ويكيبيديا

    "مجدياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • utile
        
    • viable
        
    • inutile
        
    • d'effets
        
    • réalisable
        
    • du possible
        
    • faisable
        
    Certains membres ont toutefois fait observer que l'étude du sujet demeurait un projet utile et viable pour la Commission. UN بيد أن بعض الأعضاء الآخرين لاحظوا أن الموضوع لا يزال مشروعاً مجدياً ومفيداً يستحق أن تتابعه اللجنة.
    La décision du tribunal municipal laisse entendre qu'un nouvel appel avait été interjeté auprès du tribunal régional, mais ce recours n'a pas été utile en pratique. UN وعلى الرغم من الإشارة في قرار محكمة المدينة إلى إمكانية الطعن في قرارها أمام المحكمة الإقليمية، فإن هذا الطعن ليس مجدياً من الناحية العملية.
    La décision du tribunal municipal laisse entendre qu'un nouvel appel avait été interjeté auprès du tribunal régional, mais ce recours n'a pas été utile en pratique. UN وعلى الرغم من الإشارة في قرار محكمة المدينة إلى إمكانية الطعن في قرارها أمام المحكمة الإقليمية، فإن هذا الطعن ليس مجدياً من الناحية العملية.
    Par ailleurs, l'option 1, selon laquelle il est convenu que la plateforme a déjà été créée, ne semble pas être une option viable comme indiqué plus haut. UN ومن ناحية أخرى فإن الخيار 1، الذي يدعو إلى ' ' الاتفاق على أن المنبر قد أنشئ فعلاً`` لا يبدو مجدياً كما جاء أعلاه.
    En l'espèce, cette décision a été adoptée au sujet d'une affaire légèrement postérieure, mais qui tendait à confirmer qu'il aurait été inutile d'utiliser cette voie de recours. UN وفي هذه القضية، اعتُمد هذا القرار فيما يتعلق بقضية أعقبتها بفترة وجيزة، لكنه يؤكد أن اللجوء إلى هذا سبيل للانتصاف لن يكون مجدياً.
    105. Le droit international humanitaire ne peut avoir d'effets concrets que si les belligérants, ou les anciens belligérants, coopèrent entre eux. UN 105- ولا يكون القانون الإنساني الدولي مجدياً في الممارسة العملية إلاَّ إذا تعاونت الأطراف المتنازعة حالياً أو سابقاً.
    Le message central de la campagne était que la transition à une société à faibles émissions était non seulement urgente, mais aussi réalisable, abordable et nécessaire pour améliorer la qualité de vie. UN وتمثلت الرسالة الرئيسية للحملة في أن التحوّل إلى مجتمع منخفض الانبعاثات ليس أمراً ملحّاً فحسب، وإنما مجدياً وميسور التكلفة وضرورياً من أجل تحسين نوعية الحياة.
    18. Cela dit, le secrétariat pourrait, dans la mesure du possible, et dans la limite des ressources existantes, fournir une traduction dans une ou plusieurs langues supplémentaires aux réunions informelles intersessions d'experts. UN 18- وعلى الرغم مما سبق، يمكن للأمانة، ضمن حدود الموارد الموجودة، أن توفّر الترجمة التحريرية إلى لغة إضافية واحدة أو أكثر في اجتماعات الخبراء غير الرسمية المعقودة بين الدورات، متى كان ذلك مجدياً.
    De plus, il serait utile de considérer la nécessité d'instaurer des règles supplémentaires à tous les niveaux. UN وسيكون النظر في الحاجة المحتملة إلى تنظيم إضافي على جميع المستويات أمراً مجدياً.
    À cet égard, il serait utile de tirer pleinement parti des mécanismes existants afin de procéder à un échange d'informations. UN وفي هذا الصدد، سيكون استخدام الآليات القائمة استخداماً تاماً لتيسير تبادل المعلومات أمراً مجدياً.
    Il était nécessaire de décider des aspects de l'activité économique d'une société qui pouvaient être mesurés de manière fiable et qu'il était utile de comptabiliser. UN ورأى أن من الضروري تحديد الجوانب الاقتصادية للشركة التي يمكن قياسها قياساً يعوَّل عليه وإبلاغها إبلاغاً مجدياً.
    Elle a fait observer qu'il pourrait être utile de poursuivre les travaux axés sur les règles et les conditions de détention. UN وأفادت أن القيام بمزيدٍ من العمل مع التركيز على قواعد وظروف الاحتجاز سيكون مجدياً.
    Les juges de la Cour suprême étant également désignés par le Président de cette juridiction, ce recours ne saurait être considéré comme utile. UN ولما كان قضاة المحكمة العليا يعينهم أيضاً رئيس القضاة فإن سبيل الانتصاف هذا لا يمكن اعتباره مجدياً.
    Il serait peut-être utile à cet effet de consacrer un débat à ces questions. UN وأفيد بأن إدراج جزء يتعلق بالمسائل الجديدة أو الناشئة قد يكون مجدياً في هذا الشأن.
    Le nombre de familles bénéficiaires du Plan pour le logement locatif augmentant de manière continue, le logement locatif privé est devenu une option viable et plus sûre à long terme. UN وبما أن عدد الأسر التي حصلت على سكن بفضل المخطط في ازدياد مستمر، أصبح السكن الخاص المأجور خياراً سكنياً مجدياً وآمناً على المدى الطويل.
    Au titre de la constitution du pays, ce développement devait être écologiquement viable et s'accompagner d'une gestion prudente des ressources naturelles. UN وبموجب دستور كينيا، ينبغي أن يكون هذا التطور مجدياً من الناحية البيئية وأن ترافقه إدارة حصيفة للموارد.
    On the other hand, option 1, which calls for " agreement that the platform has already been established " , does not appear to be a viable option as stated above. UN ومن ناحية أخرى فإن الخيار 1، الذي يدعو إلى ' ' الاتفاق على أن المنبر قد أنشئ فعلاً`` لا يبدو مجدياً كما جاء أعلاه.
    La quantification des retombées bénéfiques non liées au carbone pourrait rendre viable la mise en œuvre d'activités REDD-plus lorsque le coût de ces activités est supérieur au prix du carbone. UN وذكر أن تحديد كمية المنافع من غير الكربون يمكن أن يجعل تنفيذ المبادرة المعززة مجدياً في الحالات التي تتجاوز فيها تكلفة المبادرة المعززة سعر الكربون.
    Ses détracteurs estiment au contraire que le système actuel offre déjà tous les moyens nécessaires pour faire face aux faillites souveraines et que la création d'une nouvelle institution serait au mieux inutile, au pire préjudiciable. UN وبدلا من ذلك، يؤكد من يعترضون على إنشاء هذه الآلية أن النظام الحالي لديه جميع الأدوات التعاقدية اللازمة لمعالجة حالات التخلف عن تسديد الديون السيادية وأن إنشاء مؤسسة جديدة لمعالجة حالات الإعسار السيادية لن يكون مجدياً في أحسن الأحوال بل وسيكون ضاراً في أسوأ الأحوال.
    Une croissance économique durable et équitable ne s'avère faisable que si l'équité est garantie par les Gouvernements et si cette garantie est suivie d'effets juridiques. UN والنمو الاقتصادي المنصف المستدام لا يكون مجدياً إلا إذا كان هناك إنصاف تضمنه الحكومات وكانت هذه الضمانة موضع التنفيذ.
    Compte tenu de ces différences dans les prescriptions légales et les structures des sociétés, un organisme de contrôle paneuropéen n'est pas réalisable actuellement. UN ونظراً لهذه الفوارق في الشروط القانونية وهياكل الشركات لا يبدو مجدياً إنشاء مؤسسة إنفاذ لعموم أوروبا.
    D'encourager vivement les Parties, lorsqu'elles appliquent la norme 15 des Normes internationales pour les mesures phytosanitaires, à envisager, en priorité et dans toute la mesure du possible, quand cela est économiquement faisable et si le pays concerné dispose des installations requises, le recours à un traitement thermique ou à d'autres matériaux d'emballage, au lieu de la fumigation au bromure de méthyle; UN 3 - يحث الأطراف على أن تنظر في سياق المعيار 15 من المعايير الدولية لتدابير حماية صحة النبات، على وجه الأولوية ولأقصى حد ممكن، في استخدام بدائل مثل المعالجة الحرارية أو مواد التغليف البديلة بدلاً من التطهير ببروميد الميثيل كلما كان ذلك مجدياً اقتصادياً وتكون البلد المعني قد طلب مرافق بشأن ذلك؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد