Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة أمام محاكم عادية. |
Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة عن هذه المحاكم أمام محاكم عادية. |
95. Toutes les personnes détenues sans jugement devraient être libérées immédiatement ou jugées sans délai par des tribunaux ordinaires. | UN | 95- ينبغي أن يُطلق سراح كافة المحتجزين على الفور أو محاكمتهم حالاً أمام محاكم عادية. |
Le principe d'égalité est violé lorsque des personnes accusées de la même infraction ne sont pas toutes jugées par les tribunaux ordinaires compétents en la matière, certaines d'entre elles étant renvoyées devant un tribunal spécial à la discrétion du pouvoir exécutif. | UN | وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية. |
Un terroriste traité de cette façon et jugé par un tribunal ordinaire ne deviendra ni un martyre ni un prisonnier politique. | UN | فإذا عوملوا بهذه الطريقة وحوكموا في محاكم عادية فإنهم لن يصبحوا أبدا شهداء أو معتقلين سياسيين. |
L'activité terroriste est, dès lors, assimilée à une forme de délinquance devant être traitée par les juridictions ordinaires. | UN | وأصبح النشاط الارهابي يعتبر شكلاً من أشكال الجنوح تبت فيه محاكم عادية. |
2. Réaffirme également que chacun a le droit d'être jugé par des tribunaux de droit commun, c'estàdire des tribunaux appliquant des procédures dûment établies, et que les tribunaux qui n'appliquent pas ces procédures dûment établies conformément à la loi ne doivent pas être institués pour se substituer à la juridiction des tribunaux de droit commun ou judiciaires; | UN | " 2- تكرر التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وأنه لا ينبغي للمحاكم التي لا تطبق هذه الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول أن تتولى اختصاصات تعود للمحاكم العادية أو للمحاكم القضائية؛ |
Il y a enfin une troisième catégorie de personnes, celles qui ont été jugées par une juridiction ordinaire (de droit commun). | UN | وهناك أخيراً فئة ثالثة من اﻷشخاص هم اﻷشخاص الذين حوكموا أمام محاكم عادية )بموجب القانون العام(. |
Les crimes < < hudud > > , autrement dit les crimes contre Dieu, y compris l'adultère, relèvent des tribunaux ordinaires. | UN | ذلك أن جرائم الحدود، أي الجرائم المرتكبة بحق الذات الإلهية، بما في ذلك الزنى، هي جرائم تنظر فيها محاكم عادية. |
Toutes les affaires en suspens devraient être confiées à des tribunaux ordinaires. | UN | وينبغي إحالة جميع القضايا المعلقة لتبت فيها محاكم عادية. |
Toutefois, les militaires et policiers ayant commis des délits de droit commun sont jugés par des tribunaux ordinaires. | UN | ومع ذلك، فإن العسكريين ورجال الشرطة الذين يرتكبون مخالفات للقانون العام تحاكمهم محاكم عادية. |
M. Dembri réaffirme qu'il n'existe en Algérie que des tribunaux ordinaires et aucune juridiction spéciale. | UN | وجدّد السيد دمبري تأكيده بأنه لا توجد في الجزائر إلا محاكم عادية ولا توجد أية محاكم خاصة. |
Président ou membre des tribunaux ordinaires de divers degrés jugeant des affaires d'une certaine gravité | UN | رئيس قضاة أو عضو هيئة قضاة في قضايا بالغة الجدية في محاكم عادية مختلفة الدرجات |
Enfin, elle a demandé si les auteurs de crimes terroristes étaient jugés par des tribunaux spéciaux ou des tribunaux ordinaires. | UN | وأخيراً، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان مرتكبو جرائم الإرهاب يحاكمون أمام محاكم خاصة أو محاكم عادية. |
Enfin, elle a demandé si les auteurs de crimes terroristes étaient jugés par des tribunaux spéciaux ou des tribunaux ordinaires. | UN | وأخيراً، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان مرتكبو جرائم الإرهاب يحاكمون أمام محاكم خاصة أو محاكم عادية. |
C'est ainsi que, de façon incongrue, dans une même affaire, il a pu être décidé que les officiers de rang supérieur seraient jugés par les tribunaux militaires, alors que les actes commis par leur subordonnés devaient être jugés par des tribunaux ordinaires. | UN | وأدى ذلك إلى الحالة المتناقضة المتمثلة في محاكمة كبار المسؤولين، عن ذات الفعل وحده، من قبل محاكم عسكرية، ومحاكمة مساعديهم من قبل محاكم عادية. |
Le principe d'égalité est violé lorsque des personnes accusées de la même infraction ne sont pas toutes jugées par les tribunaux ordinaires compétents en la matière, certaines d'entre elles étant renvoyées devant un tribunal spécial à la discrétion du pouvoir exécutif. | UN | وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية. |
Ce sont les tribunaux ordinaires qui devraient apprécier les droits et obligations des personnes, en particulier le bien-fondé des accusations pénales. | UN | ٧٥ - كما ينبغي أن تتولى محاكم عادية تحديد حقوق اﻷشخاص وواجباتهم ولا سيما تحديد أي اتهام جنائي موجه ضد شخص من اﻷشخاص. |
2.4 L'auteur a introduit un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, invoquant une violation du droit à un jugement dûment ou raisonnablement motivé, du droit d'avoir accès dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques de son pays et du droit d'être jugé par un tribunal ordinaire conformément à la loi. | UN | 2-4 وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب إنفاذ حقوقها الدستورية أمام المحكمة الدستورية محتجة بانتهاك الحق في أسس متسقة ومعقولة لإصدار الحكم، والحق في تساوي فرص تقلد الوظائف العامة والحق في التقاضي أمام محاكم عادية على نحو ما يكفله القانون. |
Réaffirmant également que chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies, et qu'il ne doit pas être créé de juridictions n'employant pas ces procédures légales dûment établies de sorte à priver les juridictions ordinaires de leur compétence, | UN | وإذ تعيد التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وألا يجري إنشاء محاكم لا تستخدم هذه الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول طبقاً للقانون بهدف تجريد المحاكم العادية من اختصاصاتها، |
2. Réaffirme également que chacun a le droit d'être jugé par des tribunaux de droit commun, c'est-à-dire des tribunaux appliquant des procédures dûment établies, et que les tribunaux qui n'appliquent pas ces procédures dûment établies conformément à la loi ne doivent pas être institués pour se substituer à la juridiction des tribunaux de droit commun ou judiciaires; | UN | 2- تعيد التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وأنه لا ينبغي للمحاكم التي لا تطبق هذه الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول أن تتولى اختصاصات تعود للمحاكم العادية أو للمحاكم القضائية؛ |
Toutes les autres personnes qui ont été condamnées dans cette affaire ont vu leur jugement annulé et leur dossier a été renvoyé devant des juridictions ordinaires, compétentes pour apprécier les charges qui pesaient contre elles. | UN | أما باقي الأشخاص المدانين في القضية فأُلغي الحكم الصادر في حقهم وأحيلوا على محاكم عادية مختصة بالنظر في التهم الموجهة إليهم. |