ويكيبيديا

    "مجموعات بعينها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certains groupes
        
    • des groupes particuliers
        
    • groupe en particulier
        
    • de groupes particuliers
        
    • groupes spécifiques
        
    Le Ministre de l'intérieur peut aussi exempter certaines personnes ou certains groupes de cette obligation, s'il l'estime justifié. UN ويجوز أيضاً لوزير الداخلية إعفاء أشخاص أو مجموعات بعينها من هذا الالتزام إذا رأى لذلك مبررا.
    Il se produira également un détournement d'échanges si les pays donneurs de préférences décident d'accorder des préférences particulières à certains groupes de pays en développement. UN كما سيحدث تحويل لمجرى التجارة إذا اختارت البلدان المانحة لﻷفضليات مجموعات بعينها من البلدان النامية لمنحها أفضليات خاصة.
    Il présente également une analyse de l'impact du coup d'État sur les droits fondamentaux de certains groupes spécifiques et évalue certaines situations particulières relatives aux droits de l'homme en mettant un accent particulier sur les droits économiques et sociaux. UN كما أنه يقدم تحليلاً لتأثير الانقلاب على حقوق الإنسان لدى مجموعات بعينها ويضع تقييماً لبعض حالات حقوق الإنسان المحددة، مع تركيز خاص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Elle a déclaré qu'au niveau européen des programmes spécifiques visant des groupes particuliers d'enfants, tels que les enfants roms, avaient été mis en place et que la question de la santé mentale était au cœur de la problématique de la santé des enfants. UN وقالت إن برامج محددة قد وضعت على المستوى الأوروبي تستهدف مجموعات بعينها من الأطفال، مثل أطفال الروما، وأن الصحة العقلية تشكل الموضوع الرئيسي فيما يتعلق بصحة الأطفال.
    6. Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie selon lesquelles ses politiques de lutte contre la discrimination ne ciblent aucun groupe en particulier. UN 6- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي مفادها أن قوانينها المتعلقة بمكافحة التمييز لا تستهدف مجموعات بعينها.
    Un processus décisionnel participatif au niveau urbain restait indispensable pour pallier l'absence de facilitation de la gouvernance urbaine au niveau local et l'exclusion de groupes particuliers de la société. UN ولا يزال من الأمور اللازمة للغاية إيجاد أسلوب تشاركي لصنع القرارات الحضرية للتغلب على نقص التمكين للإدارة المحلية الحضرية واستبعاد مجموعات بعينها في المجتمع.
    Le second groupe concernant les activités relatives à la participation des populations aux décisions les concernant, à la décentralisation et à l'organisation de la société civile, ainsi qu'au renforcement de certains groupes comme les femmes, les agriculteurs et les éleveurs. UN وتتناول المجموعة الثانية الأنشطة ذات الصلة بمشاركة السكان في صنع القرارات التي تخصهم، وتحقيق اللامركزية وتنظيم المجتمع المدني، فضلاً عن تعزيز مجموعات بعينها مثل النساء والمزارعين ومربي الماشية.
    Les théories du racisme se sont historiquement constituées au profit de certains groupes et sont un instrument de pouvoir dont l'importance n'est pas négligeable. UN فهناك، من الناحية التاريخية، نظريات قائمة على العنصرية تصاغ بحيث تعود بالفائدة على مجموعات بعينها وتشكل أداة هامة من أدوات السلطة.
    Elle mesure mieux aussi combien il importe de promouvoir des idéaux pacifiques et se rend compte que le terrorisme n'est pas le propre de telle ou telle région, idéologie ou religion et ne vise pas seulement certains groupes de pays ou certains peuples. UN كما وعت الأذهان بوضوح متزايد أهمية ثقافة السلام، وأن الإرهاب ليس نابعا من منطقة أو أيدولوجية أو ديانة معينة ، وليس موجها ضد مجموعات بعينها من البلدان والشعوب.
    Le second groupe comprend des activités relatives à la participation des populations aux décisions les concernant, à la décentralisation et à l'organisation de la société civile, ainsi qu'au renforcement de certains groupes comme les femmes, les agriculteurs et les éleveurs. UN وتشمل المجموعة الثانية الأنشطة ذات الصلة بمشاركة السكان في صنع القرارات التي تخصهم، وتحقيق اللامركزية وتنظيم المجتمع المدني، فضلاً عن تعزيز مجموعات بعينها مثل النساء والمزارعين ومربي الماشية.
    Il existe d'autres formes, odieuses souvent, de discrimination et d'autres violations des droits de l'homme qui portent préjudice à certaines personnes et certains groupes. UN وتوجد أشكال أخرى من التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان وهي أشكال غالباً ما تكون شنيعة وتضعف أفراداً أو مجموعات بعينها.
    En particulier, le désir de vengeance, le refus d'entendre le récit d'autres peuples, l'exclusion de certains groupes de la mémoire officielle et la représentation négative de certaines communautés dans les manuels d'histoire opposaient les peuples et les incitaient à la discrimination, à la haine et à la persécution. UN ومما يؤدي إلى تأليب الناس بعضهم على بعض ويدفعهم إلى التمييز والكراهية والاضطهاد، على وجه الخصوص، غريزة الانتقام، وإنكار روايات الشعوب الأخرى، واستبعاد مجموعات بعينها من الذاكرة الرسمية، وتقديم صورة سلبية عن بعض المجتمعات المحلية في كتب التاريخ المدرسية.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer à faire preuve de souplesse en matière de lutte contre la discrimination, directe ou indirecte, y compris en adoptant des mesures spéciales appropriées conformes à la recommandation générale no 32 (2009), lorsque cette discrimination touche certains groupes de manière disproportionnée. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج يتسم بالمرونة في التصدي للتمييز، سواء أكان بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير خاصة ملائمة تتفق مع التوصية العامة رقم 32(2009) في الحالات التي يطال فيها هذا النوع من التمييز مجموعات بعينها بطريقة غير متناسبة.
    27. Le Comité accueille avec satisfaction l'information fournie par la délégation de l'État partie sur les programmes destinés à des groupes particuliers d'enfants comme les Roms, les Ashkalis, les Égyptiens et les enfants des rues, afin d'améliorer leur insertion sociale, mais il déplore que ces enfants demeurent exposés aux infractions visées par le Protocole facultatif. UN 27- بالرغم من ترحيب اللجنة بالمعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف عن البرامج الموجودة التي تستهدف مجموعات بعينها من الأطفال، مثل أطفال الروما والأشكاليين والمصريين وأطفال الشوارع، لتعزيز الإدماج الاجتماعي، فإنها تعرب عن أسفها لكون الأطفال لا يزالون عرضة للجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    (6) Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie selon lesquelles ses politiques de lutte contre la discrimination ne ciblent aucun groupe en particulier. UN 6) وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي مفادها أن قوانينها المتعلقة بمكافحة التمييز لا تستهدف مجموعات بعينها.
    53. Le Rapporteur spécial rappelle l'interdiction fondamentale de toute discrimination fondée sur des motifs nationaux, raciaux, ethniques ou religieux consacrée dans le droit international relatif aux droits de l'homme et recommande vivement aux États de revoir leur législation et leurs pratiques qui risquent, directement ou indirectement, d'entraîner un traitement discriminatoire à l'encontre de groupes particuliers. UN 53- ويذكِّر المقرر الخاص بالحظر الشامل والأساسي للتمييز بناء على أسباب قومية أو عنصرية أو إثنية أو دينية الذي ينص عليه القانون الدولي لحقوق الإنسان، ويوصي بشدة بأن تراجع الدول التشريعات والسياسات التي قد تميِّز بشكل مباشر أو غير مباشر ضد مجموعات بعينها.
    Sans mécanismes et mesures adéquats pour prévenir la propagation des stéréotypes et mentalités racistes et xénophobes, les politiques antiterroristes des États peuvent se révéler inefficaces et conduire à des violations des droits de l'homme et au profilage racial ou ethnique de groupes spécifiques. UN وبدون الآليات والتدابير الملائمة لمنع انتشار الصور النمطية والمواقف العنصرية والتي تنمُّ عن كره الأجانب، فإن السياسات التي تضعها الدول في مواجهة الإرهاب قد تعوزها الفعالية وقد تؤدِّي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى استهداف مجموعات بعينها بتحديد سماتها العرقية أو الإثنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد