ويكيبيديا

    "مجدداً على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à nouveau
        
    • réaffirmé la
        
    • encore pour
        
    • de nouveau
        
    • a réaffirmé
        
    • nouveau sur
        
    • réaffirmé le
        
    • réaffirme la
        
    • une nouvelle fois
        
    • réaffirmé l
        
    • réaffirme l
        
    • réaffirme son
        
    • réaffirmé leur
        
    • une fois de plus
        
    • une fois encore
        
    Nous ne voulons plus avoir à souligner à nouveau que le problème de la Conférence n'est pas un problème institutionnel ou organique, mais un problème de volonté politique. UN ولا نريد أن نؤكد مجدداً على أن المشكلة التي تواجه مؤتمر نزع السلاح ليست مؤسسية ولا عضوية.
    Ils ont réaffirmé la nécessité d'une action collective contre les formes contemporaines d'esclavage et de traite des êtres humains. UN وقد أكدوا مجدداً على الحاجة إلى العمل الجماعي لمكافحة الا شكال المعاصرة للرق والاتجار في البشر.
    Je vous remercie encore pour le travail que vous avez fourni. Je pense en outre que les avancées que nous avons réalisées cette année, la distance que nous avons parcourue, témoignent aussi de l'efficacité du travail des six Présidents. UN أشكرك سيدي الرئيس وأشكرك مجدداً على العمل الذي أنجزته وأعتقد أيضاً، إذا جاز القول، أن التقدم الذي حققناه في هذا العام والشوط الذي قطعناه هذا العام يشهدان أيضاً على فعالية عملية الرؤساء الستة.
    Il peut revenir sur ces cas à n'importe quel moment s'ils lui sont présentés de nouveau. UN ويمكن إعادة النظر في هذه الحالات في أي وقت إذا ما عُرضت مجدداً على الفريق العامل.
    L'auteur a une nouvelle fois plaidé non coupable et a réaffirmé qu'on l'avait torturé pour lui extorquer des aveux. UN وأصر صاحب البلاغ مجدداً على براءته، وأكد مرة أخرى أنه تعرض للتعذيب من أجل الإدلاء باعترافات.
    Je m'appuie à nouveau sur la rigueur et l'analyse pour aboutir à la vérité, à un élément qui puisse expliquer le sort qui est le mien. Open Subtitles الآن أنا أعتمد مجدداً على أساليبه المألوفة والنظامية.. لوصول الحقيقة.. الحقيقة التي يمكنها تفسير ما آل إليه.
    Il y a 10 ans, nous avons réaffirmé le lien entre les trois piliers de l'ONU : développement, sécurité et droits de l'homme. UN قبل 10 أعوام، أكدنا مجدداً على الصلة بين الركائز الثلاث للأمم المتحدة، وهي: التنمية والأمن وحقوق الإنسان.
    Je réaffirme la détermination de la Barbade à œuvrer avec les autres États Membres à la réalisation de cet objectif. UN وإنني أؤكد مجدداً على التزام بربادوس بالعمل مع الدول الأعضاء الأخرى لبلوغ ذلك الهدف.
    L'État partie souligne à nouveau que conformément à l'article 224 du Code du travail, le litige ne relevait pas de la compétence des tribunaux. UN وتشدد مجدداً على أنه بموجب المادة 224 من قانون العمل، لا تعتبر قضية صاحب البلاغ من القضايا التي تنظر فيها المحاكم.
    Les pays membres de la Coalition soulignent à nouveau l'importance qu'ils attachent à l'universalité du TNP. UN وتود بلدان برنامج العمل الجديد أن تؤكد مجدداً على الأهمية التي توليها للطابع العالمي لمعاهدة عدم الانتشار.
    Je tiens à remercier à nouveau le Secrétaire général de l'ONU pour cette importante contribution. UN وأود شكر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مجدداً على هذا اﻹسهام القَيﱢم.
    Lors du débat général, nos dirigeants ont notamment réaffirmé la nécessité de réformer le système des Nations Unies. UN وخلال المناقشة العامة، أكد زعماؤنا مجدداً على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، في جملة أمور.
    On a par ailleurs réaffirmé la nécessité de faire plus d'efforts dans le domaine de l'assistance technique et de la coopération internationale. UN وتم التأكيد مجدداً على ضرورة بذل المزيد من الجهود في مجال المساعدة التقنية والتعاون الدولي.
    Merci encore pour votre hospitalité et votre travail acharné. Open Subtitles وعلي أن أرتاح, وأريد شكركم مجدداً على ضيافتكم وعملكم الجاد شكراً جزيلاً لكم
    Le Comité engage de nouveau l'État partie à revoir sa position concernant les constatations adoptées au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte et à donner suite à toutes ses constatations. UN تحث اللجنة الدولة الطرف مجدداً على إعادة النظر في موقفها من الآراء التي اعتمدتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، وعلى وضع كل هذه الآراء موضع التنفيذ.
    L'auteur a une nouvelle fois plaidé non coupable et a réaffirmé qu'on l'avait torturé pour lui extorquer des aveux. UN وأصر صاحب البلاغ مجدداً على براءته، وأكد مرة أخرى أنه تعرض للتعذيب من أجل الإدلاء باعترافات.
    Emily s'était déjà automutilée à plusieurs reprises et l'a tout simplement fait à nouveau sur une des clôtures barbelées entourant la ferme de la famille Rose. Open Subtitles أظهر إيميلي ميولاً لإيذاء نفسها وفعلت ذلك مجدداً على الأسلاك التي تحيط بمزرعة آل روز
    Ils ont également réaffirmé le rôle majeur que joue le Conseil dans la coordination d'ensemble des fonds, programmes et organismes spécialisés, en veillant à la cohérence entre ces instances et en évitant les chevauchements des mandats et activités. UN كما أكدوا مجدداً على الدور الرئيسي الذي يضطلع به المجلس في التنسيق على مستوى الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة بما يضمن التناغم فيما بينها وتفادي ازدواجية الولايات والمهام والأنشطة.
    La Conférence réaffirme la nécessité de poursuivre la codification et le développement progressif des règles du droit international applicables à certaines armes classiques qui peuvent produire des effets traumatiques excessifs ou frapper sans discrimination. UN يؤكد المؤتمر مجدداً على الحاجة إلى مواصلة التدوين والتطوير التدريجي لقواعد القانون الدولي التي تنطبق على أسلحة تقليدية معينة قد تكون مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر.
    Le Sommet a donc réaffirmé l'importance des droits de l'homme dans l'action contre la faim et la malnutrition. UN لذلك، يؤكد مؤتمر القمة مجدداً على أهمية حقوق الإنسان في مواجهة مشكلتي الجوع وسوء التغذية.
    Pour ce qui est de la Conférence du désarmement, nous nous félicitons du fait que la Charte andine réaffirme l'interdiction des armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN وبصدد مؤتمر نزع السلاح، نرحب بصفة خاصة بتأكيد ميثاق الأنديز مجدداً على حظر الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية.
    Le Bangladesh réaffirme son appui à la création rapide d'un État souverain et indépendant en Palestine, conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وبنغلاديش تؤكد مجدداً على دعمها للتبكير بإقامة دولة مستقلة ذات سيادة في فلسطين، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur attachement à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale de la Géorgie à l'intérieur de ses frontières reconnues à l'échelon international. UN أكد أعضاء مجلس الأمن مجدداً على التزامهم بسيادة جورجيا واستقلالها وسلامتها الإقليمية ضمن الحدود المعترف بها دولياً.
    L'Italie a une fois de plus mis l'accent sur ses efforts pour apporter des secours en mer, non seulement dans ses eaux territoriales, mais également au-delà. UN وأكدت إيطاليا مجدداً على الجهود التي تبذلها لإتاحة الإنقاذ في البحر، لا في حدود مياهها الإقليمية فحسب، بل خارجها أيضاً.
    une fois encore, ma sympathie pour votre action à la CIA. Open Subtitles أبدي تعاطفي معك مجدداً على تعامل المخابرات الأمريكية معكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد