ويكيبيديا

    "مجموع الحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ensemble des droits
        
    • totalité des droits
        
    • complète de droits
        
    Certaines organisations autochtones ont affirmé que l'ensemble des droits des individus composant un groupe constituait les droits de la collectivité et qu'en conséquence les individus ne risquaient pas d'être privés de leurs droits. UN وأكدت بعض منظمات الشعوب اﻷصلية أن مجموع الحقوق الفردية لجماعة ما تشكل الحقوق الجماعية ولا يمكن بالتالي أن تفضي الى إنكار لحقوق اﻷفراد.
    Lors de l'examen du premier rapport présenté par le Chili en application de l'article 40 du Pacte, le Comité des droits de l'homme, reprenant ces arguments, a considéré que les renseignements fournis par le Gouvernement étaient insuffisants car ils n'indiquaient pas les effets de l'état d'urgence sur l'ensemble des droits reconnus dans le Pacte. UN وانعكس صدى هذه الحجج لدى لجنة حقوق اﻹنسان التي رأت، بمناسبة تحليل التقرير اﻷول المقدﱠم من شيلي بموجب المادة ٠٤ من العهد، أن المعلومات الواردة من الحكومة غير كافية بسبب أنها لم تحدﱢد آثار حالة الطوارئ على مجموع الحقوق المعترف بها في العهد.
    La participation populaire est un concept à facettes multiples. On s'y réfère en général comme à un droit garanti par la législation nationale, qui englobe l'ensemble des droits reconnus dans les différents domaines de la vie civile et politique, économique, sociale et culturelle. UN والمشاركة الشعبية مفهوم ذو جوانب متعددة، وثمة إشارة إليها بصفة عامة باعتبارها حقا من الحقوق المكفولة بموجب التشريعات الوطنية، مما يشمل مجموع الحقوق المعترف بها في شتى ميادين الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'État ne peut justifier des mesures d'austérité en invoquant simplement la discipline ou des économies budgétaires, mais doit montrer pourquoi les mesures d'austérité sont nécessaires pour protéger la totalité des droits énoncés dans le Pacte. UN ولا يمكن للدولة أن تبرر تدابير التقشف بمجرد الإشارة إلى الانضباط المالي أو التوفير. بل ينبغي أن تبرهن على الأسباب التي تستدعي اتخاذ التدابير التقشفية لحماية مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    La réforme des Nations Unies, notamment la création d'un nouveau Conseil des droits de l'homme, offre la possibilité de renforcer les procédures spéciales et l'accent devrait être mis sur la totalité des droits dans une large perspective. UN وأضاف أن إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، يتيح فرصة لتعزيز الإجراءات الخاصة، ويجب أن ينصبَّ التوكيد على مجموع الحقوق في منظور أوسع نطاقاً.
    52. En partie pour accroître l'éventail de ceux qui peuvent financer une acquisition et en partie pour permettre aux vendeurs de disposer d'une panoplie complète de droits dont disposaient auparavant les prêteurs qui prenaient des sûretés, de nombreux États ont modifié leur régime de financement d'acquisitions de façon à encourager l'offre de crédit par le vendeur et le prêteur. UN 52- يعمد كثير من الدول في الوقت الراهن إلى تنقيح قواعدها التنظيمية الخاصة بتمويل الاحتياز لتشجيع تمويل الاحتياز من قبل البائعين والمقرضين على السواء. وقد جاء ذلك نتيجة عوامل من بينها الرغبة في توسيع نطاق الجهات التي يمكنها أن توفر للمشترين التمويل اللازم للاحتياز، ومن بينها أيضا الحرص على تمكين البائعين من الاستفادة من مجموع الحقوق المتاحة سابقا للمقرضين الذين كانوا يحصلون على حقوق ضمانية.
    Estimant qu'il incombe directement aux États d'assurer la réalisation de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels, bien que celle-ci ne puisse être que progressive sous certains aspects, l'Allemagne note avec une grande satisfaction que tous ces droits peuvent faire l'objet d'un recours individuel en vertu du Protocole facultatif. UN وأضافت أن ألمانيا، إذ ترى أن الدول تتحمل بصورة مباشرة المسؤولية عن تحقيق مجموع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية رغم أن ذلك لا يمكن أن يتحقق إلا تدريجيا من وجهات نظر معينة، تلاحظ بارتياح شديد أن كل هذه الحقوق يمكن أن يُقدَّم بشأنها تظلم فردي بموجب البروتوكول الاختياري.
    Les droits civils désignent l'ensemble des droits dont une personne jouit dans les relations civiles > > . UN ويقصد بالحقوق المدنية مجموع الحقوق التي يتمتع بها شخص ما في علاقاته المدنية " .
    19. Le Comité s'inquiète de voir que le Programme national de prise en charge complète des enfants et adolescents handicapés porte uniquement sur la prévention et la détection précoce du handicap, mettant ainsi l'accent sur l'approche médicale, au détriment de l'ensemble des droits reconnus aux enfants handicapés. UN 19- تشير اللجنة بقلق إلى أن البرنامج الوطني للعناية الشاملة بالأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة يقتصر على الوقاية والكشف المبكر للإعاقة بشكل يركز على النموذج الطبي على حساب مجموع الحقوق المعترف بها للأطفال ذوي الإعاقة.
    Elle semble se confondre dans certaines de ses utilisations doctrinales avec la notion des droits de l'homme tout court, et renvoie alors à l'ensemble des droits et libertés reconnus aux individus par les constitutions nationales et les conventions internationales, et protégés par les instances nationales et internationales compétentes. UN ويبدو أنه يلتبس في بعض أوجه الاستخدام الفقهي بمفهوم حقوق الإنسان بمعناها العام()، ويحيل بالتالي إلى مجموع الحقوق والحريات التي تعترف بها للأفراد الدساتير الوطنية والاتفاقيات الدولية، وتحميها الهيئات المختصة الوطنية والدولية.
    Elle a notamment participé à l'élaboration de la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne qui, pour la première fois dans l'histoire de l'Union européenne, reprend en un texte unique l'ensemble des droits civils, politiques, économiques et sociaux des citoyens européens ainsi que de toute personne résidant dans l'Union. UN وهي لا تزال تشارك بصورة كاملة في عملية إصلاح مؤسسات الاتحاد وفي توسيعه، بما في ذلك وضع ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية الذي يتناول، في نص واحدٍ ولأول مرة في تاريخ الاتحاد الأوروبي، مجموع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للمواطنين الأوروبيين ولجميع الأشخاص المقيمين في الاتحاد الأوروبي.
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أنه تم الأخذ بمثل هذه التدابير بعد النظر بأكبر قدر من الحيطة في جميع البدائل وأن بالإمكان تبريرها على النحو الواجب من خلال الإشارة إلى مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أنه تم الأخذ بمثل هذه التدابير بعد النظر بأكبر قدر من الحيطة في جميع البدائل وأن بالإمكان تبريرها على النحو الواجب من خلال الإشارة إلى مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أنه تم الأخذ بمثل هذه التدابير بعد النظر بأكبر قدر من الحيطة في جميع البدائل وأن بالإمكان تبريرها على النحو الواجب من خلال الإشارة إلى مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    Tout laisse supposer que le Pacte interdit toute mesure rétrograde, sauf si les États concernés parviennent à prouver que les mesures ont été prises après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles, et que ces mesures sont pleinement justifiées eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte. UN وهناك افتراض قوي بأن التدابير التراجعية محظورة بموجب العهد(9)، ما لم تثبت الدول المعنية أن هذه التدابير استُحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هذه التدابير مبررة بالنظر إلى مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد(10).
    Malgré toutes ces difficultés, dont certaines sont décrites plus loin dans le présent rapport, le Soudan a réussi à mettre en œuvre un certain nombre de projets de développement avancés dans plusieurs domaines qu'il convient de mentionner ici, compte tenu de leurs incidences sur l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels garantis par le Pacte. Une partie de ces projets est présentée ci-dessous: UN على الرغم من كل هذه التحديات الكبيرة التي واجهها السودان والتي سيرد بعضها أيضاً لاحقاً في هذا التقرير إلا أن السودان نجح في تنفيذ عدد من المشاريع التنموية المتقدمة في عدد من المجالات الخدمية رأينا أن ترد في هذه الجزئية لأن أثرها امتد إلى مجموع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي نص عليها العهد نذكر منها على سبيل المثال الآتي:
    Dans certains pays d'Amérique latine, par exemple, le terme'citoyenneté'a été utilisé pour désigner la totalité des droits politiques dont une personne peut être privée à titre de peine ou autrement, de sorte que cette personne perd la'citoyenneté'sans être privée de sa nationalité au sens du droit international. UN ففي بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثلا، يستخدم تعبير " المواطنة " لﻹشارة، إلى مجموع الحقوق السياسية التي قد يحرم منها الشخص، على سبيل العقاب أو ﻷسباب أخرى، فيفقد، بالتالي، " مواطنته " دون أن يجرد من الجنسية كما تفهم في القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد