ويكيبيديا

    "مجردة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • abstraite
        
    • abstrait
        
    • abstraites
        
    • abstraits
        
    • exempte
        
    • abstraction
        
    • dépourvues
        
    • simple
        
    • dénuée
        
    • démilitarisées
        
    • non seulement définir
        
    À notre avis, il serait inapproprié de demander à la Cour un avis consultatif sur une question aussi abstraite, hypothétique et essentiellement politique. UN فمن غير المناسب، برأينا، أن يُطلب إلى المحكمة تقديم فتوى بشأن مسألة مجردة وافتراضية وسياسية أساسا كهذه.
    Si la contribution des femmes n'est pas reconnue et leur émancipation sociale, économique et politique soutenue, les droits promis aux femmes resteront une notion abstraite. UN ستظل الحقوق التي توعد بها المرأة مفاهيم مجردة ما لم يتم الاعتراف بدور المرأة وتدعيم كفاءاتها من خلال تمكينها اجتماعياً واقتصادياً وسياسياً.
    Il est impossible de déterminer dans l'abstrait la meilleure solution: tout dépend du contexte. UN وتتوقف أفضل الخيارات السياساتية على الظروف القائمة، ومن غير الممكن تحديدها بصورة مجردة.
    Ce sont des créatures de l'abstrait. Elles vivent d'énergie potentielle. Open Subtitles إنها مخلوقات مجردة ولذا تعيش على الطاقة الاحتمالية
    Cela revient à traduire les substances physiques existantes en autant d'informations abstraites. UN وبعبارة أخرى، فهو ينطوي على تحويل المادة الملموسة إلى معلومات مجردة.
    Je pense que nulle part plus fortement qu'à cette tribune on peut se rendre compte que les idées et leur affrontement ne sont pas des éléments abstraits. UN ولا يوجد أي مكان آخر سوى هذه المنصة يمكن للمرء أن يكون لديه شعور صادق بأن الأفكار، والصراع من أجلها، ليست مسألة مجردة.
    Le dénigrement des religions n'est pas limité au domaine de la religion en soi en tant qu'idée abstraite. UN والتشهير بالديانات لا يقتصر على مجال الدين في حد ذاته كفكرة مجردة.
    Ne souscrire qu'en paroles à une idée abstraite de pleine intégration ne suffit pas. UN ولا يكفي التشدق بفكرة مجردة عن إدماج هذه الحقوق بالكامل.
    En dehors de leur mise en pratique, elles < < n'existent > > que dans leur formulation abstraite, qui est d'ailleurs indispensable. UN وهي توجد قبل التنفيذ في صورة مجردة فقط وإن تكن لا غنى عنها بتاتا.
    Le présent document examine les institutions et capacités institutionnelles dans cette optique et non pas de manière abstraite, sans but ni contexte. UN وهذه الورقة تنظر إلى المؤسسات والقدرات المؤسسية من هذا المنظور وليس بصورة مجردة عن غايتها أو بيئتها.
    Même si le présent mandat peut paraître, lui aussi, abstrait, il a cependant pour objet de formuler un mode d'emploi pragmatique permettant de surmonter les obstacles et d'y remédier. UN وفي حين أن هذه الولاية قد تبدو مجردة أيضاً، فإنها ترمي إلى صوغ طريقة استعمال واقعية من أجل التغلب على العقبات وتخطيها.
    Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général pour faire de la prévention non plus un concept abstrait mais un principe fondamental de fonctionnement. UN ونؤيد دعوة الأمين العام إلى تحويل الوقاية من فكرة مجردة إلى مبدأ رئيسي عامل.
    La sécurité est un phénomène relatif. Elle ne peut être réalisée dans l'abstrait. UN فالأمن ظاهرة نسبية ولا يمكن تحقيقه بصورة مجردة.
    Notre peuple sait que le développement, la sécurité et les droits de l'homme - les trois piliers du monde d'aujourd'hui - ne sont pas des notions abstraites. UN ويعرف شعبنا أن التنمية والأمن وحقوق الإنسان، وهي الأركان الرئيسية الثلاثة لعالم اليوم، ليست مفاهيم مجردة.
    Pour le Pakistan, ces chiffres ne sont pas des statistiques abstraites. UN وهذه اﻷرقام ليست أرقاما مجردة بالنسبة إلى باكستان.
    Plutôt que de s'appuyer sur des théories abstraites, Singapour a choisi une approche pragmatique à la gouvernance, qui a passé le rigoureux test du succès. UN وأردفت قائلة إن سنغافورة قد انتهجت نهجا عمليا في الحوكمة اجتاز اختبارا صعبا أهله للنجاح بدلا من أن تكتفي بتبرير نظريات مجردة.
    Grâce au Tribunal, ces impératifs, de principes abstraits qu'ils étaient, seront transformés en prescriptions inéluctables. UN وعن طريق المحكمة، ستتحول هذه الواجبات الحتمية من معتقدات مجردة إلى أوامر لا مناص منها.
    L'Australie ne sous-estime pas les difficultés rencontrées pour traduire des objectifs abstraits en mesures concrètes. UN إن أستراليا لا تُقلِّل من أهمية التحديات المتمثِّلة في ترجمة أهداف مجردة إلى خطوات عملية.
    Les éléments de preuve présentés au procès étaient abstraits et indirects et certains avaient été obtenus d'autres détenus sous la menace et les coups. UN ويؤكد أن الأدلة المقدمة ضده خلال محاكمته كانت مجردة وغير مباشرة، انتزع بعضها من محتجزين آخرين عن طريق التهديد والضرب.
    — Proclament la nécessité de déclarer l'Asie centrale zone exempte d'armes nucléaires, ce qui constitue un facteur essentiel pour renforcer la sécurité régionale; UN - تُعلن ضرورة إعلان منطقة وسط آسيا، منطقة مجردة من السلاح النووي، بوصف ذلك عنصرا هاما في تعزيز اﻷمن اﻹقليمي؛
    Ces faits ne sont pas une abstraction pour le Pakistan. UN وهذه الحقائق ليست مجرد مسائل مجردة فيما يتعلق بنا في باكستان.
    Les pièces en question étaient dépourvues de porte, d'où d'éventuels problèmes de promiscuité et d'insécurité. UN وكانت الغرف مجردة من الأبواب مما أثار القلق إزاء عدم التمتع بالخصوصية والأمن اللازمين.
    Le simple fait qu'un État aurait pu empêcher un autre État de commettre un fait internationalement illicite par l'effet de quelque pouvoir abstrait de direction ou de contrôle ne semblait pas être une base suffisante pour tenir l'État passif internationalement responsable. UN وقال إن مجرد كون دولة ما قادرة على منع دولة أخرى من ارتكاب فعل غير مشروع دولياً بسبب سلطة توجيه أو رقابة مجردة لا يبدو أساساً كافياً للقول بأن الدولة التي لم تمارس هذا المنع تتحمل مسؤولية دولية.
    Beaucoup de temps devra s'écouler avant que ne guérissent les plaies des enfants du Kosovo et de la Bosnie causées par la guerre aveugle et dénuée de tout principe, par la politique de nettoyage ethnique et la politique de génocide du régime de Milosevic. UN وسوف ينقضي زمن طويل قبل أن تلتئم جروح الأطفال في كوسوفو والبوسنة، التي سببتها حرب عمياء مجردة من المبادئ وسياسة التطهير العرقي وإبادة الجنس التي سلكها نظام ملوسفيتش.
    Les zones contrôlées par l'ONU sont restées démilitarisées et aucun incident important ne s'y est produit. UN 19 - ظلت المناطق الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة مجردة من السلاح ولم تحدث فيها حوادث تذكر.
    Le Président estime qu'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement devra non seulement définir la voie à suivre au niveau multilatéral mais aussi - tout simplement - tenir compte des avancées réalisées par le passé et de nos jours dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN ويعتقد الرئيس أن الدورة الاستثنائية الرابعة إذ تدفع قدما السبل المتعددة الأطراف يجب أن تعترف في الوقت نفسه بالإنجازات السابقة والحالية التي تحققت في مجالي نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي بوصفها حقيقة مجردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد