ويكيبيديا

    "محاكمتهم أمام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jugés par
        
    • jugées par
        
    • traduits devant
        
    • procès devant
        
    • comparaître devant
        
    • leur jugement devant
        
    • relever d'
        
    Ainsi, les individus qui ont participé à la tentative d'assassinat du Président égyptien Hosni Moubarak ont été jugés par la Haute Cour fédérale et condamnés à mort. UN وعلى سبيل المثال، فإن المجرمين الذين شاركوا في محاولة اغتيال الرئيس المصري، حسني مبارك، تمت محاكمتهم أمام المحكمة العليا الاتحادية، وحكم عليهم بالإعدام.
    Il y avait eu un certain nombre d'affaires pénales dans les deux pays, dans lesquelles des militaires américains qui ne pouvaient être jugés par les tribunaux nationaux avaient été impliqués. UN وقال إن هناك عدداً من القضايا الجنائية في البلدين تتعلق بجنود للولايات المتحدة لا يمكن محاكمتهم أمام المحاكم الوطنية.
    Les civils, quant à eux, sont jugés par des tribunaux civils. UN أما المدنيون، فتتم محاكمتهم أمام المحاكم المدنية.
    Cas de personnes jugées par la Cour d’ordre militairePersonnes juges par la Cour delOrdremilitaire UN حالات لأشخاص تمت محاكمتهم أمام المحكمة العسكرية
    47. Un montant de 50 000 dollars est prévu pour couvrir les frais de voyage des accusés, à titre provisoire, vu que l'on ne connaît pas encore le nombre d'accusés qui seront traduits devant le Tribunal. UN ٧٤ - يقترح توفير مبلغ مؤقت قدره ٠٠٠ ٠٥ دولار لتغطية سفر المتهمين حيث أنه لا يعرف في الوقت الحالي عدد المتهمين الذين ستجري محاكمتهم أمام المحكمة.
    Toutes les personnes accusées jusqu’ici à la suite de procès devant les Chambres de première instance ont fait appel. UN ٤ - وقد تقدم جميع اﻷشخاص المتهمين المدانين حتى اليوم إثر محاكمتهم أمام المحاكم الابتدائية بطعن في قرار إدانتهم.
    Mme Chanet dit que si les militaires n'ont pas perpétré de génocide ou de crimes contre l'humanité, il n'y a pas de raison de les faire comparaître devant un tribunal militaire. UN 8 - السيدة شانيه: قالت إن لم يكن مرتكبو جريمة الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أفرادا عسكريين، فليس هناك ما يبرر محاكمتهم أمام محكمة عسكرية.
    Il a été signalé que les intéressés avaient été inculpés par le procureur militaire et attendaient leur jugement devant la Cour de sûreté nationale. UN وقد أُفيد بأن وكيل النيابة العسكرية قد وجّه إليهم اتهامات وأنهم بانتظار محاكمتهم أمام المحكمة الوطنية للسلامة(102).
    Trois d'entre eux sont actuellement en détention, dans l'attente d'être jugés par le Tribunal spécial. UN وثلاثة منهم الآن رهن الاعتقال بانتظار محاكمتهم أمام المحكمة الخاصة.
    Les civils sont effectivement soumis audit Règlement et peuvent être jugés par des tribunaux militaires, mais uniquement en cas de délit d'atteinte à la sécurité. UN وأقر بأن المدنيين يخضعون لهذه اللائحة ويجوز محاكمتهم أمام محاكم عسكرية ولكن في حالة الجرائم التي تمس أمن الدولة فقط.
    Ceux qui ont été jugés par nos tribunaux nationaux n'ont pas eu accès à ces archives, et ce n'était ni nécessaire ni obligatoire. UN فأولئك الذين جرت محاكمتهم أمام محاكمنا المحلية لم تُتح لهم هذه الفرصة، ولم يكن ذلك ضروريا أو لازما.
    Dans les cas où des poursuites sont intentées contre des membres des forces de sécurité, ces derniers sont généralement jugés par des tribunaux militaires qui souvent ne satisfont pas aux normes d'impartialité, d'indépendance et de compétence de la magistrature en vigueur au plan international. UN وفي الحالات التي يُقاضى فيها أفراد قوات الأمن، عادة ما تجري محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، التي كثيراً ما لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية فيما يتعلق بنزاهة واستقلال واختصاص الهيئة القضائية.
    Il va de soi que les dirigeants politiques soupçonnés d'avoir organisé et mené le génocide l'année dernière doivent être écartés de ces pourparlers et ils doivent être jugés par le Tribunal international. UN وطبيعي أن يستثنى من هذه المحادثات القادة السياسيون الذين يشتبه بأنهم خططوا ووجهوا أعمال اﻹبادة التي وقعت السنة الماضية، والذين تجب محاكمتهم أمام المحكمة الدولية.
    Il dit qu'il a mentionné aussi la situation des cinq citoyens cubains qui ont été jugés par un tribunal de Miami. Il avait, auparavant, souligné que ces personnes devaient être jugées par un tribunal réunissant les conditions d'indépendance et d'impartialité voulues. UN وقال أنه أتى أيضا على ذكر حالة المواطنين الكوبيين الخمسة الذين قدِّموا إلى محكمة في ميامي، وسبق له أن أشار إلى أن هؤلاء الأشخاص ينبغي محاكمتهم أمام محكمة تتوفر فيها شروط الاستقلال والنزاهة.
    À l'heure actuelle, seuls six accusés dans cinq affaires attendent encore d'être jugés par le Tribunal international, dont quatre nouveaux accusés dans trois nouvelles affaires. UN 8 - وحاليا، لا يتجاوز عدد المتهمين الذين ينتظرون بدء محاكمتهم أمام المحكمة الدولية الستة في خمس قضايا.
    X. Cas de personnes jugées par la Cour d'ordre militaire UN العاشر- حالات لأشخاص تمت محاكمتهم أمام المحكمة العسكرية 57
    Il comprend mal pourquoi, si les personnes placées en internement administratif sont réputées menacer la vie de la nation, elles ne sont pas jugées par les juridictions ordinaires en tant que délinquants présumés. UN وقال إنه إذا كان اﻷشخاص المحتجزون إداريا متهمين بتهديد حياة اﻷمة، فإنه لا يفهم سبب عدم محاكمتهم أمام المحاكم العادية باعتبارهم مجرمين.
    29. Les civils ont été traduits devant les tribunaux militaires après que le Procureur général en a donné son autorisation. Cette dernière a été demandée par le chef suprême des forces armées populaires qui a joint à sa requête une liste des noms des civils accusés. UN " ٢٩ - فيما يتعلق بالمدنيين فإن محاكمتهم أمام المحاكم العسكرية جرت بعد الحصول على موافقة النائب العام الذي طُلب منه اﻹذن بواسطة القائد العام لقوات الشعب المسلحة بعد أن أرفق مع الطلب قائمة بأسماء المتهمين المدنيين.
    44. Un montant provisoire de 50 000 dollars est proposé pour couvrir les frais de voyage des accusés, vu que le nombre des accusés qui seront éventuellement traduits devant le Tribunal n'est pas encore connu. UN ٤٤ - يقترح مبلغ مؤقت قدره ٠٠٠ ٥٠ دولار لتغطية سفر المتهمين حيث أن عدد المتهمين الذين يلزم محاكمتهم أمام المحكمة غير معروف في هذا الوقت.
    En outre, le Procureur prépare une liste d'employés potentiels en prévision de l'arrestation des fugitifs et de leur procès devant le Mécanisme. UN وإضافة إلى ذلك، يعكف المدعي العام على إعداد قائمة تضم موظفين مرشحين تحسبا لإلقاء القبض على المتهمين الهاربين وبدء محاكمتهم أمام الآلية.
    Selon une source, plusieurs des membres restants du groupe de Sodolovci ont déclaré qu'ils acceptaient de comparaître devant un tribunal croate s'ils bénéficiaient du même traitement que les quatre personnes susmentionnées. UN ووفقاً لما ذكره أحد المصادر، فإن عدداً إضافيا من الأعضاء المتبقين من مجموعة " سودولو فيتسي " قد أعلنوا استعدادهم لأن تجري محاكمتهم أمام محكمة كرواتية إذا مُنحوا نفس المعاملة التي مُنحها الأفراد الأربعة المشار إليهم أعلاه.
    Durant la période considérée, des efforts accrus ont été déployés par plusieurs États Membres en vue de diligenter des enquêtes et de mettre en accusation les suspects rwandais figurant sur la liste des personnes recherchées par INTERPOL aux fins de leur jugement devant les juridictions nationales. UN 55 - وعلى مدى الفترة المشمولة بالتقرير، قامت عدة دول أعضاء بتعزيز جهودها الرامية إلى التحقيق مع المشتبه فيهم الروانديين الواردة أسماؤهم في قائمة المطلوبين للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) وإصدار قرارات اتهام بحقهم بغرض محاكمتهم أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    Les objecteurs de conscience sont des civils, qui doivent relever d'instances civiles, sous le contrôle du juge de droit commun. UN ثم إن المستنكفين ضميرياً هم مدنيون تنبغي محاكمتهم أمام محاكم مدنية، تحت إشراف قضاة عاديين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد