur des sociétés entières. | UN | 82 - ومع أن برامج الجبر الجيدة التصميم ينبغي أن تكون موجهة في المقام الأول إلى ضحايا الانتهاكات الجسيمة، فإنها يمكن أن تكون ذات آثار انتشارية إيجابية على مجتمعات بأسرها. |
L'occupation prolongée des hauteurs du Golan par Israël a beaucoup perturbé la vie de communautés entières, avec de graves répercussions sur l'emploi, les libertés personnelles et les soins de santé. | UN | 26 - وأوضح أن الاحتلال الإسرائيلي الطويل لمرتفعات الجولان تسبب في دمار واسع النطاق بالنسبة لحياة مجتمعات بأسرها حيث نجمت عنه عواقب فادحة على حالة العمالة والحريات الشخصية والرعاية الصحية. |
Des communautés tout entières − des groupes culturels et religieux − ont depuis été dépeintes comme des terroristes potentiels. | UN | وصوِّرت مجتمعات بأسرها - من الجماعات الثقافية والدينية - على أنها مجتمعات إرهابيين محتملين. |