ويكيبيديا

    "مجموعة من التدابير التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une série de mesures
        
    • un ensemble de mesures qui
        
    • un train de mesures
        
    Un accord a été élaboré au sujet d'une série de mesures devant conduire à la paix et à la stabilité politique dans ce pays. UN فقد تم التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة من التدابير التي تفضي الى السلم والاستقرار السياسي في هذا البلد.
    le Turkménistan met en œuvre une série de mesures en vue d'aider effectivement la communauté internationale à examiner ces questions. UN ولذلك، تطبق تركمانستان مجموعة من التدابير التي تهدف إلى مساعدة المجتمع الدولي على نحو فعال في معالجة هذه المسائل.
    une série de mesures montrant que Madagascar s'engage résolument sur la voie de la bonne gouvernance ont été mises en œuvre et d'autres sont en cours d'élaboration. UN واتخذت مجموعة من التدابير التي تعكس التزام الدولة بالحكم الرشيد، ويجري وضع تدابير أخرى.
    Le plan comporte un ensemble de mesures qui visent à consolider les droits de l'homme et à les appliquer de façon plus systématique et approfondie grâce à une action concertée faisant appel à divers acteurs sociaux. UN وتتألف هذه الخطة من مجموعة من التدابير التي تتيح تعميم حقوق الإنسان وترسيخها وتوطيدها، من خلال اتباع نهج قائم على توافق الآراء ومشاركة مختلف الجهات الفاعلة الاجتماعية.
    545. Le Bahreïn a remercié la Turquie d'avoir adopté un ensemble de mesures qui traduisaient l'ampleur de sa volonté de promouvoir les droits de l'homme et de travailler avec le système des Nations Unies. UN 545- وأقرّت البحرين باعتماد تركيا مجموعة من التدابير التي تعبّر عن مدى التزام البلد بتعزيز حقوق الإنسان وبالعمل مع منظومة الأمم المتحدة.
    C'est aussi avec fierté que je relève qu'au cours de la Décennie pour le droit international, le Cameroun a pris un train de mesures pour garantir l'effectivité des normes internationales. UN وأذكر بفخر أيضا أنه في سياق عقد القانون الدولي، اتخذت الكاميرون مجموعة من التدابير التي تكفل فعالية المعايير الدولية.
    La Force a pris une série de mesures d'économie - c'est ainsi que les voyages effectués dans le cadre des relèves s'effectuent désormais par la route plutôt que par voie aérienne. UN شرعت البعثة في تنفيذ مجموعة من التدابير التي تحقق وفورات في التكاليف، وتشمل مناوبة القوات عن طريق النقل البري لا الجوي
    L'Administrateur a indiqué une série de mesures qui avaient été ou allaient être prises pour passer à la réalisation des plans, en faisant valoir l'atout que constituait le personnel dans tous les services du PNUD. UN وقد ركز مدير البرنامج بعد ذلك على مجموعة من التدابير التي اتخذت بالفعل، أو التي ستتخذ مستقبلا، من أجل اﻹعداد لمرحلة التنفيذ، مع التشديد على قدرة الموظفين الفريدة في جميع أنحاء البرنامج اﻹنمائي.
    Dans un document soumis l’année dernière à la Conférence, 28 Etats ont présenté une série de mesures qui doivent conduire au désarmement nucléaire en trois phases délimitées dans le temps. UN وإن الورقة التي قدمتها ٨٢ دولة إلى المؤتمر في العام الماضي تعرض أيضا مجموعة من التدابير التي ستؤدي إلى نزع السلاح النووي في غضون ثلاث مراحل زمنية ملزمة.
    L'Administrateur a indiqué une série de mesures qui avaient été ou allaient être prises pour passer à la réalisation des plans, en faisant valoir l'atout que constituait le personnel dans tous les services du PNUD. UN وقد ركز مدير البرنامج بعد ذلك على مجموعة من التدابير التي اتخذت بالفعل، أو التي ستتخذ مستقبلا، من أجل اﻹعداد لمرحلة التنفيذ، مع التشديد على قدرة الموظفين الفريدة في جميع أنحاء البرنامج اﻹنمائي.
    À sa quarante-neuvième session, l'Assemblée générale a commencé l'étude détaillée du rapport de la Conférence du Caire et adopté une série de mesures destinées à donner suite aux demandes formulées dans le Programme d'action de la Conférence, dont les mesures suivantes : UN وقد شرعت الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين في إجراء دراسة متأنية لتقرير مؤتمر القاهرة واعتمدت مجموعة من التدابير التي يتعين اتخاذها استجابة للطلبات الواردة في برنامج عمل المؤتمر.
    Récemment, la Commission d'enquête de l'Assemblée nationale française sur l'immigration clandestine et le séjour irrégulier d'étrangers en France a proposé une série de mesures destinées à renforcer le contrôle de l'immigration des personnes non-européennes. UN وقد اقترحت مؤخرا للجنة التحقيق التابعة للجمعية الوطنية الفرنسية والمعنية بهجرة اﻷجانب الخفية وإقامتهم غير القانونية في فرنسا، مجموعة من التدابير التي من شأنها تعزيز مراقبة هجرة اﻷشخاص غير اﻷوروبيين.
    Ce libellé doit être interprété à la lumière des deux paragraphes du projet d'article 11[16], en particulier de son paragraphe 2 qui envisage une série de mesures visant spécifiquement à prévenir les risques de catastrophe. UN وينبغي فهم هذه الجملة في ضوء فقرتي مشروع المادة 11[16] كلتيهما، وبخاصة الفقرة 2 التي تنص على مجموعة من التدابير التي ترمي بصورة خاصة إلى الحد من مخاطر الكوارث.
    Le projet de résolution définit un cadre commun pour la lutte contre la violence à l'égard des femmes, présentant une série de mesures que les États doivent adopter pour protéger les victimes. UN ووصف مشروع القرار بأنه إطار مشترك لمكافحة العنف ضد المرأة من خلال مجموعة من التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول لحماية الضحايا.
    Afin de régler ces problèmes, le Tribunal a identifié une série de mesures destinées à encourager les fonctionnaires à rester et à réduire les obstacles au recrutement ou à la promotion dans un contexte de réduction des effectifs. UN وللتصدي لهذه المشاكل، حددت المحكمة مجموعة من التدابير التي يمكن أن تحسن الاحتفاظ بالموظفين وتقلل من الحواجز التي تعوق الاستقدام أو الترقية خلال عملية تخفيض الوظائف.
    Les pouvoirs publics ont pris un ensemble de mesures qui permettront de redynamiser la lutte contre les MST/sida en créant un environnement favorable. UN ولقد اتخذت السلطات العامة مجموعة من التدابير التي من شأنها أن تتيح إعادة تنشيط مكافحة الأمراض المنقولة جنسيا/الإيدز من خلال تهيئة بيئة مواتية.
    Le but du programme consiste à réduire l'incidence et la mortalité du cancer grâce à un ensemble de mesures qui incluent l'éducation et la promotion de la santé; le dépistage et le diagnostic précoce; l'amélioration du diagnostic et un traitement approprié et opportun. UN والغرض من هذا البرنامج هو الحد من حدوث مرض السرطان ومن معدل الوفيات منه عن طريق مجموعة من التدابير التي تشمل التثقيف والنهوض بالصحة؛ والفحص والتشخيص المبكر؛ وتحسين نوعية التشخيص والعلاج الصحيح الحسن التوقيت.
    Le volet assistance prévoit en outre un ensemble de mesures qui garantissent la prise en charge prioritaire de la grossesse séropositive et des enfants nés de mère séropositive, notamment l'accès total et gratuit aux médicaments antirétroviraux et l'interruption de l'allaitement maternel. UN ويتضمن عنصر المساعدة أيضا اتخاذ مجموعة من التدابير التي تكفل منح الأولوية في مجال الرعاية إلى المرأة الحامل المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وإلى الأطفال الذين يولدون لأمهات مصابات بالفيروس، منها منح الاستفادة الكاملة والمجانية من الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي ووقف الرضاعة الطبيعية.
    2. Par sa résolution 2003/2, en date du 14 avril 2003, la Commission a décidé d'un ensemble de mesures qui mettent en évidence le développement du domaine couvert par le mandat, depuis sa création en 1987. UN 2- واعتمدت اللجنة بقرارها 2003/2 الصادر في 14 نيسان/أبريل 2003 مجموعة من التدابير التي تبين مدى سعة المجال والموضوع الذي تغطيه الولاية منذ إنشائها عام 1987.
    76.7 Élaborer et mettre en œuvre un ensemble de mesures qui permettront de mettre pleinement en œuvre les droits économiques et sociaux fondamentaux, en particulier le droit à l'emploi et le droit à un niveau de rémunération décent (Fédération de Russie); UN 76-7- وضع وتنفيذ مجموعة من التدابير التي ستمكن من إعمال حقوق الإنسان الاقتصادية والاجتماعية إعمالاً كاملاً لا سيما الحق في العمل والحق في مستوى أجور ملائم (الاتحاد الروسي)؛
    1. M. BEN AMOR (Tunisie) dit que son pays attache une importance particulière à la question des droits de l'enfant, ce qui l'a conduit à adopter un ensemble de mesures qui s'inscrivent dans le cadre d'un programme national d'action, dont les objectifs sont en harmonie avec la Déclaration mondiale en faveur de la survie, de la protection et du développement de l'enfant. UN ١ - السيد بن عمر )تونس(: قال إن بلده يعلق أهمية خاصة على مسألة حقوق الطفل، مما حدا به إلى اتخاذ مجموعة من التدابير التي تندرج في إطار برنامج عمل وطني تنسجم أهدافه مع اﻹعلان العالمي المعني ببقاء الطفل وحمايته ونمائه.
    Dans le cadre de ses orientations prioritaires, on a appliqué un train de mesures ciblées, qui a permis : UN واتخِذت، كجزء من أهدافه ذات الأولوية، مجموعة من التدابير التي أتاحت:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد