"مجدَّداً" - قاموس عربي فرنسي

    مُجَدَّدًا

    ظرف

    ويكيبيديا

    "مجدَّداً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a réaffirmé
        
    • rappelé
        
    • répété
        
    • à nouveau
        
    • reprises mis
        
    • réaffirmé que
        
    • renouveler à l
        
    • réunis de nouveau
        
    En outre, il a réaffirmé que les États parties devraient continuer de renforcer la sensibilisation et l'éducation et qu'une attention particulière devrait être accordée aux jeunes et aux enfants. UN وإلى جانب ذلك، أكَّد الفريق العامل مجدَّداً ضرورة أن تواصل الدول الأطراف تدعيم أنشطة التوعية والتثقيف، وضرورة إيلاء اهتمام خاص لإشراك الشباب والأطفال في هذا العمل.
    Le Gouvernement de la République de Corée a réaffirmé son soutien aux activités du Centre régional. UN وأعربت حكومة جمهورية كوريا مجدَّداً عن دعمها المستمر لأنشطة المركز الإقليمي.
    Les experts examinateurs ont rappelé qu'il fallait, pour réglementer l'administration de ces biens, disposer de mécanismes appropriés. UN وقد أكَّد الخبراء المستعرِضون مجدَّداً أهمية وجود آليَّات مناسبة لتنظيم إدارة هذه الممتلكات.
    Il a rappelé à quel point il importait d'appliquer le chapitre de la Convention relatif aux mesures de prévention et engagé les gouvernements et les parties prenantes au niveau national à coopérer davantage en matière de sensibilisation, d'éducation et de diffusion des bonnes pratiques. UN وأكَّد مجدَّداً أهمية تنفيذ الفصل المتعلق بالتدابير الوقائية في الاتفاقية، ودعا إلى تعزيز التعاون بين الحكومات والجهات المعنية على الصعيد الوطني في مجال التوعية والتثقيف وتعميم الممارسات الجيدة.
    Les intervenants ont répété que le développement alternatif s'inscrivait dans le long terme et nécessitait des investissements considérables et que, s'il était correctement mené, il débouchait sur une amélioration des moyens de subsistance durables et une diminution des cultures illicites. UN وشدَّد المتكلِّمون مجدَّداً على أنَّ التنمية البديلة هي عمل استثماري هام وطويل الأجل، من شأنه إذا نُفِّذ التنفيذ المناسب أن يفضي إلى تحسين سُبُل العيش المستدامة وخفض زراعة المحاصيل غير المشروعة.
    À sa quarantesixième session, le Groupe de travail a décidé d'écrire à nouveau au Gouvernement iraquien pour lui demander des précisions concernant sa réponse du 14 juillet 2006. UN وقرَّر الفريق العامل في دورته السادسة والأربعين أن يبعث مجدَّداً برسالة إلى حكومة العراق طالباً توضيح ردِّها المؤرخ 14 تموز/يوليه 2006.
    On a à plusieurs reprises mis en avant la nécessité d'une participation systématique et durable de tous les acteurs concernés: gouvernements, municipalités et organisations de la société civile étaient susceptibles de contribuer à l'élaboration et à la conduite de politiques et d'interventions. UN وأُكِّد مجدَّداً على ضرورة إشراك جميع المعنيين على نحو منهجي ومستدام، ذلك أنَّ الحكومات والبلديات ومنظمات المجتمع المدني يمكنها معاً أن تُسهم في تطوير السياسات العامة وتنفيذها وفي إنجاز التدخُّلات.
    La Mission permanente de la Thaïlande saisit cette occasion pour renouveler à l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel les assurances de sa très haute considération. UN وتغتنم البعثة الدائمة لتايلند هذه الفرصة لكي تعرب مجدَّداً لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية عن فائق تقديرها.
    Auparavant, le 10 mars prochain, je réunis de nouveau le Groupe de pilotage pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique, avec la participation de toutes les institutions intéressées. UN وسوف أدعو مجدَّداً قبل ذلك، في 10 آذار/مارس، إلى اجتماع الفريق التوجيهي المعني بالأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا بحضور كل الوكالات المعنية.
    On a réaffirmé la nécessité de renforcer les mesures prises aux niveaux national et international pour lutter contre cet usage et contre le trafic transfrontalier du tramadol. UN وأُكِّد مجدَّداً على ضرورة تعزيز التدابير المضادَّة المتَّخذة على الصعيدين الوطني والدولي لمكافحة تعاطيها والاتِّجار بها عبر الحدود.
    Par ailleurs, il a réaffirmé que les États parties devraient continuer de renforcer la sensibilisation et l'éducation et accorder une attention particulière aux activités menées auprès des jeunes et des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، أكَّد الفريق العامل مجدَّداً على ضرورة أن تواصل الدول الأطراف تعزيز العمل على إذكاء الوعي والتثقيف وضرورة إيلاء اهتمام خاص لإشراك الشباب والأطفال في هذا العمل.
    b) a réaffirmé qu'il soutient la fonction d'évaluation dans un souci de transparence, d'acquisition de connaissances et de contribution à l'efficacité du développement; UN (ب) أكَّد مجدَّداً دعمه لوظيفة التقييم من أجل المساءلة والتعلُّم والمساهمة في فعالية التنمية؛
    Dans son discours d'ouverture, le Secrétaire exécutif de la CEA, M. Abdoulie Janneh, a réaffirmé que celle-ci était déterminée à œuvrer de concert avec la Commission de l'Union africaine, le PNUD et les autres organismes de l'ONU pour s'attaquer aux problèmes de développement de l'Afrique. UN وأكد الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأفريقيا، السيد عبد الله جانيه، مجدَّداً في خطابه الافتتاحي التزام اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالتعاون مع مفوضية الاتحاد الأفريقي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ووكالات الأمم المتحدة الأخرى فيما يتصل بمعالجة المشاكل الإنمائية لأفريقيا.
    Dans cette résolution, le Conseil a rappelé une nouvelle fois aux États qu'ils devaient veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes aux obligations que leur impose le droit international, notamment le droit des droits de l'homme. UN وذكَّر القرارُ الدول مجدَّداً بأنه يتحتم عليها أن تكفل فيما تتخذه من تدابير لمكافحة الإرهاب احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان.
    3. Il a été recommandé que le premier cycle d'examen débute si possible en 2013 et il a été rappelé que le mécanisme d'examen devait être efficace, efficient, durable et impartial. UN 3- وأوصي بإمكانية بدء الدورة الأولى في عام 2013، وذكر مجدَّداً أنّه ينبغي لآلية الاستعراض أن تكون فعّالة وكفؤة ومستدامة ونزيهة.
    Dans cette résolution, la Conférence a également rappelé sa décision 4/3, dans laquelle elle avait décidé que le Groupe de travail provisoire d'experts gouvernementaux à composition non limitée sur l'assistance technique devrait être un élément permanent de la Conférence. UN وفي ذلك القرار، أكّد المؤتمر مجدَّداً مقرَّره 4/3، الذي رأى فيه أن يكون فريق الخبراء الحكوميين العامل المؤقت المفتوح العضوية المعني بالمساعدة التقنية عنصراً ثابتا من عناصر المؤتمر.
    Il a été répété qu'il serait très difficile de réaliser l'unicité dans un environnement électronique puisque le système d'information générerait normalement plusieurs documents conservés en divers endroits, par exemple pour assurer la continuité des opérations. UN وأُكِّد مجدَّداً أنَّ تحقيق التفرُّد في بيئة إلكترونية صعب للغاية، لأنَّ نظم المعلومات عادةً ما تولِّد سجلات متعدِّدة تخزَّن في أماكن مختلفة، لأغراض مثل ضمان استمرارية النشاط التجاري.
    Les intervenants ont répété que le développement alternatif s'inscrivait dans le long terme et nécessitait des investissements considérables et que, s'il était correctement mené, il débouchait sur une amélioration des moyens de subsistance durables et une diminution des cultures illicites. UN وشدَّد المتكلِّمون مجدَّداً على أنَّ التنمية البديلة هي عمل استثماري هام وطويل الأجل، من شأنه إذا نُفِّذ التنفيذ المناسب أن يفضي إلى تحسين سُبُل العيش المستدامة وخفض زراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Il comprend quatre éléments de programme: le premier concerne à nouveau la bonne gestion du programme, y compris l'établissement d'un mécanisme systématique de suivi et d'évaluation des progrès; les trois autres ont trait à des domaines spécifiques de coopération technique. UN وهو يتضمّن أربعة مكوِّنات برنامجية. يركِّز أول هذه المكوِّنات مجدَّداً على الإدارة الفعّالة للبرنامج، بما في ذلك إنشاء آلية منهجية لرصد التقدّم المحرز وتقييمه. وتتعلق المكوِّنات الثلاثة المتبقِّية بمجالات محدَّدة من مجالات التعاون التقني.
    Les États prennent des mesures de restitution qui, dans la mesure du possible, rétablissent la victime dans sa situation antérieure à la traite, excepté dans les cas où celle-ci risque d'être à nouveau victime de traite ou d'autres violations des droits de l'homme. UN 8 - توفِّر الدول، حيثما أمكن، إمكانية ردِّ الحقوق التي من شأنها إعادة الضحايا إلى وضعهم الأصلي قبل الاتجار إلاَّ في الظروف التي تضعهم في خطر التعرُّض مجدَّداً للاتجار أو لمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    On a à plusieurs reprises mis en avant la nécessité d'une participation systématique et durable de tous les acteurs concernés: gouvernements, municipalités et organisations de la société civile étaient susceptibles de contribuer à l'élaboration et à la conduite de politiques et d'interventions. UN وأُكِّد مجدَّداً على ضرورة إشراك جميع المعنيين على نحو منهجي ومستدام، ذلك أنَّ الحكومات والبلديات ومنظمات المجتمع المدني يمكنها معاً أن تُسهم في تطوير السياسات العامة وتنفيذها وفي إنجاز التدخُّلات.
    La Mission permanente de la Norvège auprès des organisations internationales à Vienne saisit cette occasion pour renouveler à l'ONUDI les assurances de sa très haute considération. UN وتغتنم بعثة النرويج الدائمة لدى المنظمات الدولية في فيينا هذه الفرصة لكي تُعرب لليونيدو مجدَّداً عن فائق تقديرها.
    Auparavant, le 10 mars prochain, je réunis de nouveau le Groupe de pilotage pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique, avec la participation de toutes les institutions intéressées. UN وسوف أدعو مجدَّداً قبل ذلك، في 10 آذار/مارس، إلى اجتماع الفريق التوجيهي المعني بالأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا بحضور كل الوكالات المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد