Les tribunaux régionaux anticorruption sont également opérationnels. | UN | كما أن هناك محاكم إقليمية نشطة لمكافحة الفساد. |
Les juridictions existantes sont en pratique des tribunaux régionaux. | UN | والمحاكم القائمة هي، في الواقع العملي، محاكم إقليمية. |
Il n'existe pas d'études quantitatives systématiques dans ce domaine, mais des tribunaux régionaux et nationaux ont confirmé et condamné la pratique de la stérilisation forcée. | UN | ومع أنه لا توجد دراسات كمية منهجية لهذا التعقيم، أُكِّدَت ممارسة التعقيم القسري وأُدينت في محاكم إقليمية ووطنية. |
Le Bureau a maintenu une présence au sein du tribunal municipal de Phnom Penh et des liens avec la cour d'appel et la Cour suprême, avec le tribunal municipal de Battambang, par l'intermédiaire de son bureau régional, ainsi qu'avec d'autres tribunaux provinciaux. | UN | وأقام المكتب الميداني مكتباً صغيراً في محكمة بنوم بنه البلدية، وأبقى على اتصالاته مع محكمة الاستئناف والمحكمة العليا، ومع محكمة باتامبانغ الإقليمية، عن طريق مكتبه الإقليمي، ومع محاكم إقليمية أخرى. |
L'un des moyens de modifier ces priorités serait de faire en sorte que les droits économiques et sociaux soient opposables devant les tribunaux de tous les pays et que les décisions rendues en la matière puissent être réexaminées par des juridictions régionales et, éventuellement, par une cour internationale des droits de l'homme. | UN | ومن السبل لتغيير هذه الأولويات إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في محاكم جميع البلدان، وجعل القرارات بشأن هذه الحقوق قابلة للمراجعة في محاكم إقليمية وربما في محكمة دولية لحقوق الإنسان. |
20. Quatre tribunaux de district ont été créés dans les districts de Dili, de Baucau, d'Oecussi et de Suai. | UN | 20- أنشئت أربع محاكم إقليمية في ديلي، وبوكاو، وأوكوسي، وسواي. |
En outre, les tribunaux régionaux des droits de l'homme établissent de solides fondements qui seront utiles à une cour mondiale. | UN | وفي الوقت نفسه، ترسي محاكم إقليمية لحقوق الإنسان أساساً متيناً للمحكمة الدولية. |
Les décisions de tribunaux régionaux ou nationaux ont prouvé que ces éléments du droit à la santé relevaient tout à fait de la compétence des instances judiciaires. | UN | ١٢ - وقد برهنت قرارات صادرة عن محاكم إقليمية ومحلية على أن هذه العناصر للحق في الصحة قابلة بشكل أصيل للتقاضي بشأنها. |
C'est pourquoi l'Italie n'est pas en faveur de la création de divers tribunaux régionaux qui ne seraient pas à même de garantir le respect du principe fondamental de l'égalité de traitement de toute personne accusée à l'occasion du procès. | UN | لذلك لا تؤيد ايطاليا إنشاء محاكم إقليمية مختلفة لا تقدر على ضمان التقيد بالمبدأ اﻷساسي وهو تساوي الاشخاص المتهمين في المعاملة في اجراءاتها. |
:: Aide à la création de tribunaux régionaux sécurisés, en augmentant le nombre d'audiences foraines, de bureaux du ministère public, de prisons et d'associations d'avocats et de juristes dans trois régions | UN | :: تقديم المساعدة لإنشاء محاكم إقليمية مؤمَّنة مع نشر محاكم متنقلة وإنشاء مكاتب للنيابة العامة وسجون ومكاتب لنقابات المحامين في 3 مناطق |
De nouveaux tribunaux régionaux réservés aux crimes graves ont été mis en place dans quatre régions en vue de simplifier les procédures de saisine et des tribunaux administratifs économiques ont été institués dans sept régions. | UN | وأنشئت محاكم إقليمية جديدة معنية بالجرائم الخطيرة في أربعة أقاليم بهدف تبسيط الإجراءات التطبيقية للمحكمة، وأنشئت محاكم اقتصادية إدارية في سبعة أقاليم. |
Les tribunaux régionaux ou la Cour suprême sont les juridictions d'appel compétentes lorsque la juridiction de première instance était un tribunal régional. | UN | وفي القضايا التي تكون فيها المحكمة الابتدائية محكمة إقليمية كبرى فإن محاكم إقليمية كبرى أو المحكمة العليا تؤدي دور محاكم الاستئناف. |
Le Groupe de travail a analysé les décisions relatives aux communications qui ont été adoptées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et il a examiné différentes affaires jugées par des tribunaux régionaux des droits de l'homme. | UN | وحلل الفريق قرارات اتخذتها بشأن الرسائل هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة منشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وكذلك قضايا عديدة بتت فيها محاكم إقليمية لحقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail a analysé les décisions relatives aux communications qui ont été adoptées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et il a examiné différentes affaires jugées par des tribunaux régionaux des droits de l'homme. | UN | وحلل الفريق قرارات اتخذتها بشأن الرسائل هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة منشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وكذلك قضايا عديدة بتت فيها محاكم إقليمية لحقوق الإنسان. |
Il est impossible de savoir précisément combien de demandes ne sont pas transmises aux comités des sanctions, mais le fait que certains États Membres ont été priés par des tribunaux régionaux de transmettre des demandes de radiation des listes aux comités compétents suggère que ceci pourrait constituer une préoccupation importante. | UN | من المستحيل أن نعرف بدقة عدد الطلبات التي لم تُرسل إلى لجان الجزاءات، غير أن هناك محاكم إقليمية طلبت إلى بعض الدول الأعضاء إرسال طلبات الرفع من القوائم إلى لجان الجزاءات ذات الصلة، مما يوحي بأن ذلك يشكل مبعثا للقلق البالغ. |
Elle statue sur les pourvois en cassation contre des décisions définitives rendues par les tribunaux régionaux dans des affaires administratives. | UN | وتبت في الطعون التي تُرفع إلى محكمة الاستئناف والتي تطالب بالرجوع عن قرارات نهائية أصدرتها محاكم إقليمية في قضايا إدارية. |
Les affaires civiles, pénales et administratives sont examinées par 42 tribunaux répartis en trois niveaux: 35 tribunaux de district (municipaux), 6 tribunaux régionaux et la Cour suprême. | UN | وتنظر 42 محكمة في القضايا المدنية والجنائية والإدارية وهي على ثلاثة مستويات حيث توجد 35 محكمة محلية و6 محاكم إقليمية ومحكمة عليا واحدة. |
Le bureau a continué à mettre en œuvre des programmes dans trois tribunaux: le tribunal municipal de Phnom Penh, le tribunal municipal de Sihanoukville et le tribunal provincial de Battambang; il a de plus maintenu des contacts avec d'autres tribunaux provinciaux ainsi qu'avec la Cour suprême et la cour d'appel, à Phnom Penh. | UN | واستمر المكتب في تنفيذ برامج في ثلاث محاكم هي محكمة بنوم بنه البلدية، ومحكمة سيهانوكفيل البلدية ومحكمة باتامبانغ الإقليمية، وواصل اتصالاته مع محاكم إقليمية أخرى فضلاً عن المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف في بنوم بنه. |
Le Comité note que, par une ordonnance administrative prise en février 2000, les juridictions régionales de jugement sont compétentes pour statuer sur les affaires familiales, mais il s'inquiète de l'absence de tribunaux adaptés à des enfants et constitués de juges spécialement formés pour juger des mineurs. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة صدور أمر إداري في شباط/فبراير 2000 لتعيين محاكم إقليمية كمحاكم أسرية، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود محاكم للأحداث تراعي ظروفهم وتكون مدربة تدريباً كافياً على معالجة قضاياهم. |