En revanche, toutefois, la communauté des droits de l'homme semble souvent déterminée à rester profondément enracinée dans le XXe siècle. | UN | غير أن مجتمع حقوق الإنسان كثيرا ما يبدو، في المقابل، مصمما على أن يظل متشبثا بحزم بالقرن العشرين. |
En revanche, toutefois, la communauté des droits de l'homme semble souvent déterminée à rester profondément ancrée dans le XXe siècle. | UN | غير أن مجتمع حقوق الإنسان كثيرا ما يبدو، في المقابل، مصمما على أن يظل متشبثا بحزم بالقرن العشرين. |
Il est tout à fait clair, néanmoins, que cette question devrait rester l'un des centres d'intérêt de la communauté des droits de l'homme, de façon générale, et de la SousCommission, en particulier. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح تماما أنه ينبغي أن تظل هذه المسألة موضع انشغال مجتمع حقوق الإنسان بعامة واللجنة الفرعية بخاصة. |
Dans beaucoup de pays, les défenseurs des droits de l'homme ont élaboré des initiatives nationales, régionales et internationales de défense des droits de l'homme solides et coordonnées. | UN | وفي بلدان كثيرة طوَّر مجتمع حقوق الإنسان مبادرات وطنية وإقليمية ودولية قوية ومنسقة دفاعاً عن حقوق الإنسان. |
Le degré de coopération des gouvernements et leur réaction face aux préoccupations et aux demandes des défenseurs des droits de l'homme varie selon les pays. | UN | إن مستوى التعاون الذي تقدمه الحكومات واستجابتها لشواغل ومطالب مجتمع حقوق الإنسان يختلف من بلد لآخر. |
Il incombe particulièrement à la communauté des droits de l'homme de veiller à ce que le problème de la traite des personnes ne soit pas réduit à un simple problème de migration, d'ordre public ou de crime organisé. | UN | وتقع على عاتق مجتمع حقوق الإنسان مسؤولية خاصة هي العمل على ألا تتحول قضية الاتجار بالأشخاص إلى مجرد مشكلة هجرة، أو مشكلة نظام عام، أو مشكلة جريمة منظمة. |
Dans ses contacts avec les gouvernements et la communauté des droits de l'homme dans son ensemble, le Haut Commissaire soulève la question des droits des personnes appartenant à des minorités, en vue de protéger leurs droits fondamentaux et de susciter plus de compréhension. | UN | ويطرح المفوض السامي، في اتصالاته مع الحكومات ومع مجتمع حقوق اﻹنسان اﻷوسع نطاقا، مسألة حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، وذلك بهدف حماية حقوق اﻹنسان وتحسين التفاهم. |
Il est donc indispensable que la communauté des droits de l'homme attire l'attention sur les politiques et pratiques de la Banque mondiale dans ce domaine et que le Conseil des droits de l'homme lui demande de souscrire à l'Initiative sous tous ses aspects. | UN | ولذلك فإن مما لا غنى عنه أن يقوم مجتمع حقوق الإنسان بتسليط الضوء على سياسات البنك وممارساته في هذا المجال وينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يدعوه إلى تبني المبادرة بجميع أبعادها. |
Divers facteurs expliquent pourquoi la communauté des droits de l'homme continue à considérer les progrès de la robotique comme un sujet insolite qui ne mérite pas d'être examiné tant que les technologies pertinentes ne sont pas effectivement en usage. | UN | 19 - وثمة عوامل مختلفة تفسر لماذا لا يزال مجتمع حقوق الإنسان ينظر إلى التقدم الحادث في مجال الأجهزة الآلية على أنه موضوع غريب لا ضرورة لتناوله إلى أن تصبح التكنولوجيات المعنية مستخدمة بالفعل. |
Les membres de la communauté des droits de l'homme qui se consacrent aux droits économiques, sociaux et culturels accordent une importance particulière aux indicateurs parce que ceux-ci constituent un moyen d'en suivre la réalisation progressive. | UN | ويقوم المنخرطون في مجتمع حقوق الإنسان الذين ينصب تركيزهم على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بإيلاء اهتمام خاص للمؤشرات لأنها توفر وسيلة لرصد الإعمال التدريجي لتلك الحقوق. |
la communauté des droits de l'homme et le HCDH doivent faire preuve de vigilance pour que soient prises, le cas échéant, les mesures de nature à favoriser la mise en œuvre du volet droits de l'homme du mandat de la MINUL. | UN | ويتعين على مجتمع حقوق الإنسان ومفوضية حقوق الإنسان توخي الحذر لضمان اتخاذ الخطوات المناسبة حسب الاقتضاء وعند الضرورة لدعم تنفيذ ولاية بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا في مجال حقوق الإنسان. |
la communauté des droits de l'homme, y compris la SousCommission, devrait demander que la sécurité des personnes et le respect des droits de l'homme soient au centre de l'action menée à l'échelle internationale au sujet des armes de petit calibre. | UN | ويتعين على مجتمع حقوق الإنسان، بما فيه اللجنة الفرعية، أن يوجه نداء يدعو إلى جعل الأمن البشري وحقوق الإنسان محور النشاط المضطلع به على الصعيد الدولي فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة. |
Saluant la qualité du débat au sein de l'équipe spéciale, il a fait observer que celuici donnait l'occasion de réunir la communauté des droits de l'homme, d'un côté, et la communauté du développement, du commerce et du financement, de l'autre. | UN | وأشاد بالنوعية الرفيعة المستوى للمناقشة الجارية في إطار فرقة العمل الرفيعة المستوى، وأشار إلى أنها تتيح الفرصة لالتقاء مجتمع حقوق الإنسان، من جهة، بمجتمع التنمية والتجارة والتمويل، من جهة أخرى. |
Par conséquent, la communauté des droits de l'homme devrait appliquer les recommandations de Mme Lizin et faire pression sur les gouvernements pour qu'ils les appliquent au sein des organes directeurs de ces institutions. | UN | ولذلك يتعين على مجتمع حقوق الإنسان اعتماد توصيات السيدة ليزين وممارسة الضغوط على الحكومات لمتابعتها في مجالس المؤسستين على التوالي. |
77. Pendant des années, la communauté des droits de l'homme a eu tendance à négliger les personnes atteintes de déficiences. | UN | 77- لأعوام عدة كانت هناك نزعة لدى مجتمع حقوق الإنسان إلى إهمال الأشخاص المعوقين. |
Dans l'allocution qu'elle a prononcée à l'ouverture de la cinquante-sixième session de la Commission des droits de l'homme, elle a insisté sur la nécessité de prendre d'urgence de nouvelles mesures pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et souligné que la communauté des droits de l'homme comptait que la Commission adopterait des mesures pratiques pour appliquer la Déclaration. | UN | ففي الخطاب الذي ألقته بمناسبة افتتاح الدورة السادسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان، أكدت المفوضة السامية على الحاجة الملحة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان وقالت إن مجتمع حقوق الإنسان يتطلع إلى اللجنة لتنفيذ الإعلان بتدابير عملية. |
Il est donc peut—être temps que les défenseurs des droits de l'homme étudient les DPI de manière à déterminer les éventuels conflits d'intérêt qui risquent de mettre gravement en péril le droit à une alimentation suffisante. | UN | وربما حان الوقت بالتالي لدراسة حقوق الملكية الفكرية من جانب مجتمع حقوق الإنسان بغية بيان تنازع المصالح المحتمل الذي قد يعرض الحق في الغذاء المناسب لخطر جسيم. |
Ainsi, pour promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, les défenseurs des droits de l'homme devront savoir comment définir des priorités respectueuses des droits de l'homme. | UN | وعلى ذلك إن أراد مجتمع حقوق الإنسان، الانخراط في الأهداف الإنمائية للألفية، تعين عليه أن يعرف كيفية اختيار الأولويات على نحو يكفل احترام حقوق الإنسان. |
En ce qui les concerne, les défenseurs des droits de l'homme s'attèlent déjà à la mise au point de ces nouvelles techniques. | UN | 54 - وقد شرع مجتمع حقوق الإنسان من جانبه في تطوير هذه التقنيات الإضافية. |
34. La question de la réaction de la communauté des défenseurs des droits de l'homme au lendemain des tragiques événements du 11 septembre a aussi été soulevée. | UN | 34- وأُثيرت أيضا مسألة رد فعل مجتمع حقوق الإنسان على أحداث 11 أيلول/سبتمبر المأساوية. |
Le mot < < fusion > > peut avoir un sens même dans les milieux de la propriété intellectuelle. | UN | وحتى داخل مجتمع حقوق التأليف يمكن أن تكون للفظة " الاندماج " دلالتها. |