Nous sommes venus ici aujourd'hui parce que nous reconnaissons une vérité fondamentale : la famille sous toutes ses formes est la pierre angulaire de notre communauté mondiale. | UN | لقد اجتمعنا هنا اليوم ﻷننا ندرك حقيقة أساسية هي أن اﻷسرة بكل أشكالها هي عماد مجتمعنا العالمي. |
Toutes ces réalisations ne peuvent qu'être portées au crédit de l'Assemblée générale, des Nations Unies et par conséquent des différents groupes nationaux qui composent notre communauté mondiale. | UN | وما أنجزناه هنا يُعزز مصلحة الجمعية العامة، والأمم المتحدة، ومن ثم مختلف المجتمعات الوطنية التي تُشكل مجتمعنا العالمي. |
Le rapport du Secrétaire général indique que les enfants sont les membres les plus vulnérables et les plus démunis de notre communauté mondiale. | UN | إن تقرير الأمين العام يبين أن الأطفال هم الأعضاء الأشد تعرضا والأقل حيلة في مجتمعنا العالمي. |
Mais tandis que nous libérons notre société mondiale de ces injustices, d'autres formes d'injustice menacent aujourd'hui la sécurité du monde. | UN | ولكن بينما نخلص مجتمعنا العالمي من تلك المظالم، فإن أشكالا جديدة منها تهدد الآن أمننا العالمي. |
Il n'y a pas de remède miracle. Tous les éléments de notre société mondiale doivent participer et partager la responsabilité de notre avenir commun. | UN | ولا توجد علاجات سريعة، وينبغي لكل عناصر مجتمعنا العالمي أن تشارك في تحمل وتشاطر المسؤولية عن مستقبلنا المشترك. |
Dans les dernières années, l'ONU a eu plusieurs occasions de célébrer des tournants historiques et de considérer l'avenir de la communauté mondiale. | UN | خلال السنوات الماضية كان لهذه المنظمة مناسبات عديدة للاحتفال بمعالم تاريخية بارزة وللنظر في مستقبل مجتمعنا العالمي. |
En appelant le monde à agir lors du Sommet mondial de 1990pour les enfants, des progrès ont été réalisés dans notre communauté mondiale. | UN | وقد أدى النداء الموجه إلى العالم للعمل في مؤتمر القمة من أجل الطفل لعام 1990 إلى إحراز بعض التقدم في مجتمعنا العالمي. |
En même temps, le Canada reconnaît que ces problèmes ont un impact direct et crucial sur l'état de notre communauté mondiale. | UN | وفي الوقت نفسه، ترى كندا أن هذه القضايا لها أثار مباشرة وحاسمة على حالة مجتمعنا العالمي. |
Troisièmement, ainsi que je l'ai fait remarquer, les États qui ont émergé à la fin du colonialisme et du néo-colonialisme forment une majorité dans notre communauté mondiale. | UN | وثالثا، وكما لاحظت، فإن هذه الدول التي نشأت عقب نهاية الاستعمار والاستعمار الجديد تشكل أغلبية في مجتمعنا العالمي. |
Au sein de notre communauté mondiale, la question des droits de l'homme est un sujet de préoccupation pour chacun d'entre nous. | UN | وفي مجتمعنا العالمي نجد أن موضوع حقوق اﻹنسان يشغلنا جميعا. |
Nous souhaitons remercier ceux qui ont contribué au Fonds pour la protection de l'environnement, qui met à la disposition des pays pauvres des subventions leur permettant de se charger de leur part de responsabilités environnementales dans notre communauté mondiale. | UN | ونود أن نشكر الذين أسهموا في مرفق البيئة العالمية، الذي يوفر المنح للبلدان الفقيرة حتى تستطيع أن تتحمل على نحو صحيح نصيبها من المسؤوليات البيئية في مجتمعنا العالمي. |
La Décennie honore les populations autochtones du monde entier, dont les contributions, grandes ou modestes, apportent richesse et vitalité à notre communauté mondiale. | UN | ويضفي العقد الشرف على السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم الذين أثروا مجتمعنا العالمي وأمدوه بالحيوية بما قدموه من اسهامات كبيرة وصغيرة. |
La restructuration de l'édifice financier mondial doit assurer une protection particulière aux catégories les plus vulnérables de notre société mondiale. | UN | وأن إعادة هيكلة الهيكل المالي العالمي يجب أن توفر حماية خاصة للقطاعات اﻷضعف في مجتمعنا العالمي. |
Nous sommes même invités à repenser notre société mondiale, les rapports entre nous et le sens de l'action politique. | UN | ونحن مدعوون أيضا إلى إعادة التفكير في مجتمعنا العالمي وفي العلاقات فيما بيننا واتجاه أعمالنا السياسية. |
Pour terminer, je voudrais dire que le Bangladesh estime que cette séance marque un jalon important sur la voie du progrès de l'humanité dans la promotion de la solidarité humaine, de la tolérance et de la consolidation de notre société mondiale. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أقول ان بنغلاديش ترى أن هذا الاجتماع يعتبر علامة بارزة وبالغة اﻷهمية في تقدم البشرية لتعزيز التضامن والتسامح بين البشر وتحقيق تماسك مجتمعنا العالمي. |
Le Haut Commissaire a maintes fois souligné que la coexistence pacifique des minorités, les relations harmonieuses entre communautés et le respect de l'identité de chaque groupe était un élément très positif de la mosaïque multiethnique et multiculturelle qui constitue notre société mondiale. | UN | وقد أكد مرارا أن التعايش السلمي بين اﻷقليات والعلاقات المتوائمة بين المجتمعات واحترام هوية كل طائفة هو ثروة عظيمة للفسيفساء المتعددة اﻷعراق والمتعددة الثقافات التي تشكل مجتمعنا العالمي. |
De même, l'approche fonctionnelle adoptée par l'Organisation à l'égard de la paix a permis de fournir des secours économiques aux régions les moins privilégiées du monde et de rétablir la dignité humaine de catégories négligées de notre société mondiale. | UN | وبالمثل وفر النهج العملي للمنظمة في التماس السلم الغوث الاقتصادي للمناطق اﻷقل حظا في العالم وأعاد الكرامة اﻹنسانية للقطاعات التي أهملت في مجتمعنا العالمي. |
Dans le même temps, la croissance économique de notre société mondiale est nécessaire pour réduire les inégalités de revenus, de qualité de vie et de développement humain, ainsi que la pauvreté et le dénuement. | UN | وفي غضون ذلك، فإن النمو الاقتصادي في مجتمعنا العالمي ضروري للحد من أوجه عدم المساواة في الدخل ونوعية الحياة والتنمية البشرية، فضلا عن الفقر والحرمان. |
Nous ne devons pas permettre que le désir qu'ont les Palestiniens de dénigrer Israël détourne la communauté mondiale de son obligation de répondre aux besoins de tous les peuples. | UN | ولا يجب أن ندع رغبة الفلسطينيين في التشهير بإسرائيل تصرف مجتمعنا العالمي عن التزامه بمعالجة احتياجات جميع الشعوب. |
Il est indispensable que nous nous orientions vers la solidarité internationale dans notre recherche de la dignité humaine pour toutes les personnes qui font partie de notre communauté globale. | UN | إن وجود رؤيا عن التضامن الدولي أمر ضــــروري ونحن نسعى جاهدين لكفالة تمتع جميع اﻷشخاص الذين يشكلون جزءا من مجتمعنا العالمي بالكرامة الانسانية. |
Or la question se pose de plus en plus de savoir, dans notre société mondialisée, dans quelle mesure et dans quels cas une affaire peut être considérée comme relevant entièrement de la compétence d'un État. | UN | ومع ذلك، تظهر، بشكل متزايد، مشكلة في مجتمعنا العالمي بشأن ما إذا يمكن اعتبار مسألة ما تدخل بالكامل في صميم الاختصاص الوطني لدولة ما، ومتى يحدث ذلك. |
Il est clair que les intérêts de l'humanité appellent une participation plus large de tous les segments de la communauté internationale. | UN | ومن المؤكد أن مصالح بني البشر تحتم مشاركة أكثر شمولا من جميع قطاعات مجتمعنا العالمي. |