Le Conseil réaffirme que la coopération doit être placée sous le signe du dialogue et de la transparence avec la participation de tous les intervenants. | UN | ويؤكد المجلس مجددا أنه ينبغي أن يقوم التعاون على أساس الحوار والشفافية وباشتراك جميع العناصر الفاعلة المعنية. |
De plus, il réaffirme que dans la recherche d'une croissance économique soutenue dans le contexte du développement économique durable, tous les pays doivent reconnaître leurs responsabilités communes, mais différenciées. | UN | وعلاوة على ذلك يؤكد مجددا أنه في السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في سياق تنمية اقتصادية قابلة للاستدامة، ينبغي لجميع البلدان أن تعترف بمسؤوليتها المشتركة ، وإن كانت مختلفة. |
L'Union européenne réaffirme que pour mener sa tâche de façon impartiale, le Tribunal international doit poursuivre ses activités dans une indépendance totale à l'égard des pouvoirs politiques, quels qu'ils soient. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا أنه لكي تضطلع المحكمة الدولية بوظيفتها بنزاهة ينبغي أن تكون مستقلة استقلالا تاما عن أي سلطات سياسية. |
Elle a réaffirmé que l'accent mis sur les femmes et les filles handicapées devrait être approfondi dans la nouvelle entité. | UN | وأكدت مجددا أنه ينبغي مع الكيان الجديد المضي قدما في التركيز على النساء والفتيات المعوقات. |
Mon pays souhaite dire à nouveau que nous apprécions les efforts déployés par l'Organisation pour instaurer la primauté du droit et la justice au niveau multilatéral. | UN | ويود بلدي أن يكرر مجددا أنه يقدر العمل الذي ظلت الأمم المتحدة تنجزه فيما يتعلق بإحلال سيادة القانون وبإقامة العدالة في إطار متعدد الأطراف. |
Plusieurs représentantes ont réitéré que la plate-forme d'action devrait fixer clairement les priorités, avoir une orientation pratique, faire preuve d'imagination, être concise et écrite d'une façon que toutes les femmes au niveau de base, partout dans le monde, puissent facilement comprendre. | UN | وأكد ممثلون عديدون مجددا أنه ينبغي أن يحدد منهاج العمل أولويات واضحة وأن يكون مختصرا، وعملي المنحى، ويتسم بسعة الخيال ومحرر بلغة سهلة الفهم بالنسبة للمرأة في المستوى الشعبي في كل جزء من أجزاء العالم. |
19. Affirme à nouveau qu'il examinera les mesures prises par l'Iran au vu du rapport demandé au paragraphe précédent, et : | UN | 19 - يؤكد مجددا أنه سيقوم باستعراض الإجراءات التي ستتخذها إيران في ضوء التقرير المشار إليه في الفقرة أعلاه، وأنه: |
Ils ont réaffirmé qu'en aucune circonstance des personnes ne devraient être privées de leurs moyens de subsistance et de développement. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتها. |
L'Union européenne réaffirme qu'elle ne reconnaîtra aucune modification des frontières d'avant 1967 autres que celles acceptées par les deux parties. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا أنه لن يعترف بأي تغيير في حدود ما قبل 1967 غير التغييرات التي يتفق عليها كلا الطرفين. |
En ce qui concerne ses conditions de détention, la source réaffirme que l'intéressé se trouve dans un établissement judiciaire mais partage une cellule avec un prisonnier de droit commun, et que luimême et son épouse se sont plaints de ces mauvaises conditions qui ne tiennent aucun compte de sa situation de nonvoyant. | UN | وفيما يتصل بظروف اعتقاله، يؤكد المصدر مجددا أنه موجود في مبنى محكمة ويشترك مع سجين آخر في زنزانة واحدة، وقد اشتكى هو وزوجته من الظروف السيئة التي لا تلائم حالته كشخص كفيف. |
Le Nicaragua réaffirme que nous devons éliminer ces facteurs, faute de quoi nous déclencherions ce cercle vicieux, qui est alimenté par le marché libre. | UN | وتؤكد نيكاراغوا مجددا أنه لا بد لنا من القضاء على هذه العوامل لأنه إن لم نفعل ذلك فإننا سنقدح زناد هذه الحلقة المفرغة التي تشعلها السوق الحرة. |
7.4 L'État partie réaffirme que la première fois qu'il a été interrogé après son arrivée en Australie, l'auteur a été informé qu'il avait le droit de demander des conseils juridiques et qu'il avait droit à l'assistance judiciaire. | UN | ٧-٤ وتؤكد الدولة الطرف مجددا أنه تم إخطار صاحب الرسالة، في أول مقابلة أجريت معه بعد وصوله إلى استراليا، أن له الحق في طلب المشورة القانونية والمساعدة القانونية. |
Il réaffirme que toutes les possibilités de participation à chacune des phases des opérations devraient être rapidement signalées à tous les États Membres qui se sont déclarés disposés à contribuer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, notamment dans le cadre du système des forces et moyens en attente. | UN | وهي تؤكد مجددا أنه ينبغي على وجه السرعة استرعاء انتباه جميع الدول اﻷعضاء التي أبدت رغبتها في المساهمة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام إلى جميع فرص الاشتراك في جميع مراحل تلك العمليات بوسائل تشمل، فيما تشمل، نظام الترتيبات الاحتياطية. |
À cet égard, le Cameroun réaffirme que, indépendamment de la formule à adopter, l'Afrique devrait être représentée par deux sièges supplémentaires dans les deux catégories de membres du Conseil. | UN | وفي هذا الشأن، تود الكاميرون أن تؤكد مجددا أنه مهما كانت الصيغة التي ستعتمد، فإن أفريقيا ينبغي أن تمثل بعضوين إضافيين - واحد في كل فئة من فئتي أعضاء المجلس. |
117. La Commission réaffirme que de nouveaux progrès sont indispensables pour qu'une solution efficace, équitable, durable et axée sur le développement puisse être apportée aux problèmes de dette extérieure d'un grand nombre de pays en développement, en particulier les plus pauvres et les plus endettés d'entre eux. | UN | ٧١١ - وتؤكد اللجنة مجددا أنه يلزم إحراز مزيد من التقدم من أجل التوصل الى حل فعال ومنصف وموجه نحو التنمية ودائم لمشاكل الديون الخارجية لعدد كبير من البلدان النامية، ولا سيما أفقرها وأشدها مديونية. |
Elle a réaffirmé que l'accent mis sur les femmes et les filles handicapées devrait être approfondi dans la nouvelle entité. | UN | وأكدت مجددا أنه ينبغي مع الكيان الجديد المضي قدما في التركيز على النساء والفتيات المعوقات. |
Les ministres ont réaffirmé que la stabilité financière de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être ébranlée par des mesures arbitraires. | UN | 60 - وأكد الوزراء مجددا أنه ينبغي عدم تعريض الاستقرار المالي للأمم المتحدة للخطر من جرّاء اتخاذ تدابير تعسفية. |
Tout en notant que le Gouvernement déclare de nouveau que des offres d'emploi ont été faites à ces enseignants qui les ont refusées, la Commission le prie d'indiquer par quels mécanismes de recours et d'appel, autres que celui devant le Ministère de tutelle, ces travailleurs sont protégés contre toute pratique discriminatoire fondée sur un des critères de la Convention, notamment sur l'opinion politique. | UN | واللجنة إذ تحيط علما بأن الحكومة تعلن مجددا أنه تم توفير فرص عمل لهؤلاء اﻷستاذة رفضوها هم، تطلب إلى الحكومة أن تشير، بخلاف الطعن أمام وزارة الحماية، إلى محافل الاستئناف التي تحمي العاملين من أي ممارسة تمييزية تقوم على أي معيار من معايير الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق باﻵراء السياسية. |
Les délégations ont réitéré que la Commission devrait être plus orientée vers l'avenir et vers l'action. | UN | 82 - وأكدت الوفود مجددا أنه ينبغي للّجنة أن تصبح أكثر استشرافية وعملية المنحى. |
19. Affirme à nouveau qu'il examinera les mesures prises par l'Iran au vu du rapport demandé au paragraphe précédent, et : | UN | 19 - يؤكد مجددا أنه سيستعرض الإجراءات التي تتخذها إيران في ضوء التقرير المشار إليه في الفقرة الواردة أعلاه، وأنه: |
Ils ont déploré la poursuite des combats et réaffirmé qu'il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit. | UN | وأعرب الأعضـــاء عــن أسفهـــم لاستمرار القتال وأكدوا مجددا أنه لا يوجد أي حل عسكري للصراع. |
L'Union européenne réaffirme qu'elle respectera pleinement la décision du peuple monténégrin. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا أنه سيحترم قرار شعب الجبل الأسود احتراما كاملا. |
Ils ont répété qu'il ne pouvait y avoir aucune justification aux attaques des groupes rebelles. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا يمكن أن يكون هناك أي مبرر على الإطلاق لقيام مجموعات المتمردين بشن هجمات. |
Les ministres réaffirment que la stabilité financière de l'Organisation des Nations Unies ne doit pas être compromise par des mesures arbitraires. | UN | 96 - ويؤكد الوزراء مجددا أنه ينبغي عدم تعريض الاستقرار المالي للأمم المتحدة للخطر جرّاء اتخاذ تدابير تعسفية. |
Dans le même temps, le Mouvement rappelle qu'il reste encore beaucoup à faire s'agissant du contenu de ce rapport. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤكد الحركة مجددا أنه ينبغي القيام بالمزيد من العمل فيما يتعلق بمضمون التقرير. |