Les bureaux multipays et les représentants des organismes des Nations Unies œuvrant dans la région couvrent différents groupes de pays. | UN | وتغطي أنشطة المراكز المتعددة الأقطار وممثلي منظمات الأمم المتحدة العاملة في المنطقة مجموعات مختلفة من البلدان. |
Il faudra peut-être aussi aborder la question du maintien de la cohérence entre les décisions prises par les différents groupes de Parties. | UN | وربما احتاج اﻷمر أيضا الى تناول قضية الحفاظ على الاتساق بين القرارات التي تتخذها مجموعات مختلفة من اﻷطراف. |
Néanmoins, depuis 10 ans, on constate une attention et une impulsion notables dans des secteurs particuliers appuyés par différents groupes. | UN | ومع ذلك، منح في العقد الماضي الكثير من الاهتمام والزخم للمجالات التي كانت تؤيدها مجموعات مختلفة. |
Le représentant a présenté au total 19 exposés devant divers groupes dans les domaines d'action de l'ONU. | UN | وقدم ممثل الجمعية إلى مجموعات مختلفة ما مجموعه 19 عرضا في مجالات الانخراط في عمل الأمم المتحدة. |
Sept intervenants ont pris la parole au nom des divers groupes. | UN | ومن بين أولئك المتكلمين تكلم 7 بالنيابة عن مجموعات مختلفة. |
Chacun d'eux cible des groupes différents, qui ont des rôles différents et une expérience différente de la corruption: | UN | ويستهدف كل منها مجموعات مختلفة لها أدوار وتجارب مختلفة في مجال الفساد: |
différents ensembles de mesures et d'interventions propres à chaque groupe ont été mis au point. | UN | وجرى إعداد مجموعات مختلفة من التدابير والتدخلات الخاصة بكل مجموعة. |
D'avoir planifié son attaque depuis des mois d'avoir eu accès à de fausses cartes de presse d'être en lien avec plusieurs groupes prônant la suprématie blanche. | Open Subtitles | بتخطيطه للهجوم منذ اشهر بحصوله على شواهد صحفية مزورة بعلاقاته مع مجموعات مختلفة من البيض المتطرفين |
Une telle approche pourrait s'imposer dans le cas de différents groupes demandant des règles différentes. | UN | وقد يكون مثل هذا النهج ضرورياً إذا كان يلزم إخضاع مجموعات مختلفة من المنتجات لقواعد مختلفة. |
Notre proposition émane de différents groupes de pays; elle est complète, souple et équilibrée. | UN | واقتراحنا يمثل مجموعات مختلفة من البلدان؛ وهو اقتراح شامل ويتسم بالمرونة والتوازن. |
différents groupes continuent de se déchirer la capitale, Mogadishu. | UN | وما زالت مقديشيو، عاصمة الصومال، ممزقة بين مجموعات مختلفة. |
Une attention particulière devait être accordée à la vulnérabilité particulière de différents groupes d'enfants et à la promotion de cadres d'apprentissage libres de toute violence. | UN | وينبغي أن يعطى اهتمام خاص لمسألة تعرض مجموعات مختلفة من الأطفال لخطر شديد، أو لمسألة تنقية البيئات التعليمية من العنف. |
Les nouvelles politique et stratégie forestières de la Banque mondiale ont été élaborées en étroite consultation avec différents groupes de parties prenantes. | UN | وقد وضعت سياسات البنك الدولي واستراتيجيته الحرجية الجديدة بالتشاور الوثيق مع مجموعات مختلفة متنوعة من أصحاب المصالح. |
Il ressort de ces consultations que plusieurs délégations, dans les différents groupes, ont demandé à disposer de temps pour consulter leurs capitales et recevoir des instructions sur ce nouveau projet de décision. | UN | وتبين من هذه المشاورات أن عدة وفود تنتمي إلى مجموعات مختلفة تطلب اتاحة الوقت لها للتشاور مع حكوماتها، وتلقي تعليمات بشأن مشروع المقرر الجديد هذا. |
Nous avons aussi été témoins des initiatives prises par divers groupes d'États Membres pour susciter un plus large appui à leur position. | UN | كما أننا وقفنا أيضا على بعض المبادرات من مجموعات مختلفة من الدول الأعضاء بهدف كسب التأييد لمواقفها. |
divers groupes de partenaires ont tenté de définir les éléments de ces directives. | UN | وقد بذلت مجموعات مختلفة من الأطراف المعنية محاولات لتحديد عناصر هذه القواعد. |
Des factions ont collaboré avec divers groupes de rebelles ainsi qu'avec des groupes armés étrangers. | UN | وقد تعاونت الفصائل مع مجموعات مختلفة من الثوار ومع مجموعات مسلحة أجنبية أيضا. |
La société civile thaïlandaise s'est organisée en divers groupes afin de faire progresser les efforts déployés en faveur de la démocratie. | UN | وقد نظم التايلنديون أنفسهم في مجموعات مختلفة من المجتمع المدني لتعزيز السعي نحو الديمقراطية. |
L'enseignement est dispensé aux élèves dans trois groupes différents: le groupe du jardin d'enfants, les classes de thérapie du langage, et les classes de longue durée. | UN | ويوزَّع التلاميذ على ثلاث مجموعات مختلفة: مجموعة رياض الأطفال، وصفوف العلاج اللغوي، والصفوف طويلة الأمد. |
Elles représentent différents aspects du phénomène de la pauvreté et leur traitement nécessiterait différents ensembles de politiques. | UN | فهي تمثل جوانب مختلفة لظاهرة الفقر ويتطلب التصدي لها اعتماد مجموعات مختلفة من السياسات. |
13. L'intégration économique régionale en Afrique peut être divisée selon plusieurs groupes aux caractéristiques différentes. | UN | 13- يمكن تقسيم التكامل الاقتصادي الإقليمي في أفريقيا إلى مجموعات مختلفة لها خصائص شتى. |
La loi sur les licences d'exportation et d'importation prévoit notamment l'établissement d'une liste détaillée des marchandises d'exportation contrôlée, qui se compose de huit groupes distincts : | UN | ويضع قانون تراخيص التصدير والتوريد في جملة أمور قائمة طويلة بالصادرات الخاضعة للمراقبة. وتنقسم القائمة إلى ثماني مجموعات مختلفة: |
Les résultats des différentes évaluations, réalisées sur la base de différentes séries d'hypothèses, figurent au paragraphe 1 du rapport. | UN | وترد نتائج مختلف التقييمات، باستخدام مجموعات مختلفة من الافتراضات، في الفقرة ٢٠ من التقرير. |
Enfin, le rapport propose aux organisations trois ensembles différents de mesures d'équilibre entre vie professionnelle et vie privée, associées à des normes minimums, intermédiaires et exceptionnelles. | UN | وأخيراً، يطرح التقرير ثلاث مجموعات مختلفة من الخيارات على المنظمات فيما يتعلق بتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة، وهي خيارات حُددت في التقرير على أنها: معيار أدنى ومعيار وسيط ومعيار أمثل. |
Je connais l'intérêt que certains groupes portent à certaines questions, et je prie instamment les représentants de faire des propositions en vue de la désignation d'un président pour chacun des groupes de travail. | UN | وإنني أعلـــم وألاحظ اهتمام مجموعات مختلفة ببنود مختلفة. وأحث الوفود على التقــدم بمقترحات حول من يقود كل فريــق عامل. |
Il existe des problèmes spécifiques à chaque groupe de personnes âgées et il convient par conséquent de les traiter individuellement; il faudrait différents types de politiques et de programmes pour répondre aux différents types de besoins. | UN | والقضايا التي تنفرد بها كل فئة من اﻷفراد المسنين محددة، ولذلك ينبغي أن تعالج على حدة؛ فينبغي إتاحة مجموعات مختلفة من السياسات والبرامج لتلبية الاحتياجات المنفردة. |
Ces divers éléments reflètent des types de difficultés variables liées tant à des situations humaines, géographiques et climatiques qu'à des contraintes financières, organisationnelles ou politiques. | UN | فالعناصر المتباينة المعروضة تعكس مجموعات مختلفة من المعوقات، تمتد من الأوضاع البشرية والجغرافية والمناخية إلى القيود المالية أو التنظيمية أو السياسية. |
Toutefois, les différences de niveaux de développement économique et technologique pouvaient exiger des manières différentes d'aborder le renforcement des capacités technologiques. | UN | غير أن أوجه الاختلاف في مستويات التنمية الاقتصادية والتكنولوجية قد تستدعي مجموعات مختلفة من السياسات العامة والنهج في معالجة موضوع بناء القدرات. |