Cette renonciation doit par conséquent comporter des garanties qui ne devraient pas se réduire à de simples déclarations d'intention. | UN | وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا. |
Les normes sont plus que de simples déclarations d'intention ou codes de conduite. | UN | ومعايير تلك المعاهد أكثر من مجرد إعلانات نية أو مدونات قواعد سلوك. |
Ces traités ne constituent pas de simples déclarations d'intention, mais des obligations concrètes que les États parties doivent respecter. | UN | ولا تشكل هذه المعاهدات مجرد إعلانات نوايا بل التزامات محددة يتعين على الدول اﻷطراف امتثالها. |
Deuxièmement, il importe d'aller au-delà des simples déclarations d'intention pour engager des actions volontaristes et rigoureuses susceptibles d'inverser la tendance en cours. | UN | ثانيا، من الهام أن نتجاوز مجرد إعلانات النـــوايا ونبذل جهودا حازمة وفعالة لعكس مسار التوجهات الحالية. |
Par conséquent, mon gouvernement invite une fois de plus le Conseil de sécurité à faire justice en dépassant le seuil des simples déclarations et à envisager des actions concrètes pour : | UN | وبناء على ذلك، تدعو حكومتي مجلس الأمن مرة أخرى إلى إبداء الإنصاف بتجاوز حاجز إصدار مجرد إعلانات وإلى التفكير في اتخاذ تدابير ملموسة تتمثل فيما يلي: |
Il est également régi par des principes qui, loin de constituer de simples déclarations d'intention, ont été considérés par le Comité international de la CroixRouge comme le fondement de cette branche du droit international. | UN | وتحكم القانون الإنساني الدولي أيضاً مبادئ، ليست مجرد إعلانات عن النوايا، بل اعتبرتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر أساس هذا الفرع من القانون الدولي. |
Ma délégation espère vraiment que les engagements renouvelés ou pris au cours du présent Débat ne sont pas de simples déclarations de bonnes intentions ou objectifs rêvés, mais des engagements fermes qui seront tenus, de sorte qu'un monde véritablement digne des enfants puisse finalement devenir réalité. | UN | يرجو وفدي بحرارة ألا تكون الالتزامات المجددة أو المتعهد بها في غضون هذا الاجتماع مجرد إعلانات للنوايا الحسنة أو الأهداف التي نصبو إليها، وإنما التزامات وطيدة يراد التقيد بها، بحيث يمكن أخيرا لعالم صالح للأطفال أن يصبح حقيقة واقعة. |
Le Portugal partage l'avis selon lequel les déclarations interprétatives conditionnelles ne peuvent pas être assimilées à de simples déclarations interprétatives. | UN | 62 - تشاطر البرتغال الدول الأخرى الرأي بأن الإعلانات التفسيرية المشروطة لا يمكن اعتبارها مجرد إعلانات تفسيرية. |
Il ne s'agit donc ni de réserves, ni de déclarations interprétatives, mais de simples déclarations de politique générale formulées en relation avec le traité ou relatives au domaine sur lequel il porte. | UN | فهذه الإعلانات، إذن، ليست تحفظات ولا إعلانات تفسيرية وإنما هي مجرد إعلانات سياسة عامة صدرت بشأن المعاهدة، أو تتصل بالميدان الذي تتناوله. |
583. Le mot " juridique " employé pour qualifier le terme " acte unilatéral " a été généralement jugé inutile dans la mesure où il serait clairement établi dans la définition que les actes unilatéraux étudiés par la Commission étaient ceux qui visaient à produire des " effets juridiques sur le plan international " et non pas de simples déclarations de nature politique. | UN | 583- واعتُبرت بوجه عام كلمة " القانوني " التي تكيّف التعبير " الفعل الانفرادي " كلمة لا لزوم لها بقدر ما يُبين بوضوح في التعريف أن الأفعال الانفرادية قيد الدراسة في اللجنة هي تلك الأفعال التي يقصد بها إحداث " آثار قانونية دولية " وليس مجرد إعلانات ذات طابع سياسي. |
Il serait plus raisonnable de prévoir qu'une déclaration faite au préalable doit être confirmée pour être considérée comme une objection et que les " objections " non confirmées doivent être considérées comme de simples déclarations. | UN | وسيكون أكثر معقولية أن تذكر أن أي إعلان صدر سابقاً يجب تأكيده لكي يعتبر اعتراضاً وأن " الاعتراضات " غير المؤكدة ينبغي أن تعتبر مجرد إعلانات. |
On a fait observer que la directive devrait au contraire prévoir qu'une déclaration faite antérieurement devait être confirmée afin d'être considérée comme une objection et que les < < objections > > non confirmées devraient être considérées comme de simples déclarations. | UN | 25 - وذكر أن هذا المبدأ التوجيهي ينبغي بدلا من ذلك أن ينص على أن أي إعلان سبق إصداره يجب تأكيده حتى يمكن اعتباره اعتراضا وأن " الاعتراضات " التي لا يتم تأكيدها ينبغي اعتبارها مجرد إعلانات. |
D'autres exemples montrent également que bien que la forme écrite soit prédominante, il n'est pas inhabituel que les États s'engagent par de simples déclarations orales. | UN | وثمة أمثلة أخرى تبين كذلك أنه على الرغم من الصيغة المكتوبة هي السائدة()، فمن غير النادر أن تلتزم الدول من خلال مجرد إعلانات شفوية(). |
Une telle solution, même si elle devait se résumer à de simples déclarations des stocks militaires existants, pourrait aboutir à une reconnaissance juridique du droit de posséder de tels stocks et légitimer les programmes nucléaires des États non parties au TNP qui déclareraient leurs stocks. | UN | وإدراج مسألة المخزونات القائمة بأي شكل من الأشكال حتى ولو كان مجرد إعلانات عن المخزونات العسكرية القائمة يمكن أن يؤدي إلى تقنين الحق في احتياز هذه المخزونات والاعتراف به قانوناً مما يضفي الطابع القانوني على برامج الأسلحة النووية لدول تخرج عن إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي أصدرت مثل هذه الإعلانات. |