ويكيبيديا

    "محاربة هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lutter contre ce
        
    • combattre ces
        
    • lutter contre ces
        
    • la lutte contre ces
        
    • la lutte contre ce
        
    • de combattre cette
        
    Étant donné que le pays ne peut lutter contre ce phénomène à lui tout seul, il faut apporter une réponse collective. UN وبالنظر إلى عدم قدرة البلد على محاربة هذه الظاهرة الجديدة منفردا، لا بد من استجابة جماعية لذلك.
    Il est dans l'intérêt de tous les États d'unir leurs efforts pour lutter contre ce problème. UN وإن من مصلحة جميع الدول أن تعمل معاً على محاربة هذه المسألة.
    Ces actes ont aussi montré l'urgence avec laquelle nous, les Nations Unies, devons agir collectivement pour combattre ces forces. UN وقد سلطت الضوء أيضا على ما يجب علينا، نحن في الأمم المتحدة، من استعجال في محاربة هذه القوى.
    À cet effet, mon gouvernement appuie la création à Vienne d'un centre international de prévention du crime ayant pour objet de renforcer la capacité de l'Organisation de combattre ces fléaux. UN لذلك تؤيد حكومتي إنشاء مركز دولي في فيينا لمنع الجريمة، يهدف إلى تعزيز قدرة المنظمة على محاربة هذه اﻵفات.
    Ce comité a présenté son rapport au Ministre en avril 2002, accompagné de recommandations en vue de lutter contre ces problèmes. UN وقدمت اللجنة تقريرها إلى الوزير في نيسان/أبريل 2002 مشفوعاً بتوصيات تهدف إلى محاربة هذه المشكلات.
    On a tiré les enseignements de l'expérience et on a fait connaître des exemples révélateurs pour stimuler une plus grande participation de la population à la lutte contre ces fléaux sociaux. UN وتمت الإستعانة بالتجربة والإستشهاد بأمثلة جيدة لزيادة مسؤولية الشعب في محاربة هذه الشرور الإجتماعية.
    la lutte contre ce commerce est considérée comme une tâche hautement prioritaire au niveau national comme au niveau international. UN وتحظى محاربة هذه التجارة بالأولوية القصوى على الصعيدين الوطني والدولي.
    C'est pourquoi je demande à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour lutter contre ce fléau. UN وهكذا فإنني أناشد المجتمع الدولي مضاعفة جهوده في محاربة هذه اﻷهوال.
    Il faut en outre, comme l’a recommandé la session extraordinaire de l’Assemblée générale, que le secteur privé, dans tous les pays, se montre plus résolu à lutter contre ce phénomène. UN ويتعين علاوة على ذلك، كما أوصت الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، أن يكون القطاع الخاص في جميع البلدان اﻷمضى عزيمة في محاربة هذه الظاهرة.
    Voilà pourquoi il était opportun d'organiser cette session, qui est pour la communauté internationale une occasion importante de réaffirmer sa détermination de lutter contre ce fléau jusqu'à ce qu'il soit totalement éliminé. UN ولذا يأتي عقد هذه الدورة في الوقت المناسب. فهي مناسبة هامة ﻹعادة تأكيد المجتمع الدولي على تصميمه على محاربة هذه اﻵفة حتى يتم القضاء عليها نهائيا.
    L'État d'Israël confirme qu'il partage les inquiétudes internationales sur la menace que représentent les drogues ainsi que la conviction mondiale de la nécessité de lutter contre ce phénomène. UN وقال إن إسرائيل تؤكد مشاطرتها للآخرين على الصعيد الدولي القلق بشأن الخطر الذي تمثِّله المخدرات غير القانونية، فضلاً عن الاقتناع العالمي بوجوب محاربة هذه الظاهرة.
    En 2002, la Fédération sportive islandaise a publié une brochure contenant les résultats d'une enquête récente sur le harcèlement sexuel des femmes dans les sports. Cette brochure contient également des directives sur la manière de lutter contre ce phénomène et est disponible dans de nombreux endroits publics. UN في عام 2002، نَشر اتحاد الألعاب الرياضية الأيسلندي كتيب إعلامياً صادراً عن دراسة استقصائية أخيرة ويتضمن الكتيب أيضاً مبادئ توجيهية عن كيفية محاربة هذه الظاهرة وهو متوفر في الأماكن العامة.
    Bien que les services de sécurité aient fait échec à plusieurs tentatives d’introduction de drogues, le Gouvernement yéménite sollicite le concours des services régionaux et internationaux spécialisés et des institutions internationales compétentes pour l’aider à lutter contre ce fléau dans l’intérêt de tous. UN واختتم كلمته بالقول إن اﻷجهزة اﻷمنية استطاعت أن تضبط عدة محاولات ﻹدخال المخدرات إلى اليمن، ولكن حكومة بلاده تلتمس المساعدة من اﻷجهزة المختصة على المستوى اﻹقليمي والدولي والمنظمات الدولية ذات العلاقة للتعاون معها في محاربة هذه اﻵفة وتقديم العون لما فيه مصلحة الجميع.
    Les valeurs traditionnelles ne devaient pas être confondues avec des traditions ou des pratiques préjudiciables; il fallait combattre ces dernières dans le cadre des valeurs sur lesquelles les sociétés étaient édifiées. UN ولا ينبغي الخلط بين القيم التقليدية وبين التقاليد والممارسات الثقافية الضارة؛ إذ تنبغي محاربة هذه الأخيرة من داخل القيم التي يقوم عليها المجتمع.
    29. La volonté de l'État de combattre ces groupes par tous les moyens était sans équivoque. UN 29- وقد كان قرار الدولة واضحا في محاربة هذه المجموعات بكل ما أوتيت من قوة.
    Toutefois, la fréquence des actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée dans l'ensemble du monde indique qu'il est nécessaire de poursuivre résolument les efforts, notamment en resserrant la coopération entre tous les acteurs, pour combattre ces phénomènes. UN غير أن المظاهر المتكررة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب على الصعيد العالمي تشير إلى أنه لا بد من بذل مزيد من الجهود الدؤوبة من أجل محاربة هذه الظاهرة، بما في ذلك إقامة تعاون وثيق بين جميع الجهات الفاعلة.
    Dans une région en proie au terrorisme et à l'extrémisme, la volonté du pays de lutter contre ces fléaux est intacte, comme en témoignent les sacrifices que consentent sa population civile et ses forces de sécurité. UN وفي منطقة تعاني من الإرهاب والتطرف، تظل إرادة بلده في محاربة هذه الآفات قوية، كما يتضح ذلك من التضحيات التي يقدمها السكان المدنيون وقوات الأمن فيه.
    Elle montre aussi que la communauté internationale est décidée à lutter contre ces événements, qui sont aggravés, notamment, par la répartition injuste des richesses et par les phénomènes de marginalisation et d’exclusion, qui pèsent lourdement sur les droits de l’homme des groupes vulnérables, particulièrement en ce qui concerne les travailleurs migrants et leur famille, les minorités et les populations autochtones. UN ودلل القرار أيضا على عزم المجتمع الدولي محاربة هذه الظواهر التي تتفاقم خطورتها بفعل عوامل شتى، منها، التوزيع غير العادل للثروة والتهميش والاستبعاد والتي تترك آثارا خطيرة على حقوق اﻹنسان للمجموعات الضعيفة ولا سيما العمال المهاجرون وأسرهم واﻷقليات والسكان اﻷصليون.
    La République de Corée soutient le rôle de chef de file des Nations Unies dans la lutte contre ces problèmes, et elle réclame une coopération et une responsabilité partagée à l'échelon international, national et régional. UN وأضاف أن جمهورية كوريا تدعم ما للأمم المتحدة من دور قيادي في محاربة هذه المشاكل؛ وهي تدعو إلى التعاون والاشتراك في المسؤولية على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية.
    138. Les médias ont efficacement contribué à sensibiliser le public au trafic des femmes et à la prostitution et à promouvoir la lutte contre ces fléaux, notamment parmi les femmes. UN ١٣٨ - تقوم أجهزة اﻹعلام بإسهامات فعالة في النهوض بالتوعية العامة بالاتجار بالمرأة والبغاء، وتعزيز اتجاهات محاربة هذه الرذائل، وخاصة لدى النساء.
    la lutte contre ce phénomène exige l'engagement sans faille de l'ensemble de la communauté internationale. UN وتقتضي محاربة هذه الظاهرة التزاماً لا يتزعزع من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    L'association de femmes Babakar Badri, créée en 1979, a pris des initiatives actives et concertées en vue de combattre cette pratique traditionnelle néfaste sur le plan scientifique et par le biais des médias. UN ففي عام 1979 تكونت جمعية بابكر بدري النسوية وبدأت في محاربة هذه العادة الضارة علمياً وإعلاميا وبصورة نشطة وجادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد