Cette situation est encore aggravée par un système de commerce international profondément injuste, avec les problèmes qui en découlent, comme le fardeau de la dette. | UN | هذه اﻷوضاع يزيد من تعقيدها نظام للتجارة الدولية مجحف بشكل خطير بما يقترن به من مشاكل، بما فيها عبء المديونية. |
Il affirme que sa cessation de fonctions était injustifiée, injuste et abusive. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن قرار إنهاء خدمته تم بدون مبرر عادل، وأنه مجحف وغير معقول. |
De même, le Gouvernement royal reconnaît que la discrimination à l'égard des femmes est foncièrement injuste et constitue une atteinte à la dignité humaine. | UN | كذلك فإن الحكومة الملكية تسلِّم بأن التمييز ضد المرأة هو أمر مجحف أساسا ويشكِّل جريمة بحق الكرامة الإنسانية. |
Des efforts internationaux de vérification ont parfois été injustement critiqués pour ne pas avoir été à la hauteur des exigences élevées que comporte leur tâche. | UN | وما فتئت جهود التحقق الدولي تتعرض للنقد اللاذع وأحياناً تتعرض لنقد مجحف بأنها لا تلبي المعايير العالية اللازمة للقيام بمهمتها. |
La protection des personnes civiles s'applique à tous les civils, sans aucune distinction de caractère défavorable fondé sur la race, la nationalité, la religion ou l'opinion politique. | UN | وتشمل حماية المدنيين جميع المدنيين دون أي تمييز مجحف على أساس العرق أو الجنسية أو الدين أو الرأي السياسي. |
Notant en particulier que la situation est surtout préjudiciable à l'élection d'experts originaires de certains groupes régionaux, | UN | وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع القائم مجحف بشكل خاص فيما يتعلق بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية، |
La réaction des grandes puissances, qui a consisté à pénaliser non seulement le coupable mais aussi la victime, est manifestement injuste. | UN | وإن رد فعل الدول الكبرى بأن تعاقب لا المذنب فحسب ولكن الضحية أيضا رد مجحف على نحو واضح. |
L'unique véritable solution est une solution politique négociée et juste, non une solution militaire ou une solution injuste imposée de façon unilatérale. | UN | والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد. |
Pendant des décennies, Cuba a été victime d'un embargo économique, mesure injuste qui cause des souffrances indicibles à son peuple. | UN | لقد ظلت كوبا طــوال عقــود ضحيـة لحصار اقتصادي، وهو تدبير مجحف يلحق بشعبها معاناة يعجز عنها الوصف. |
L'Algérie exprime sa profonde inquiétude quant aux conséquences graves de ce blocus aussi injuste qu'illégal. | UN | وتعرب الجزائر عن قلقها العميق إزاء العواقب الوخيمة للحصار، وهو حصار مجحف وغير قانوني. |
Le paragraphe 1 de l’article 48 impose à l’État lésé de négocier avant de recourir aux contre-mesures, ce qui paraît injuste. | UN | 93 - وتفرض الفقرة 1 من المادة 48 على الدولة المضرورة أن تتفاوض قبل أن تلجأ إلى التدابير المضادة، وهذا أمر مجحف. |
On a fait observer que la condition de bonne foi ferait peser sur l'État défendeur la charge de prouver la mauvaise foi, ce qui serait injuste. | UN | وأشير إلى أن شرط التجنس " الحقيقي " يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف. |
Quatrièmement, la Cour a affirmé que les étrangers, en tant qu'êtres humains, avaient le droit d'être traités avec la même dignité que les Sud-africains et ne devaient pas être soumis à une discrimination injuste. | UN | ورابعا، أكدت المحكمة أنه يحق للأجانب، كبشر، أن يُعامَلوا معاملة كريمة شأنهم شأن مواطني البلد، ولا ينبغي أن يكونوا عرضة لأي تمييز مجحف. |
Il vise ni plus ni moins à l'ambition la plus élevée, celle de libérer l'Afrique des équivoques, des douleurs et des complexes d'un destin injuste qui n'a pas cessé de lui infliger exploitation, humiliation et malheurs. | UN | فهي لا تقل عن أكثر الطموحات نبلا، ألا وهو الطموح إلى تحرير أفريقيا من عدم القدرة على العمل، ومن ألم وتعقيدات مصير مجحف لم يسفر إلا عن الإهانة والاستغلال والأسى. |
Ces déclarations portaient injustement atteinte à l'intégrité de la police. | UN | وتطعن هذه التصريحات بشكل مجحف في نزاهة قوات الشرطة. |
v) Veiller à ce que les conditions de participation n'excluent pas injustement certaines catégories de personnes, par exemple celles qui n'ont pas de pièces d'identité ou qui ont une mobilité réduite; | UN | ضمان ألا تؤدِّي شروط المشاركة إلى استبعاد مجحف لفئات معيّنة من الناس مثل أولئك الذين يفتقرون إلى وثائق هوية أو يواجهون قيوداً تقيِّد حركتهم؛ |
Les règles ayant été modifiées risquent de donner naissance à une classe d'enfants défavorisée dont les activités sont injustement limitées pour des raisons qui échappent à leur contrôle. | UN | فهناك خطر أن تخلق القواعد التي تم تغييرها طبقة محرومة من الأطفال الذين يتم تقييد أنشطتهم بشكل مجحف لأسباب خارجة عن سيطرتهم. |
6) Le principe de non-discrimination traduit l'égalité intrinsèque de toutes les personnes et l'idée qu'il ne peut être établi de distinction de caractère défavorable entre elles. | UN | 6 - ويعكس مبدأ عدم التمييز المساواة المتأصلة في جميع البشر والتصميم على عدم التمييز بشكل مجحف بينهم. |
L'article confirme le droit de tous d'être " traité[s] avec humanité en toutes circonstances ... sans aucune distinction de caractère défavorable fondée sur ... l'origine nationale ... ou tout autre critère analogue " . | UN | فهي تؤكد حقهم في أن يعاملوا ' معاملة إنسانية في كافة الأحوال ... دون أي تمييز مجحف يقوم على أساس ... الانتماء القومي ... أو على أساس أي معايير أخرى مماثلة`. |
Notant en particulier que la situation est préjudiciable à l'élection d'experts originaires de certains groupes régionaux, en particulier des groupes des États d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes et d'Europe orientale, | UN | وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع القائم مجحف فيما يتعلق بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية، ولا سيما المجموعة الأفريقية، والمجموعة الآسيوية، ومجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ومجموعة دول أوروبا الشرقية، |
La répartition du revenu dans la région Amérique latine-Caraïbes est la plus inégalitaire au monde, fait corroboré par les disparités existant entre les différents groupes de population en ce qui concerne l'accès aux technologies de l'information. | UN | وتتسم منطقة اللجنة بأكبر توزيع مجحف للدخل في العالم. وينعكس هذا الإجحاف على فرص وصول سكانها إلى تكنولوجيا المعلومات. |
Fournir sans motif valable et de façon continue une marchandise ou un service à un prix abusivement inférieur à son coût, ou fournir sans motif valable une marchandise ou un service à bas prix, au détriment des activités commerciales d'autres entreprises. | UN | قيام الشركة، دون تبرير مناسب، بتوريد سلعة أو خدمة باستمرار بسعر يقل بصورة مفرطة عن التكلفة المتكبدة في التوريد المذكور، أو قيامها بشكل آخر مجحف بتوريد سلعة أو خدمة بسعر منخفض، مما قد يتسبب في صعوبات لﻷنشطة التجارية للشركات اﻷخرى. |