Les tribunaux militaires ne devraient pas avoir compétence pour juger des civils, quelles que soient les charges retenues contre ces derniers. | UN | وينبغي ألاّ تكون للمحاكم العسكرية ولاية في محاكمة المدنيين أياً كانت التهم الموجهة إليهم. |
Le Code de justice militaire prévoit la compétence des tribunaux militaires pour juger des civils accusés de ces crimes. | UN | ووفقاً لقانون العدالة العسكرية تملك المحاكم العسكرية ولاية محاكمة المدنيين المتهمين بهذه الجرائم. |
Un juge militaire peut aussi juger des civils canadiens accompagnant les Forces canadiennes quand ceux-ci sont accusés d'avoir contrevenu au droit fédéral canadien. | UN | كما يجوز للقاضي العسكري محاكمة المدنيين الكنديين المرافقين لأفراد القوات الكندية خارج كندا إذا اتُهم هؤلاء بخرق القانون الفيدرالي الكندي. |
Le jugement de civils par des tribunaux militaires | UN | محاكمة المدنيين من جانب المحاكم العسكرية |
En particulier, l'interprétation du droit à un jugement équitable est à l'origine des limitations imposées aux tribunaux militaires s'agissant du jugement de civils. | UN | وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
Sans préjudice de ce qui précède, le Groupe de travail propose que ces principes soient complétés par le retrait de la compétence des tribunaux militaires pour juger les civils de même que les militaires impliqués dans des affaires de rébellion, de sédition ou dans tout autre fait de nature à porter atteinte ou risquer de porter atteinte à un régime démocratique. | UN | ودون المساس بما سبق، يقترح الفريق العامل تكملة هذه المبادئ بسحب اختصاص محاكمة المدنيين والعسكريين من ولاية المحاكم العسكرية في حالات التمرد أو التحريض على العصيان أو أي جريمة أخرى تعرض أو يمكن أن تعرض استقرار النظام الديمقراطي للخطر. |
Le Groupe de travail a à plusieurs reprises statué sur le procès de civils devant des tribunaux militaires. | UN | لقد أصدر الفريق العامل آراءه بشأن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية في عدة قضايا. |
Les juridictions militaires doivent, par principe, être incompétentes pour juger des civils. | UN | ينبغي من حيث المبدأ، ألا تحول المحاكم العسكرية لاختصاص محاكمة المدنيين. |
Par la suite, sa position a évolué et il a déclaré à plusieurs occasions que les tribunaux militaires n'étaient pas compétents pour juger des civils. | UN | وقد تطور موقف اللجنة منذ ذلك الحين وصرحت في مناسبات عديدة على أنه ينبغي ألا يسند إلى المحاكم العسكرية اختصاص محاكمة المدنيين. |
Il faudrait aussi ajouter dans ce paragraphe une question sur la compétence des tribunaux militaires pour juger des civils. | UN | وينبغي أيضا، تضمين تلك الفقرة سؤالا عن أهلية المحاكم العسكرية في محاكمة المدنيين. |
En effet, à l'heure actuelle, dans ses observations finales, le Comité a tendance à engager les États à cesser purement et simplement de faire juger des civils par des tribunaux militaires. | UN | وأشار إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تميل في تعليقاتها العامة في الوقت الراهن إلى حثّ الدول الأعضاء على الكفّ بكل بساطة عن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
En ce qui concerne la juridiction militaire, le Groupe de travail se dit à nouveau préoccupé de ce que les tribunaux militaires soient compétents pour juger des civils. | UN | أما بالنسبة إلى القضاء العسكري، فإنّ الفريق العامل يكرر الإعراب عن قلقه إزاء اختصاص المحاكم العسكرية في محاكمة المدنيين. |
Le Groupe de travail a aussi été informé de cas dans lesquels les lois militaires ont été modifiées par décret au cours d'un état d'urgence pour donner le pouvoir aux tribunaux militaires de juger des civils pour un large éventail d'infractions, et parfois avec effet rétroactif. | UN | وأُبلغ الفريق العامل كذلك بحالات عُدلت فيها القوانين العسكرية بمرسوم تنفيذي أثناء حالة الطوارئ من أجل منح المحاكم العسكرية سلطة محاكمة المدنيين عن عدد كبير من الجرائم، وفي بعض الحالات بأثر رجعي. |
Les États ont à maintes occasions (et toujours avec des résultats défavorables pour les droits de l'homme) habilité les tribunaux militaires à juger des civils, mais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reste entièrement silencieux à ce sujet. | UN | وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات، وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً. |
Le jugement de civils par des tribunaux militaires doit être limité strictement à des cas exceptionnels. | UN | وتابعت قائلة إنه يجب أن تقتصر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية حصراً على الحالات الاستثنائية. |
Le jugement de civils par des tribunaux militaires doit être interdit, sous réserve de la seule exception prévue au paragraphe 102 ci-après. | UN | 101 - ويجب حظر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية، عدا الحالة الاستثنائية المحدودة المذكورة في الفقرة 102 أدناه. |
ii) Le jugement de civils et l'application de la peine de mort par des tribunaux militaires au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | `٢` محاكمة المدنيين وتوقيع عقوبة اﻹعدام من قبل المحاكم العسكرية، في تجاهل ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
M. Prado Vallejo cite à ce propos l'Observation générale No 13 du Comité - concernant l'article 14 du Pacte -, dans laquelle il est dit expressément que le jugement de civils par des tribunaux militaires devrait être très exceptionnel. | UN | وذكر السيد برادو فالييخو، في هذا الصدد، الملاحظــة العامــة رقــم ٣١ للجنة ـ فيما يتعلق بالمادة ٤١ من العهد ـ التي قيل فيها صراحة إن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية ينبغي أن تكون استثنائية للغاية. |
21. En 2007, le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a rappelé à Cuba que, d'après les normes internationales, les tribunaux militaires ne devraient pas en principe être compétents pour juger les civils. | UN | 21- وفي عام 2007، ذكَّر المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين كوبا بأنه وفقاً للمعايير الدولية، لا يُخوَّل للمحاكم العسكرية، من حيث المبدأ، محاكمة المدنيين(57). |
Le procès de civils devant les tribunaux militaires est de prime abord incompatible avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier s'agissant des garanties de procédure pour un procès équitable. | UN | ومبدئياً لا تتماشى محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
In its general comment No. 32, the Human Rights Committee emphasized that the trial of civilians in military or special courts could raise serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice was concerned. | UN | وقد شددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 32 على أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة يمكن أن تثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بشكل منصف ومحايد ومستقل. |
Les rapporteurs spéciaux se sont dit gravement préoccupés par la persistance, dans le pays, de la pratique consistant à traduire des civils devant des tribunaux militaires. | UN | وأعرب المقرران الخاصان عن شديد قلقهما إزاء استمرار ممارسة محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية في البلد. |
Le Comité regrette en outre qu'aucune disposition n'existe pour garantir que les civils soient jugés exclusivement par les tribunaux civils et non par des tribunaux militaires. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود ضمانات تكفل محاكمة المدنيين أمام المحاكم المدنية فقط وليس أمام المحاكم العسكرية. |
Il se déclare préoccupé par la loi qui autorise que des civils soient traduits devant des tribunaux militaires. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء القانون الذي يبيح محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
Le Comité a toujours estimé que s'il est vrai que le pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux militaires, le jugement des civils par ces tribunaux devrait rester très exceptionnel et se dérouler dans les conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. | UN | ولطالما رأت اللجنة أن العهد وإن كان لا يحظر بالفعل تشكيل محاكم عسكرية، فإن محاكمة المدنيين أمام هذه المحاكم ينبغي أن تظل إلى حد كبير أمراً استئنائياً وأن تجري في ظروف تراعي بالفعل جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |