ويكيبيديا

    "مجلس الأمن نفسه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le Conseil de sécurité lui-même
        
    • du Conseil de sécurité lui-même
        
    • du Conseil lui-même
        
    • même du Conseil de sécurité
        
    • Conseil de sécurité a lui-même
        
    • Conseil de sécurité lui-même a
        
    La coopération requise en l'occurrence est théoriquement équivalente à la coopération requise avec les tribunaux créés par le Conseil de sécurité lui-même. UN ويتساوى من الناحية النظرية التعاون المطلوب في هذه القضايا مع التعاون المطلوب مع المحاكم التي ينشئها مجلس الأمن نفسه.
    Aucun d'eux n'a trouvé de solution adéquate, appropriée et définitive, ni par la République démocratique du Congo qui en est la cause première, ni par le Conseil de sécurité lui-même. UN إذ لم تجد لها حلا كافيا ومناسبا ونهائيا لا جمهورية الكونغو الديمقراطية التي هي السبب الرئيسي فيها، ولا مجلس الأمن نفسه.
    Le Koweït espère que le Conseil de sécurité lui-même se montrera plus actif et que la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) veillera à la sûreté et à la sécurité de cette zone. UN ويأمل الكويت أن مجلس الأمن نفسه سيصبح أكثر نشاطا وأن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ستضمن سلامة وأمن هذه المنطقة.
    Cette pratique est, au demeurant, une réalité déjà consacrée au sein de tous les organes principaux de l'ONU, et au premier plan au sein du Conseil de sécurité lui-même. UN وعلى أي حال، فقد ترجمت هذه الممارسة بالفعل إلى حقيقة في جميع اﻷجهزة الرئيسية في اﻷمم المتحدة، ولا سيما في مجلس اﻷمن نفسه.
    Cela contribuerait largement à diviser les Membres de l'ONU et à établir une nouvelle couche hiérarchique au sein du Conseil lui-même. UN فمن شأنه أن يثير الانقسام بشكل كبير في أوساط أعضاء الأمم المتحدة، وسيضع أساسا جديدا للهرمية داخل مجلس الأمن نفسه.
    Cette ouverture accrue devrait aussi se traduire dans la composition même du Conseil de sécurité. UN وهذا الانفتاح الزائد ينبغي أن ينعكس أيضا في تشكيل مجلس الأمن نفسه.
    le Conseil de sécurité lui-même considère une telle violence contre les journalistes comme une menace possible à la paix et à la sécurité internationales. UN وقال إن مجلس الأمن نفسه يعتبر أنه من الممكن أن يشكل هذا العنف المرتَكب ضد الصحفيين تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    Pour certains d'entre eux, ces méthodes devraient être adoptées par le Conseil de sécurité lui-même et ne sauraient être < < imposées > > par l'Assemblée générale. UN وذكر بعضهم ضرورة أن يعتمد مجلس الأمن نفسه تلك التدابير، وألا ' ' تفرضها`` الجمعية عليه.
    Pour certains d'entre eux, ces méthodes devraient être adoptées par le Conseil de sécurité lui-même et ne sauraient être < < imposées > > par l'Assemblée générale. UN وذكر بعضهم ضرورة أن يعتمد مجلس الأمن نفسه تلك التدابير، وألا ' ' تفرضها`` الجمعية عليه.
    Selon lui, il était illusoire d'espérer voir les États respecter des principes fondamentaux dans le cadre de l'application unilatérale de mesures coercitives alors que le Conseil de sécurité lui-même ne respectait pas les buts et les principes énoncés aux Articles 1 et 2 de la Charte lorsqu'il imposait des sanctions. UN واعتبر أن من غير الواقعي توقع احترام الدول للمبادئ الأساسية لدى تطبيق التدابير القسرية الانفرادية عندما لا يحترم مجلس الأمن نفسه الأغراض والمبادئ الواردة في المادتين 1 و2 من الميثاق لدى فرض العقوبات.
    Et comme nous le savons tous, le Conseil de sécurité lui-même a, à de nombreuses reprises, examiné la question des armes de destruction massive, qualifiant leur prolifération de menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وكما نعرف جميعا تناول مجلس الأمن نفسه مسألة أسلحة الدمار الشامل مرات كثيرة وعرف انتشار أسلحة الدمار الشامل بأنه تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    La République que je représente a satisfait, dans les délais, aux exigences énoncées par le Comité contre le terrorisme créé par le Conseil de sécurité lui-même. UN وإن الجمهورية التي أمثلها قد استجابت، في الوقت المناسب، للمتطلبات التي حددتها لجنة مكافحة الإرهاب التي أنشأها مجلس الأمن نفسه.
    Puisque le Conseil de sécurité lui-même doit changer afin de pouvoir refléter les réalités contemporaines et s'élargir dans ses deux catégories de membres, permanents et non permanents, l'Assemblée générale ne peut demeurer liée par des restrictions qu'elle s'est imposée à elle-même et qui appartiennent à une époque révolue. UN وفي الوقت الذي يتعين فيه على مجلس الأمن نفسه أن يتغير بحيث يعكس الواقع المعاصر وأن يتوسع في فئتي عضويته الدائمة وغير الدائمة، لا يجوز أن تبقى الجمعية العامة ملزمة بقيود فرضتها على نفسها في الأيام الغابرة.
    le Conseil de sécurité lui-même a donné des exemples qui font date en mettant sur pied les Tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, en 1993 et 1994 respectivement, et en demandant en 2004 la création d'une commission internationale d'enquête sur le Darfour, puis, au vu des conclusions de celle-ci, le renvoi de l'affaire devant la Cour pénale internationale. UN وقد ضرب مجلس الأمن نفسه أمثلة مهمة في هذا الصدد بإنشاء المحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا في عامي 1993 و 1994 على التوالي؛ وبطلب تشكيل لجنة التحقيق الدولية بشأن دارفور في عام 2004، لتحال القضية بعد ذلك، على أساس النتائج التي تتوصل إليها اللجنة، إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Le Plan de règlement des Nations Unies a toutefois, par la suite, été déclaré inapplicable par le Conseil de sécurité lui-même, et l'Algérie a plus tard rejeté d'emblée le projet d'accord-cadre constructif de 2001 proposé par l'Envoyé personnel de l'époque du Secrétaire général. UN غير أن مجلس الأمن نفسه أعلن فيما بعد أن خطة التسوية للأمم المتحدة غير قابلة للتطبيق، في الوقت الذي رفضت فيه الجزائر مشروع الاتفاق الإطاري البناء لعام 2001 الذي اقترحه في ذلك الوقت المبعوث الشخصي للأمين العام.
    En conséquence, le Groupe africain appuie sans réserve le montant demandé par le Secrétaire général et note que le Conseil de sécurité lui-même approuve l'action menée par celui-ci. UN 14 - ومضت قائلة إن المجموعة الأفريقية تؤيد لهذا السبب تأييداً كاملاً طلب الأمين العام وأشارت إلى دعم مجلس الأمن نفسه لمعالجة الأمين العام للمسألة.
    — Alors que l'imposition de sanctions à l'une des parties (la Libye) en raison d'un différend juridique a été considérée comme inacceptable, illogique ou illégale, la poursuite de ces sanctions est devenue contraire au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité lui-même puisque la Libye a satisfait pleinement aux demandes contenues dans ces résolutions; UN - إنه إذا لم يكن مقبولا ولا منطقيا ولا قانونيا فرض عقوبات على أحد اﻷطراف )ليبيا( بسبب خلاف قانوني، فإن استمرارها أصبح مخالفا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ولقرارات مجلس اﻷمن نفسه في ضوء امتثال ليبيا لمتطلبات تلك القرارات.
    La frustration devant l'incapacité répétée du Conseil de s'impliquer davantage dans le règlement de la question palestinienne et d'honorer ses responsabilités dans ce domaine fait peser une lourde menace sur la région et sur l'autorité du Conseil lui-même. UN إن الشعور بالإحباط إزاء عدم قدرة المجلس على المشاركة بشكل أكبر في تسوية القضية الفلسطينية وتحمل مسؤولياته في هذا المجال يشكل تهديداً خطيراً للمنطقة ولسلطة مجلس الأمن نفسه.
    Mise à la disposition du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1533 (2004) concernant la République démocratique du Congo et du Conseil lui-même de rapports contenant des éléments d'information à jour et exacts sur les violations des mesures de sanction et sur les dispositions prises par les États pour appliquer lesdites mesures UN تقديم تقارير متنوعة بمعلومات مستوفاة ودقيقة إلى لجنة مجلس الأمن، المنشأة عملا بالقرار 1553 (2004)، بشأن جمهورية الكونغو الديمقراطية وإلى مجلس الأمن نفسه بخصوص انتهاكات الجزاءات وتدابير التنفيذ التي اضطلعت بها الدول
    Pour ce qui est de déterminer quelles parties ont un intérêt légitime à participer à ces réunions, le Conseil de sécurité a lui-même établi un précédent que l'on pourrait suivre : aux séances publiques du Conseil, les États non membres qui s'intéressent à un point particulier de l'ordre du jour peuvent demander à prendre la parole. UN أما في ما يتعلق بكيفية تحديد ذوي المصلحة المشروعة في المشاركة، فقد وضع مجلس الأمن نفسه سابقة يمكن اتباعها: فخلال الاجتماعات العلنية للمجلس، يعطى الحق في الكلام لغير الأعضاء الذين لديهم مصلحة في بند من بنود جدول الأعمال، عند طلبهم.
    Il a été constaté de même que le Conseil de sécurité lui-même a commencé à prendre de nombreuses mesures pour améliorer ses méthodes et procédures de travail. UN كما لوحظ بأن مجلس اﻷمن نفسه قد شرع في اتخاذ العديد من الخطوات لتعزيز طرق عمله وتحسين اجراءاته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد