ويكيبيديا

    "مجزأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fragmentée
        
    • ventilées
        
    • fragmentaire
        
    • fragmentaires
        
    • fragmenté
        
    • fragmentées
        
    • fragmentation
        
    • fragmentés
        
    • ponctuelles
        
    • ponctuelle
        
    • désagrégées
        
    • totalité ou par
        
    • au coup par coup
        
    • morcelée
        
    • morcelées
        
    Les Inspecteurs ont constaté que, dans un certain nombre d'organisations du système des Nations Unies, la responsabilité des enquêtes restait fragmentée. UN وقد خلص المفتشان إلى أن المسؤولية عن التحقيقات لا تزال مجزأة في عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Ces données devraient également porter sur le nombre de poursuites engagées et de condamnations prononcées pour les infractions mentionnées précédemment, ventilées selon la nature de l'infraction. UN وينبغي أيضاً أن تشمل البيانات معلومات عن عدد الملاحقات والإدانات عن هذه الجرائم مجزأة حسب طبيعة الجريمة.
    Il en résulte que les questions liées aux forêts ne font pas l’objet d’un cadre d’application concerté et global et sont abordées de manière fragmentaire. UN وبناء عليه، فإن خطط الغابات تفتقر إلى إطار متماسك وشامل للتنفيذ، ولا يسعى لتنفيذها إلا بصورة مجزأة مفككة.
    Néanmoins, des informations fragmentaires reposant sur des observations et des études circonscrites montrent que la situation ne diffère pas des autres secteurs. UN بيد أن معلومات مجزأة تعتمد على الملاحظات ودراسات محدودة تبين أن الوضع لا يختلف عنه في القطاعات الأخرى.
    Toutefois, dans de nombreux pays, les transitaires et prestataires de services logistiques sont répartis dans de petites structures et le secteur est fragmenté. UN ومع ذلك، فإن خدمات وكلاء الشحن والخدمات اللوجستية في كثير من البلدان صغيرة الحجم وهذه الصناعة مجزأة.
    :: Les sources de financement pour la gestion durable des forêts sont gravement fragmentées. UN :: إن مصادر التمويل اللازمة لدعم الإدارة المستدامة للغابات مجزأة بشدة.
    Elles doivent aussi veiller à ce que la décentralisation n'entraîne pas une fragmentation des paysages et de nouvelles dysfonctions. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج السلطات أيضا إلى ضمان ألا تقود اللامركزية إلى مناظر طبيعية مجزأة ومختلة وظيفيا.
    En outre, il n'existe pas d'infrastructures modernes et les marchés des transports sont fragmentés, ce qui empêche les économies d'échelle. UN وفضلاً عن ذلك، فهي تفتقر إلى البُنى التحتية الحديثة ولديها أسواق نقل مجزأة تعيق تحقيق وفورات الحجم.
    Reste que la gouvernance internationale demeure fragmentée et peu efficace. UN والحكومة الدولية لا تزال مجزأة ومفتقرة إلى الكفاءة.
    Cependant, compte tenu de la spécificité de leurs mandats respectifs, elles n'assuraient qu'une protection fragmentée des droits de l'enfant. UN ومع ذلك، ونظراً لخصوصية كل ولاية، لا يمكن للإجراءات الخاصة إلا ضمان حماية مجزأة لحقوق الأطفال.
    Pour l'essentiel, la gestion des risques reste fragmentée, non structurée, informelle et implicite. UN ولا تزال إدارة المخاطر في معظم الحالات مجزأة وغير مهيكلة وغير رسمية وضمنية.
    Il est également nécessaire d'intégrer à chaque secteur clef de la planification de l'aide humanitaire des données ventilées par sexe et par âge. UN كما تقوم الحاجة إلى إدماج بيانات مجزأة عن نوع الجنس والأعمار في كل قطاع أساسي لتخطيط المساعدة الإنسانية.
    Ces données sont ventilées par secteur d'activité économique, selon l'âge et la durée de l'activité. UN وتوجد البيانات المعنية مجزأة حسب فروع الاختصاص والاعمار ومدة نشاط العمل.
    Les propositions du Bureau devraient faire l'objet d'un examen complet et approfondi et ne doivent pas être abordées d'une manière fragmentaire. UN وينبغي إخضاع مقترحات المكتب لفحص مكثف واسع النطاق، كما أنه لا يمكن النظر فيها بصورة مجزأة.
    L'information donnée reste fragmentaire ou incomplète dans la mesure où les sources non gouvernementales ou privées n'ont pas l'accès à l'information voulue ou voient leur action et leur recherche entravées. UN وتظل المعلومات المقدمة مجزأة أو غير كاملة نظراً إلى عدم تمكن المصادر غير الحكومية أو الخاصة من الحصول على المعلومات التي تود الحصول عليها وإلى عرقلة عملها والبحوث التي تجريها.
    Ces efforts restent cependant fragmentaires et insuffisants pour assurer la protection des enfants contre la violence. UN ومع ذلك، تبقى هذه الجهود مجزأة وغير كافية لضمان حماية الأطفال من العنف.
    Les réformes entreprises par notre organisation jusqu'à présent ont été essentiellement fragmentaires et marginaux. UN إن اﻹصلاحات التي اضطلعت بها منظمتنا حتى اﻵن كانت إلى حد كبير مجزأة وتدريجية.
    Il demeure fragmenté et ne permet pas à la main-d'œuvre d'être mobile. UN فهي لا تزال مجزأة ولا تسمح بتنقل القوة العاملة.
    Les informations sur les conditions de santé des femmes étaient fragmentées et souvent inexistantes. UN وكانت المعلومات عن الوضع الصحي للمرأة مجزأة ولم تكن متاحة في أغلب الأحيان.
    Nous sommes conscients du problème fréquent de fragmentation des capacités nationales dans de nombreux pays sortant d'un conflit. UN نحن ندرك أن القدرات الوطنية في كثير من حالات ما بعد النزاع كثيرا ما تكون مجزأة.
    Toutefois, les marchés restent fragmentés et les contrôles exercés sur les prix, la médiocrité des infrastructures et le manque de compétitivité continuent d'entraver la production. UN إلا أن الأسواق في أفريقيا بقيت مجزأة ولا تزال ضوابط الأسعار وضعف البنية التحتية ونقص القدرة على التنافس تشكّل عقبات أمام الإنتاج.
    Mais il constate aussi que ces initiatives demeurent ponctuelles et sont souvent peu adaptées aux préoccupations particulières des enfants. UN لكنه يقر أيضا بأن تلك المبادرات لا تزال مجزأة وغالبا ما تكون غير ملائمة لمعالجة الشواغل المحددة للأطفال.
    Il ne peut s'agir d'une entreprise ponctuelle, sélective ou compartimentée au gré des régions, religions ou organisations. UN فلا يمكن أن تكون مكافحة الإرهاب محدودة أو انتقالية أو مجزأة بحسب المناطق أو الأديان أو المنظمات.
    L'absence de données statistiques désagrégées est en particulier frappante pour la plupart des indicateurs. UN وهناك ثغرات هائلة بوجه خاص في الإبلاغ عن الإحصاءات تتمثل في عدم وجود بيانات مجزأة بشأن معظم المؤشرات.
    " En totalité ou par fractions, ou de tout droit indivis sur lesdites créances " UN " أجزاء من المستحقات أو مصالح غير مجزأة فيها "
    Au bureau extérieur de Tbilissi, où un montant de 4,83 millions de dollars était prévu pour 1996, les crédits ont été attribués au coup par coup. UN ففي مكتب تبليسي الفرعي، وفي مقابل احتياجات بلغت ٤,٨٣ مليون دولار لعام ١٩٩٦، كان يجري تخصيص اﻷموال بصورة مجزأة.
    Plus tard, l'accent est passé des facteurs ayant des conséquences macroéconomiques, tels que les taux de change et les taux d'intérêt, à une vision plus morcelée de la gestion économique, à des aspects microéconomiques. UN وتحول التركيز في وقت لاحق من عوامل الاقتصاد الكلي ذات التأثير الواسع على الاقتصاد مثل أسعار الصرف وأسعار الفائدة إلى ناحية مجزأة أوسع عموما من نواحي الاقتصاد الجزئي للإدارة الاقتصادية.
    Comme les politiques d'émancipation sont de plus en plus intégrées aux politiques générales ordinaires, elles risquent d'être morcelées et de perdre leur clarté. UN ونظراً ﻷن سياسة التحرر تصبح بصورة متزايدة جزءاً من السياسة العامة، فهناك خطورة من أن تصبح مجزأة وغير واضحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد