ويكيبيديا

    "محاكمها الوطنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les tribunaux nationaux
        
    • leurs tribunaux de
        
    • leurs tribunaux nationaux
        
    • leurs juridictions nationales
        
    • ses propres tribunaux
        
    • ses tribunaux nationaux
        
    • leurs propres tribunaux
        
    • par leurs tribunaux
        
    • propres tribunaux nationaux
        
    Le fait que les représentants de l'État soient jugés par les tribunaux nationaux est l'une des manifestations de la souveraineté des États. UN ويتمثل أحد مظاهر سيادة الدولة في محاكمة مسؤولي الدولة في محاكمها الوطنية.
    Ils sont aussi préoccupés par le fait que la procédure d'inscription sur la Liste ne paraît pas équitable et qu'elle se prête à des recours devant les tribunaux nationaux. UN ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية.
    Or, malheureusement, de nombreuses délégations semblent insister à l'excès sur le rôle de leurs tribunaux nationaux. UN غير أنه مما يؤسف له أن عدة وفود تفرط فيما يبدو في التأكيد على محاكمها الوطنية.
    Mais l'absence de primauté pourrait, en définitive, se révéler bénéfique : peut-être les États seront-ils davantage enclins à accepter la convention si celle-ci sauvegarde la compétence de leurs tribunaux nationaux. UN غير أن غياب اﻷولوية ربما تكون له فائدة في نهاية المطاف: فلربما تكون الدول أميل الى قبول الاتفاقية إذا أبقت الاتفاقية على اختصاص محاكمها الوطنية.
    Son Bureau a continué à rechercher des pays prêts à accepter le renvoi d'affaires devant leurs juridictions nationales. UN وقد واصل مكتبه العمل لإيجاد بلدان مستعدة لاستقبال قضايا تُحال إلى محاكمها الوطنية.
    Toutefois, au titre du principe de la complémentarité, elle se réserve le droit de saisir ses propres tribunaux nationaux. UN إلا أنه وفقا لمبدأ التكامل، فهي تحتفظ بالحق في عرض القضايا على محاكمها الوطنية.
    Il importe d'éviter le < < deux poids, deux mesures > > dans l'application du droit international, la réinterprétation par certains pays des dispositions des conventions internationales et l'exercice unilatéral de la compétence pénale et civile extraterritoriale par les tribunaux nationaux sans l'appui de traités internationaux ou d'autres obligations découlant du droit international. UN ومن الأهمية بمكان تجنُّب المعايير المزدوجة في تطبيق القانون الدولي، وعادة تفسير بعض البلدان لأحكام الاتفاقيات الدولية وممارسة محاكمها الوطنية من جانب واحد لولاية قضائية جنائية ومدنية خارج حدودها الإقليمية، دون وجود أساس لذلك في معاهدات دولية أو التزامات أخرى مستمدة من القانون الدولي.
    2. Amnesty International regrette que la Mongolie n'ait pas encore adopté de législation pour s'acquitter de ses obligations au titre du Statut de Rome qui lui imposent de coopérer pleinement avec la Cour pénale internationale, d'enquêter sur les crimes de génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre et de traduire les auteurs de ces crimes devant les tribunaux nationaux. UN 2- وأعربت منظمة العفو الدولية عن خيبة أملها من أن منغوليا لم تسن بعد قوانين تنفذ التزاماتها بموجب نظام روما الأساسي بالتعاون الكامل مع المحكمة الجنائية الدولية والتحقيق في جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب وملاحقة الجناة قضائياً أمام محاكمها الوطنية.
    Mme McLeod (États-Unis d'Amérique) dit que les États-Unis d'Amérique n'ont pas l'intention d'adhérer au Protocole facultatif ni de lever leurs réserves au Pacte et ne jugent pas nécessaire que les tribunaux nationaux appliquent directement cet instrument. UN 9- السيدة مكليود (الولايات المتحدة الأمريكية) قالت إن الولايات المتحدة الأمريكية لا تنوي الانضمام إلى البروتوكول الاختياري أو سحب تحفظاتها على العهد ولا ترى أن من الضروري أن تطبق محاكمها الوطنية بشكل مباشر هذا الصك.
    Comme indiqué dans le rapport, cela est possible, notamment, en recherchant activement et en déférant les personnes mises en examen devant le Tribunal, en entamant des procédures contre les criminels de guerre présumés dans le cadre de leurs tribunaux nationaux et en veillant à ce qu'une fois condamnés par le Tribunal les criminels de guerre soient emprisonnés à l'intérieur de leurs frontières. UN وكما يبيﱢن التقرير، يمكن إجراء ذلك، مثلا، بالسعي الحثيث إلى تقفي اﻷشخاص المتهمين وتسليمهم للمحكمة، وباتخاذ إجراءات مقاضاة في محاكمها الوطنية ضد من يُتهمون بأنهم من مجرمي الحرب، وبأن تسمح بأن يسجن داخل حدودها مجرمــو الحرب، الذين أدانتهم المحكمة.
    Au moins 97 États ont reconnu à leurs tribunaux nationaux, à des degrés variables, la compétence universelle pour les violations graves du droit international humanitaire. UN 134 - ومنحت 97 دول على الأقل محاكمها الوطنية الولاية القضائية العالمية إلى حد ما في ما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    36. Les États-Unis d'Amérique ont indiqué que leurs tribunaux nationaux avaient appliqué la législation pénale en dehors du territoire dans des affaires impliquant des sociétés qui travaillaient avec l'État. UN 36- وقالت الولايات المتحدة الأمريكية إن محاكمها الوطنية طبقت القانون الجنائي خارج نطاق ولايتها القضائية في قضايا كان متعهدون حكوميون طرفاً فيها.
    Certaines délégations ont aussi fait observer que leurs juridictions nationales n'avaient jamais invoqué le droit international coutumier pour donner effet à l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وأشار بعض الوفود أيضا إلى أن محاكمها الوطنية لم تعتمد أبدا على القانون الدولي العرفي من أجل تنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Certaines Parties pourront notifier à leurs juridictions nationales les dispositions prises par la COP/MOP pour le règlement des différends avec leurs ressortissants, d'autres pourront fournir confirmation officielle de ce fait, mais ne pas vouloir ou être en mesure d'intervenir suffisamment rapidement dans une instance privée. UN وقد يكون بإمكان بعض الأطراف إخطار محاكمها الوطنية بالترتيبات التي وضعها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف لتسوية المنازعات مع مواطني البلد، وقد يقدم البعض الآخر تأكيداً رسمياً لذلك لكن قد لا يرغب في التدخل في الوقت المناسب برفع دعوى أمام المحاكم الخاصة.
    En outre, la Audiencia nacional, interprétant le traité d'extradition entre l'Espagne et l'Argentine, a estimé qu'en cas de rejet d'une demande d'extradition, l'État où se trouvait le suspect avait l'obligation de le faire juger par ses propres tribunaux. UN إضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة في سياق تفسيرها لمعاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين إسبانيا والأرجنتين، أن رفض طلب للتسليم يجعل الدولة التي يوجد فيها المشتبه به ملزمة بمحاكمته أمام محاكمها الوطنية.
    ii) S'agissant de la compétence de la cour, le projet de statut tel qu'actuellement formulé est concurrent et non exclusif, préservant le droit inhérent de tout État partie soit de juger un accusé devant ses tribunaux nationaux, soit de le renvoyer devant la cour criminelle internationale. UN ' ٢ ' وبالنسبة لمسألة اختصاص هيئة القضاء، يلاحظ أن مشروع النظام اﻷساسي بصيغته الحالية مشترك وليس حصريا، إذ يحافظ على الحق اﻷصيل لدولة طرف في أن تحاكم متهما في محاكمها الوطنية أو أن تحيل المتهم إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Il faut donc espérer que la nouvelle instance, qui se veut complémentaire des juridictions pénales nationales, incitera les Etats à adopter la législation nécessaire pour mettre en oeuvre le droit humanitaire et traduire devant leurs propres tribunaux ceux qui le violent. UN ولذلك يُؤمل بأن تقوم المحكمة، التي يُقصد منها أن تُكمل الاختصاص الجنائي الوطني، تشجيع الدول على اعتماد التشريع الضروري لتنفيذ القانون اﻹنساني الدولي ومحاكمة الذين ينتهكونه في محاكمها الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد