ويكيبيديا

    "مجموعة من المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une série de problèmes
        
    • un ensemble de problèmes
        
    • divers problèmes
        
    • de nombreux problèmes
        
    • multitude de problèmes
        
    • une gamme de problèmes touchant
        
    • toutes sortes de problèmes
        
    • toute une gamme de problèmes
        
    • un certain nombre de problèmes
        
    Ces grands mouvements de protestation ont mis au jour toute une série de problèmes qui se sont accumulés dans les sociétés. UN وتكشف الاحتجاجات العارمة عن مجموعة من المشاكل التي تراكمت داخل هذه المجتمعات.
    En pratique cependant, le recours aux sanctions soulèvent une série de problèmes du point de vue des effets qu'elles ont, de leur durée et de leur abrogation. UN وإن كان استخدام الجزاءات يطرح مجموعة من المشاكل فيما يتصل بآثارها ومدتها ورفعها، من الناحية العملية.
    Elle ne tient pas non plus compte de tout un ensemble de problèmes qui affectent la qualité et l'efficacité des organismes populaires dans des cadres sociaux et politiques particuliers. UN كما أنها تتغافل عن مجموعة من المشاكل التي تؤثر على كفاءة وفاعلية التنظيمات الشعبية في سياقات اجتماعية وسياسية معينة.
    Pourtant, divers problèmes écologiques urbains ont empiré dans beaucoup de ces villes. UN ومع ذلك، شهد العديد من هذه المدن تفاقم مجموعة من المشاكل البيئية الحضرية.
    Comme de nombreux autres pays en développement qui subissent des changements fondamentaux, la Mongolie est confrontée à de nombreux problèmes. UN وتواجه منغوليا، شأنها شأن العديد من البلدان النامية اﻷخــرى التي تمــر بتغيرات أساسيــة، مجموعة من المشاكل.
    Derrière chacun de ces indicateurs se cache une réalité complexe qui débouche sur une multitude de problèmes pressants étroitement imbriqués. UN وتكمن وراء هذه المؤشرات حقيقة معقدة تفتح الباب أمام مجموعة من المشاكل الملحة والمتشابكة.
    Il se félicite de ce que, depuis la fin de la guerre froide, le Conseil de sécurité a été en mesure de prendre plus rapidement et plus efficacement des décisions sur toute une gamme de problèmes touchant la sécurité mondiale. UN وهي ترحب بتمكن مجلس اﻷمن من القيام، منذ نهاية الحرب الباردة، بالبث على نحو أكثر سرعة وفعالية في مجموعة من المشاكل اﻷمنية العالمية.
    Naturellement, ce processus apporte une série de problèmes nouveaux. Le fait que chaque agrégation doive se fonder sur un ensemble plus restreint de données n'est pas le moindre de ces problèmes. UN وطبيعي أن هذا العمل يحمل في طياته مجموعة من المشاكل الجديدة، ليس أقلها مشكلة تشتت مجموعة البيانات بالنسبة ﻷي تجميع.
    Aujourd’hui, à l’aube du XXIe siècle, les pays du monde sont confrontés à toute une série de problèmes complexes qu’il n’est possible de régler que par des efforts concertés à l’échelle de la planète. UN واليوم، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، تواجه بلدان العالم مجموعة من المشاكل المعقدة، التي لا يمكن حلها إلا من خلال بذل جهود موحدة على نطاق عالمي.
    Toutefois, il semble qu'en dépit de ces grandes réalisations, la communauté internationale fait face à une série de problèmes inquiétants qui doivent être réglés. UN ومع ذلك، يبدو أن المجتمع العالمي، بغض النظر عن تلك اﻹنجازات الهامة، يواجه مجموعة من المشاكل المزعجة التي يتعين حلها.
    Cela permettrait de régler beaucoup plus facilement toute une série de problèmes pratiques et de réduire considérablement les dépenses d'entretien et de déploiement. UN ومن شأن ذلك أن ييسر كثيرا حل مجموعة من المشاكل العملية، كما يمكن أن يترتب عليه تخفيض ملموس في تكاليف الصيانة والوزع.
    Pour couronner le tout, le taux de chômage des jeunes induit aussi toute une série de problèmes sociaux. UN وتؤدي بطالة الشباب أيضاً إلى مجموعة من المشاكل الاجتماعية التي تزيد الأمور سوءاً.
    En dépit des retombées positives de tous ces événements, à peine avons-nous réussi à régler un ensemble de problèmes que nous nous trouvons placés devant de nouveaux problèmes encore plus sérieux. UN وعلى الرغم من الفوائد المتأصلة في جميع هذه التطورات، فما أن ننجح في حسم مجموعة من المشاكل حتى نواجه بمشاكل أخرى جديدة أكثر تحديا.
    Nous reconnaissons toutefois qu'il existe un ensemble de problèmes sociaux et environnementaux relatifs à la présence de longue date de troupes étrangères en terre balte, problèmes qui doivent être résolus dans un esprit de coopération. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نسلم بوجود مجموعة من المشاكل الاجتماعيـــة والبيئيــة المتصلة بوجود القوات اﻷجنبيــة منـــذ أمـــد طويل على أرض البلطيق وبضرورة حل هذه المشاكل بروح التعاون.
    Les stratégies de mise en valeur des ressources humaines se sont heurtées à un ensemble de problèmes particulièrement difficiles et complexes du fait qu'un grand nombre de travailleurs ont perdu leurs droits à diverses prestations sociales. UN وولد فقدان التمتع بمختلف أنواع المدفوعات التي تتخذ شكل استحقاقات اجتماعية مجموعة من المشاكل الصعبة والمترابطة بصورة خاصة بالنسبة الى استراتيجيات تنمية الموارد البشرية.
    Pourtant, divers problèmes écologiques urbains ont empiré dans beaucoup de ces villes. UN ومع ذلك، شهد العديد من هذه المدن تفاقم مجموعة من المشاكل البيئية الحضرية.
    Ce projet avait essentiellement pour but de prévenir divers problèmes liés aux traumatismes physiques et mentaux, en particulier ceux résultant de la stigmatisation sociale à la suite d'un viol dans une société traditionnelle. UN والتركيز اﻷساسي للمشروع هو منع حدوث مجموعة من المشاكل المتصلة بالصدمات البدنية والعقلية، ولا سيما المشاكل الناجمة عن وصمة العار الاجتماعية بسبب الاغتصاب في مجتمع تقليدي.
    Outre les conséquences néfastes de la crise financière mondiale, qui ont compromis les efforts engagés par le Gouvernement pour remplir ses obligations sociales, le conflit armé dont le pays a été la proie en 2011 a engendré de nombreux problèmes socioéconomiques, du fait surtout de la destruction des infrastructures éducatives et sanitaires. UN وإلى جانب الانعكاسات السلبية للأزمات العالمية المالية التي تقف عائقا أمام الجهود التي تبذلها الحكومات من أجل الوفاء بالتزاماتها الاجتماعية، فقد خلف الصراع المسلح في عام 2011 مجموعة من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية، حيث لحق الدمار أساسا بالبنية التحتية التعليمية والصحية.
    1. La catastrophe de Tchernobyl a créé au Bélarus de nombreux problèmes graves et à long terme qui touchent aux intérêts vitaux de millions d'individus, notamment leur santé, leur mode de vie, leur bien-être, et leur activité professionnelle. UN 1 - أدت كارثة تشيرنوبيل إلى ظهور مجموعة من المشاكل الخطيرة والطويلة الأمد في بيلاروس أثـَّـرت علـى حياة الملايين من الناس، لا سيما علـى صحتهم، ونمط حياتهم، ورفاههم، وظروف عملهم ونشاطهم.
    Le Gouvernement note toutefois que si la peine capitale est abolie avant qu'un certain niveau de développement social ne soit atteint, cela entraînera inévitablement toutes sortes de problèmes sociaux et cela ira même à l'encontre du but recherché au départ, à savoir promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وتلاحظ الحكومة مع ذلك، أن الإلغاء الذي يسبق مرحلة معينة من النمو الاجتماعي يؤدي لا محالة إلى مجموعة من المشاكل الاجتماعية، بل وسيكون لـه آثار ينتفي معها الغرض الأصلي من تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    La plupart des programmes prévoient concurremment divers types d'interventions axées sur toute une gamme de problèmes dans les domaines judiciaire et pénal et en matière de police. UN 190- وتجمع معظم البرامج بين تدخلات متنوعة لمعالجة مجموعة من المشاكل في النظم القضائية والجنائية وأجهزة الشرطة.
    Cependant, l'évolution de la situation démographique a mis l'accent sur un certain nombre de problèmes nouveaux auxquels il faudra faire face dans les décennies à venir. UN " إلا أن تغير المشهد الديموغرافي قد أبرز مجموعة من المشاكل الناشئة التي تحتاج إلى معالجة في العقود القادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد