ويكيبيديا

    "مجموعة من الأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un ensemble de dispositions
        
    • une série de dispositions
        
    un ensemble de dispositions constitutionnelles et législatives précisent l'organisation et le déroulement des différents scrutins ainsi que les conditions de participation. UN وتحدد مجموعة من الأحكام الدستورية والتشريعية طريقة تنظيم مختلف الاقتراعات وسيرها وشروط المشاركة فيها.
    un ensemble de dispositions constitutionnelles et législatives précisent l'organisation et le déroulement des différents scrutins ainsi que les conditions de participation. UN وتوضح مجموعة من الأحكام الدستورية والتشريعية عملية تنظيم وإجراء مختلف الاقتراعات وشروط المشاركة.
    En Ukraine, le racisme et la discrimination raciale sont réprimés par tout un ensemble de dispositions juridiques et on n'observe aucune manifestation grave de violence contre une ethnie particulière ou d'antisémitisme. UN 51 - وفي أوكرانيا يجري القضاء على العنصرية والتمييز العنصري بواسطة مجموعة من الأحكام القانونية، وليس هناك أي مظهر خطير للعنف ضد جماعة عرقية معينة أو لمعاداة السامية.
    La discussion ci-après porte sur les principales questions dont les États devraient tenir compte pour élaborer une série de dispositions transitoires. UN وتستعرض المناقشة الواردة أدناه المسائل الأساسية التي يجب أن تعالجها الدول لدى إعداد مجموعة من الأحكام الانتقالية.
    Bien qu'il ne soit pas obligatoire, le Guide comprend une série de dispositions dont le caractère obligatoire est variable. UN وعلى الرغم من أن الدليل ليس صكا ملزما فإنه يتضمن مجموعة من الأحكام التي تتباين من حيث طابعها الإلزامي.
    Il indiquait une série de dispositions de base qui permettaient aux partenaires commerciaux de conclure ultérieurement leurs transactions commerciales électroniques dans un cadre juridique reposant sur des fondements solides. UN وهو يضع مجموعة من الأحكام التعاقدية الأساسية التي تكفل للمتاجرين إمكان إنجاز المعاملات التجارية الالكترونية التالية للتعاقد في إطار قانوني سليم.
    De plus, eu égard à la portée et à l’importance du sujet, il propose que le projet soit mené à bien en plusieurs étapes. Le premier résultat pourrait être un ensemble de dispositions législatives types complétées par une analyse et un commentaire. UN وعلاوة على ذلك، فإنه نظرا لاتساع نطاق الموضوع ولأهميته، فإنه يقترح أن ينجز المشروع على مراحل، على أن تكون الحصيلة الأولى وضع مجموعة من الأحكام التشريعية النموذجية المعززة بتحليل وتعليق.
    En Grande-Bretagne, la loi sur l'égalité prévoit un ensemble de dispositions protégeant les personnes handicapées contre la discrimination dans le travail. UN وفي بريطانيا العظمى، يتضمن قانون المساواة مجموعة من الأحكام التي توفر الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة من التمييز فيما يتعلق بالعمل.
    Il en va ainsi lorsque la réserve ne met pas seulement en cause le consentement des parties à la disposition directement visée, mais porte atteinte à l'équilibre réalisé lors des négociations sur un ensemble de dispositions connexes. UN ويكون الأمر كذلك عندما لا يقتصر التحفظ على الانتقاص من موافقة الأطراف على الحكم الذي يتناوله بشكل مباشر فحسب، بل ويخل أيضاً بالتوازن الذي تحقق إبان المفاوضات استناداً إلى مجموعة من الأحكام الأخرى.
    Les recommandations concernant la législation et les dispositions types sont un ensemble de dispositions fondamentales portant sur des questions qu'il importe d'aborder dans les textes législatifs ayant spécifiquement trait aux projets d'infrastructure à financement privé. UN وتتألف التوصيات التشريعية والأحكام النموذجية من مجموعة من الأحكام الأساسية تتناول المسائل الجديرة بالاهتمام في التشريع المعني تحديدا بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    82. Les amendements retenus ont consisté en l'introduction d'un ensemble de dispositions qui incriminent la torture dans le Code pénal. UN 82- وكانت التعديلات تتمثل في إدراج مجموعة من الأحكام في قانون العقوبات تجرّم التعذيب.
    La protection des magistrats, des représentants de la loi, des témoins et des personnes disposées à fournir des renseignements dans le cadre de procédures pénales engagées contre des terroristes, est assurée par un ensemble de dispositions légales, dont la mise en oeuvre est explicitée ci-après. UN تكفل مجموعة من الأحكام القانونية التي يرد فيما يلي توضح بشأن إنفاذها حماية القضاة، وأفراد إنفاذ القانون، والشهود، والأشخاص المستعدين لتقديم معلومات في إطار الإجراءات الجنائية التي تستهدف إرهابيين.
    Il signale par ailleurs que le Conseil des droits de l'homme s'est entendu il y a peu sur un ensemble de dispositions que la Troisième Commission n'a pas encore eu l'occasion d'examiner. UN وأشار من ناحية أخرى إلى أن مجلس حقوق الإنسان توصل إلى اتفاق بشأن مجموعة من الأحكام لم تُتح للجنة الثالثة بعد فرصة درستها.
    Il en va ainsi lorsque la réserve ne met pas seulement en cause le consentement des parties à la disposition directement visée, mais porte atteinte à l'équilibre réalisé lors des négociations sur un ensemble de dispositions connexes. UN ويكون الأمر كذلك عندما لا يقتصر التحفظ على الانتقاص من موافقة الأطراف على الحكم الذي يتناوله بشكل مباشر فحسب، بل ويخل أيضاً بالتوازن الذي تحقق بشأن مجموعة من الأحكام المرتبطة بهذا الحكم.
    À cette fin, elle établit une série de dispositions qui définissent les procédures et obligations relatives aux mouvements transfrontières de déchets et recommandent des directives en vue de leur gestion écologiquement rationnelle. UN وهي تقوم بذلك عبر مجموعة من الأحكام التي تحدِّد إجراءات والتزامات بشأن نقل النفايات عبر الحدود وتوصي بتوجيهات من أجل نقل النفايات عبر الحدود بإدارة سليمة بيئياً.
    La Commission a alors décidé qu'il serait utile de disposer d'une série de dispositions types et le Groupe de travail a rédigé les dispositions en question sur la base des recommandations législatives. UN وعندها قرّرت اللجنة أنه من المفيد وضع مجموعة من الأحكام النموذجية، وتولى الفريق العامل صياغة هذه الأحكام على أساس التوصيات التشريعية.
    Le Code pénal albanais contient une série de dispositions contre la traite des êtres humains et les activités criminelles, alors que la découverte, la recherche et les enquêtes contre ce phénomène semblent être déficientes. UN يحتوي قانون العقوبات الألباني على مجموعة من الأحكام المناهضة للاتجار بالنساء والأنشطة الإجرامية، بينما يبدو أن ثمةَ قصوراً في اكتشاف هذه الظاهرة وتقصّي الحقائق المتعلقة بها والتحقيق فيها.
    88. Le paragraphe 7 de l'article 18 prévoit qu'une série de dispositions, énoncées aux paragraphes 9 à 29, s'appliquent en l'absence d'un traité entre les Parties intéressées. UN 88- وتنص الفقرة 7 من المادة 18 على أن مجموعة من الأحكام المفصلة المشمولة في الفقرات 9 إلى 29 تنطبق في حالة عدم وجود علاقة تعاهدية أخرى بين الأطراف المعنية.
    En conséquence, et en se fondant sur les conclusions du Comité, le Gouvernement a adopté une série de dispositions législatives destinées à améliorer la situation des femmes en appliquant de manière conséquente les principales dispositions de la Constitution et en associant des femmes toujours plus nombreuses au développement du pays sous tous ses aspects. UN بوضع مجموعة من الأحكام التشريعية التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة من خلال تطبيق الأحكام الأساسية للدستور بأسلوب منطقي، إلى جانب إدماج النساء، بأعداد مطّردة الزيادة، في تنمية البلد من جميع نواحيها.
    86. Le paragraphe 7 de l'article 18 prévoit qu'une série de dispositions, énoncées aux paragraphes 9 à 29, s'appliquent en l'absence d'un traité entre les parties intéressées. UN 86- وتنص الفقرة 7 من المادة 18 على أن مجموعة من الأحكام المفصلة المشمولة في الفقرات 9 إلى 29 تنطبق في حالة عدم وجود علاقة تعاهدية أخرى بين الأطراف المعنية.
    une série de dispositions et réglementations garantissent les mêmes droits et les mêmes responsabilités pendant le mariage et lors de sa dissolution. UN 436 - وثمة مجموعة من الأحكام والتنظيمات تكفل نفس الحقوق وذات المسؤوليات أثناء الزواج وعند فسخه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد