Lorsque que ces dernières sont menacées, les États Membres intéressés sont tenus de porter ces questions devant le Conseil de sécurité. | UN | وعندما تكون هناك تهديدات للسلم والأمن الدوليين فإن الدول الأعضاء المعنية ملزمة بلفت انتباه مجلس الأمن إليها. |
C'est seulement à ce moment-là que le Tribunal pourra achever la mission qui lui a été assignée par le Conseil de sécurité il y a dix ans. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكن للمحكمة إنجاز المهمة التي أسندها مجلس الأمن إليها قبل عقد من الزمان. |
La Cour ne peut enquêter que sur les situations concernant le territoire ou les nationaux d'États parties au Statut de Rome ou les situations que lui a renvoyées le Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن للمحكمة التحقيق إلا في الحالات التي لها صلة بإقليم أو رعايا الدول الأطراف في نظام روما الأساسي أو الحالات التي يحيلها مجلس الأمن إليها. |
Dans ce contexte, nous ne pouvons rester indifférents face à la décision prise par un groupe d'États de refuser de coopérer avec la Cour dans le cadre d'une affaire qui lui a été déférée par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وفي هذا السياق، لا يمكننا أن ننظر بلامبالاة إلى قرار مجموعة من الدول رفضها التعاون مع المحكمة في قضية أحالها مجلس الأمن إليها. |
QUESTIONS PORTEES A L'ATTENTION du Conseil DE SECURITE | UN | مسائل وجه انتباه مجلس اﻷمن إليها ولكن لم تناقش في |
Le Comité continuera à s'efforcer de s'acquitter du mandat que le Conseil de sécurité lui a confié. | UN | 6 - وستواصل اللجنة جهودها من أجل الاضطلاع بالولاية التي أوكلها مجلس الأمن إليها. |
L'AIEA est prête à reprendre en Iraq les activités de vérification que lui a confiées le Conseil de sécurité et celles que couvre l'accord de garanties prévu par le TNP, lorsque les circonstances s'y prêteront. | UN | والوكالة مستعدة، عندما تسمح الظروف بذلك، لاستئناف أنشطة التحقق في العراق التي أسند مجلس الأمن إليها مهمة الاضطلاع بها والتي تشمل اتفاق الضمانات المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Un autre jalon décisif concernant la Cour a été le renvoi effectué par le Conseil de sécurité, le 31 mars 2005, de la situation au Darfour (Soudan). | UN | ثمة علامة بارزة أخرى في مسيرة المحكمة هي إحالة مجلس الأمن إليها بتاريخ 31 آذار/مارس 2005 الحالة في دارفور، السودان. |
Par ailleurs, nous rappelons que l'Article 12 de Charte des Nations Unies dispose que tant que le Conseil de sécurité examine un différend ou une situation quelconque, l'Assemblée générale ne doit faire aucune recommandation à moins que le Conseil de sécurité ne le lui demande. | UN | علاوة على ذلك، نذكّر بأن المادة 12 من ميثاق الأمم المتحدة تنص على أنه بينما ينظر مجلس الأمن في نزاع ما أو حالة ما، لن تقدم الجمعية العامة أية توصية بشأن الحالة ما لم يطلب مجلس الأمن إليها القيام بذلك. |
Le jour de l'élection, l'Assemblée générale élira 25 juges du Mécanisme sur la liste de candidats que lui a présentée le Conseil de sécurité. | UN | 13 - وفي يوم إجراء الانتخاب، ستقوم الجمعية العامة بانتخاب 25 قاضيا للآلية من ضمن قائمة المرشحين التي أحالها مجلس الأمن إليها. |
Le jour de l'élection, l'Assemblée générale élira 25 juges du Mécanisme sur la liste de candidats que lui a présentée le Conseil de sécurité. | UN | 13 - وفي يوم إجراء الانتخاب، ستقوم الجمعية العامة بانتخاب 25 قاضيا للآلية من ضمن قائمة المرشحين التي أحالها مجلس الأمن إليها. |
Le personnel de la Mission et les parties prenantes ont salué ces initiatives, et le Conseil de sécurité les a explicitement citées dans ses résolutions. | UN | وقد رحب موظفو البعثة والجهات المعنية بهذه المبادرات وأشار مجلس الأمن إليها على وجه التحديد في قراراته(). |
Pendant la période considérée, le Bureau de vérification nucléaire en Iraq a continué de mettre au point un système d'archivage et de recherche des informations électroniques et sur papier recueillies ou produites par l'Agence dans l'accomplissement des activités que lui avait prescrites le Conseil de sécurité en Iraq. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، ركز مكتب العراق للتحقق النووي على زيادة تطوير نظام للمحفوظات لتخزين واسترجاع المعلومات الإلكترونية والمعلومات المضمنة في النسخ المطبوعة التي جمعتها الوكالة وأنتجتها في سياق تنفيذ أنشطتها التي عهد بها مجلس الأمن إليها في العراق. |
Les résultats obtenus dans le cadre des processus d'Interlaken, Bonn-Berlin et Stockholm représentent un important réservoir d'idées dans lequel le Conseil de sécurité pourra puiser lorsqu'il mettra au point les futurs régimes de sanctions. | UN | وتمثّل النتائج التي تحققت في إطار عمليات إنترلاكن وبون - برلين وستوكهولم مخزونا هاما من الأفكار التي يستطيع أن يستند مجلس الأمن إليها عند تصميم نُظم للجزاءات في المستقبل. |
Il faudra, au cours de la période décisive qui s'annonce, que la communauté internationale s'engage pleinement politiquement de façon à permettre à l'Organisation des Nations Unies de s'acquitter du mandat qui lui a été confié par le Conseil de sécurité dans la résolution 1244 (1999). | UN | وتحتاج الفترة الصعبة القادمة إلى المشاركة السياسية الكاملة من المجتمع الدولي لتمكين الأمم المتحدة من الوفاء بالولاية التي عهد بها مجلس الأمن إليها بموجب قراره 1244 (1999). |
Au moment de l'établissement du présent rapport, le Gouvernement érythréen n'avait pas signé l'accord sur le statut des forces, bien que le Conseil de sécurité ait demandé dans sa résolution 1320 (2000) que l'accord soit conclu au plus tard en octobre 2000 et que le Conseil et moi-même lui ayons lancé des appels répétés. | UN | 16 - لم توقع حكومة إريتريا لغاية إعداد هذا التقرير على اتفاق مركز القوات، بالرغم من طلب مجلس الأمن إليها في قراره 1320 (2000) أن تبرم ذلك الاتفاق بحلول تشرين الأول/أكتوبر 2000، وكذلك بالرغم من النداءات المتكررة الموجهة مني ومن المجلس. |
Je vous serais obligé de bien vouloir porter cette communication à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وسأغدو ممتنا لو تكرمتم بتوجيه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إليها. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir la porter à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وسأغدو ممتنا لو تكرمتم بتوجيه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إليها. |