Mais surtout, le Sommet de Johannesburg est l'occasion d'identifier de nouveaux défis et de proposer un programme renouvelé. | UN | ومؤتمر جوهانسبرغ بوجه خاص فرصة لاستعراض التحديات الجديدة واقتراح برنامج مجدد. |
Vous avez rendu possible un événement remarquable : un accord sur la prorogation du Traité avec un engagement renouvelé de la part de tous les États parties. | UN | لقد يسرتم تحقيق إنجاز هام وهو الاتفاق على تمديد المعاهدة بإحساس مجدد بالهدف والالتزام من جانب جميع أطرافها. |
Ce n'est qu'en créant une dynamique politique et en clarifiant la manière de voir les choses qu'il engendrera des actions nationales et une coopération internationale au titre d'un nouvel engagement en faveur d'une meilleure vie pour tous les peuples. | UN | فينبغي أن يكون قادرا على توليد قوة سياسية دافعة وعلى توضيح الرؤية لتكثيف العمل الوطني والتعاون الدولي عن طريق التزام مجدد لتحقيق حياة أفضل لجميع الشعوب. |
Mais avouons aussi que ce choix du multilatéralisme est un choix exigeant qui nous demande à tous une disponibilité accrue à remettre en question nos certitudes d'antan et à accepter de nouvelles approches dans un cadre institutionnel rénové. | UN | غير أنه علينا أن نعترف كذلك بكون اختيار تعدد الأطراف اختيارا يتطلب منا الكثير ويجعل كلا منا أكثر استعدادا للتشكيك في مسلماته القديمة وقبول نُهُج جديدة في أطار مؤسسي مجدد. |
Dans le cas de la Nouvelle-Zélande, la ratification de la Convention est examinée avec un caractère d'urgence renouvelée. | UN | وفي حالة نيوزيلندا، تجري دراسة التصديق على الاتفاقية بإلحاح مجدد. |
Lorsque nous abordons les questions de développement, il doit y avoir un nouveau sentiment de coopération et de partenariat entre les pays en développement et les pays développés. | UN | وفي التصدي لمسائل التنمية يجب أن يتوفر حس مجدد بالتعاون والمشاركة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
13. L'ampleur des récentes crises humanitaires et leur brutalité, qui ont suscité une profonde inquiétude au sein de la communauté internationale, ont à nouveau attiré l'attention sur les besoins de protection des réfugiés. | UN | ٣١- أدى الحجم الخالص لﻷزمات اﻹنسانية اﻷخيرة وطابعها الوحشي، مما أثار القلق العميق للمجتمع الدولي، إلى إيلاء اهتمام مجدد لاحتياجات حماية اللاجئين. |
Nous devons redoubler d'efforts pour lutter contre ce terrible fléau, et nous espérons que la session extraordinaire de 1998 aura pour résultat un engagement renouvelé à la lutte contre cette activité illicite et à son élimination. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا لمكافحة هذه اﻵفة المريعة، ويحدونـــــا اﻷمل في أن تتمخض الدورة الاستثنائية التي ستعقد في عام ٨٩٩١ عن التزام مجدد بمكافحة هذا النشاط غير المشروع والقضاء عليه. |
À cet effet, nous avons besoin d'un sens de la coopération renouvelé entre les États Membres, le système des Nations Unies, le secteur privé, les organisations non gouvernementales et la société civile. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، نحتاج الى حس مجدد بالتعاون بين الدول اﻷعضاء ومنظومـة اﻷمم المتحدة والقطاع الخاص والقطــــاع المدني. |
Au contraire, il devrait nous inciter à nous unir dans un effort renouvelé en vue de mettre l'Organisation à l'écoute des exigences de l'époque. | UN | وينبغي باﻷحرى أن يكون مناسبة تلهمنا بأن نتحد فـــي جهد مجدد يرمي الى جعل المنظمـــة تتواءم مع متطلبات العصر. |
Dans un esprit renouvelé de confiance et de solidarité, deux documents majeurs ont été adoptés, l'un sur des principes et des objectifs, l'autre sur le renforcement du processus d'examen du Traité. | UN | فبشعور مجدد بالثقة والتضامن تم اعتماد وثيقتين رئيسيتين بشأن المبادئ واﻷهداف وبشأن آلية استعراض معززة. |
Alors, je me tiens là devant vous aujourd'hui avec un sens renouvelé de mon futur. | Open Subtitles | لذا, أنا واقف هنا أمامكم اليوم مع إحساس مجدد لمستقبلي الخاص |
Dans la foulée du Sommet, la Banque mondiale a opté pour une politique de réforme institutionnelle qui met l’accent sur la réduction de la pauvreté et sur un appui renouvelé au développement social. | UN | 554- استنادا إلى الزخم الذي انطوى عليه مؤتمر القمة، نفذ البنك الدولي مجموعة من التغييرات التنظيمية ركزت أنشطته على خفض حدة الفقر وتقديم دعم مجدد للتنمية الاجتماعية. |
Les efforts collectifs ne porteront leurs fruits que si toutes les parties prenantes tiennent leurs promesses. Dans cette entreprise commune, il faut que les principes directeurs convenus par tous à Monterrey fassent l'objet d'un nouvel engagement. | UN | والجهود الجماعية لن تثمر إلا إذا وفت جميع الجهات ذات المصلحة بوعودها، ففي ذلك المسعى المشترك يجب أن يتوفر التزام مجدد بالمباديء التوجيهية التي وافق عليها الجميع في مونتيري. |
Nous espérons que la Conférence de Tokyo sera en mesure d'aborder cette question, premièrement, en vue de créer un nouveau cadre de coopération pour l'assistance internationale aux victimes de ces mines et, deuxièmement, en vue d'attirer l'attention de la communauté internationale en lançant un nouvel appel en faveur de cette aide dont la nécessité se fait cruellement sentir. | UN | وأملنا أن يتمكن مؤتمر طوكيو من التصدي لهذه المسألة، أولا بقصد وضع إطار جديد للتعاون من أجل تقديم المساعدة الدولية إلى ضحايا اﻷلغام البرية هؤلاء، وثانيا بقصد إتاحة فرصة لتوجيه نظر المجتمع الدولي بتوجيه نداء مجدد بالاستجابة للحاجة الماسة إلى تقديم هذه المساعدة. |
Nous pensons que cet anniversaire offrira l'occasion de susciter un nouvel intérêt pour la civilisation nomade et facilitera les efforts des États Membres en vue de préserver et de développer la culture et les traditions nomades dans une société moderne. | UN | ونؤمن بأن تلك الذكرى السنوية توفر فرصة جديرة بالترحيب لإثارة اهتمام مجدد بالحضارة البدوية ولتيسير مساعي الدول الأعضاء للمحافظة على الثقافة والتقاليد البدوية في المجتمع الحديث ولتطوير هذه الثقافة والتقاليد. |
À cet égard, nous réitérons que la dynamique actuelle est importante, et qu'il faut en profiter pour mettre en place un Conseil de sécurité rénové et réformé, en vue d'en faire un organe plus démocratique et représentatif, qui soit également plus efficace et performant. | UN | ونكرر في هذا الصدد تأكيد رأينا القائل بأننا نشهد زخما هاما ينبغي أن نستفيد منه كي نصل إلى مجلس أمن مجدد ويشمله الإصلاح، بهدف تحويله إلى هيئة أكثر ديمقراطية وتمثيلا وأكثر فعالية وكفاءة. |
Mon pays nourrit l'espoir qu'à une étape ultérieure, cet exercice donnera des résultats fructueux qui permettront, à court terme, d'avoir un Conseil de sécurité rénové et démocratisé, dont les activités seront plus transparentes et plus souples, caractérisées par leur efficacité et leur efficience, de sorte qu'il puisse s'acquitter totalement de la haute responsabilité que lui a assignée la Charte des Na-tions Unies. | UN | ويأمل بلدي أن تحقق المرحلة التالية من هذه العملية نتائج مفيدة تمكننا من أن يكون لنا في أمد قصير مجلس أمن مجدد النشاط وديمقراطي ومتسم بالشفافية والمرونة في أعماله ويتميز بالكفاءة والفعالية في الاضطلاع بكامل المسؤوليات السامية التي يضعها على عاتقه ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale doit continuer à travailler avec une vigueur renouvelée. | UN | ويجب أن يواصل الفريق العامل المفتوح باب العضوية التابع للجمعية العامة عمله بحماس مجدد. |
L'Afrique quant à elle a bien compris que le rôle et la place qui lui reviennent dans le monde qui se dessine, impliquent une approche politique renouvelée de l'intégration et de l'unité du continent. | UN | وقد تفهمت أفريقيا تماما وجيدا أن دورها ووضعها في العالم الناشئ يتضمن اتباع نهج سياسي مجدد لتكامل ووحدة قارتنا. |
Sans diminuer sa pertinence dans les situations de colonialisme et de domination étrangère qui peuvent encore exister, nos propositions considèrent un autre point de vue et ont pour but de souligner de nouveau ce principe en tant que facteur précieux dans un nouveau contexte. | UN | ودون التقليل بأي شكل من أهميته في حالات الاستعمار والسيطرة اﻷجنبية التي قد لا تزال موجودة، فإن إقتراحاتنا تنظر في اتجاه مختلف، وتسعى إلى وضع تأكيد مجدد على ذلك المبدأ باعتباره عاملا قيما في سياق جديد. |
13. L'ampleur des récentes crises humanitaires et leur brutalité, qui ont suscité une profonde inquiétude au sein de la communauté internationale, ont à nouveau attiré l'attention sur la nécessité de protéger les réfugiés. | UN | ٣١ - أدى الحجم الهائل لﻷزمات اﻹنسانية اﻷخيرة وطابعها الوحشي، اللذان أثارا بالغ القلق لدى المجتمع الدولي، إلى إيلاء اهتمام مجدد للاحتياجات المتعلقة بحماية اللاجئين. |
La signature par le Kazakhstan de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire vient réaffirmer de manière concrète cette position. | UN | وتوقيع كازاخستان على الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي تأكيد مجدد عملي على ذلك الموقف. |
Les débats ont été centrés sur les armes nucléaires, chimiques et biologiques et sur les armes légères et de petit calibre, mais ont révélé clairement une nouvelle détermination à agir d'urgence, dans un esprit de coopération sans précédent, sur toutes les questions de désarmement et autres questions connexes restées en suspens. | UN | وعلى الرغم من أن التركيز كان منصبّا على الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية وعلى الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، كان من المشاهد بوضوح نشوء حس مجدد بإلحاح العمل بدرجة لا سابقة لها من التعاون بشأن جميع مسائل نزع السلاح والمسائل الأخرى ذات الصلة العالقة وبالاستعداد له. |