ويكيبيديا

    "محاكم وطنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des tribunaux nationaux
        
    • des juridictions nationales
        
    • les juridictions nationales
        
    • des juridictions internes
        
    • des cours nationales
        
    • les tribunaux du pays
        
    • de tribunaux nationaux
        
    • des tribunaux internes
        
    Dans certains cas, cela a conduit à une mobilisation politique et à des procédures juridiques, certains litiges étant portés devant des tribunaux nationaux et internationaux. UN وفي عدة حالات، أدى ذلك إلى تعبئة سياسية وإجراءات قضائية على السواء، بما في ذلك التقاضي أمام محاكم وطنية ودولية.
    La Déclaration a servi de référence dans plusieurs jugements rendus par des tribunaux nationaux, des juridictions régionales et des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأدى الإعلان دور مرجع في عدة أحكام صدرت عن محاكم وطنية وإقليمية ونظم لحقوق الإنسان.
    Plusieurs suspects ont également été jugés par des tribunaux nationaux, sur la base de la compétence universelle, pour crimes de guerre commis dans le cadre de conflits armés non internationaux, notamment en Belgique, en France, aux Pays-Bas et en Suisse. UN وتمت أيضا محاكمة العديد من المشتبه بهم في محاكم وطنية بتهم جرائم حرب ارتكبت في نزاعات مسلحة غير دولية على أساس الولاية القضائية العالمية، بما في ذلك في بلجيكا، وسويسرا، وفرنسا، وهولندا.
    Le Procureur se propose de renvoyer quatre de ces accusés devant des juridictions nationales aux fins de jugement. UN وقد حدد المدعي العام أربعا من هذه القضايا التي تهم أربعة متهمين يعتزم إحالتهم ليحاكموا أمام محاكم وطنية.
    Le Procureur se proposait de renvoyer les dossiers concernant cinq de ces détenus devant des juridictions nationales. UN وقد اعتزم المدعي العام إحالة خمسة منهم إلى محاكم وطنية.
    La mise à disposition diligente de ressources suffisantes et le renvoi d'affaires devant les juridictions nationales permettraient au Procureur d'aligner son programme sur celui de la stratégie d'achèvement des travaux. UN ومن المفترض أن يؤدي إيجاد حل مبكر للحاجة إلى توفير موارد كافية وفي الوقت المناسب وإحالة القضايا إلى محاكم وطنية أن يضع جدول أعمال مكتب المدعي العام على المسار الصحيح المرسوم في استراتيجية الإنجاز.
    À la fin 2004, les dossiers concernant 50 de ces accusés pourraient être transmis à des tribunaux nationaux. UN ومن المتصور أنه بنهاية عام 2004، يمكن إحالة قضايا تشمل 50 متهما من بين المتهمين الـ 100 إلى محاكم وطنية.
    La Convention sur le génocide exige que ceux qui sont accusés d'avoir commis des actes génocides soient poursuivis soit par des tribunaux nationaux ou des tribunaux pénaux internationaux. UN إن اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها تقتضي أن يحاكم المتهمون بارتكاب جريمة إبادة جماعية إما بواسطة محاكم وطنية أو محكمة جنائية دولية.
    Il est particulièrement important que tous les crimes internationaux soient punis au niveau des tribunaux nationaux et internationaux. UN ومن المهم على وجه الخصوص ضمان المعاقبة على جميع الجرائم الدولية أمام محاكم وطنية ودولية.
    En conséquence, de nombreuses personnes ont formé des recours devant des tribunaux nationaux ou régionaux. UN ونجم عن ذلك أن أفرادا عديدين رفعوا دعاوى أمام محاكم وطنية أو إقليمية.
    Le Procureur avait l'intention de demander le transfert de 12 de ces affaires à des tribunaux nationaux. UN وكان في نية المدعي العام أن يطلب إحالة 12 قضية من تلك القضايا إلى محاكم وطنية للفصل فيها.
    La Cour est en train de devenir le pivot d'un nouveau système de justice pénale internationale qui repose sur des tribunaux nationaux, internationaux et hybrides ainsi que sur des organisations internationales comme l'ONU. UN وقد أصبحت المحكمة اليوم الدعامة الأساسية لنظام ناشئ للعدالة الجنائية الدولية، يضم محاكم وطنية ودولية ومحاكم مختلطة، فضلا عن منظمات دولية مثل الأمم المتحدة.
    On peut penser que la plupart des juristes qualifiés pour exercer auprès des juridictions nationales ne connaissent pas bien le système des Nations Unies. UN ومن شأن معظم المحامين المؤهلين لمزاولة أعمالهم في محاكم وطنية أن يكونوا غير ملمِّين بمنظومة الأمم المتحدة.
    Le Comité consultatif note que le renvoi d'affaires devant des juridictions nationales est un élément essentiel de la stratégie de fin de mandat. UN 38 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن إحالة القضايا إلى محاكم وطنية كان لها دور رئيسي في استراتيجية الإنجاز.
    Cette possibilité pour le Tribunal international de renvoyer des affaires concernant des accusés de rang subalterne ou intermédiaire devant des juridictions nationales compétentes pour juger des crimes de guerre nous aidera en grande partie à réaliser les objectifs de la stratégie d'achèvement de notre mandat. UN وإن إيجـاد محاكم وطنية لجرائم الحرب تستطيع المحكمة أن تحيل إليها قضايا من المستوى المتوسط والأدنى، سيوفر مساعدة كبيـرة للمحكمة على تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز.
    Le Procureur estime qu'environ 40 suspects pourraient être déférés devant des juridictions nationales. UN 7 - ويرى المدعي العام أن 40 تقريبا من المشتبه فيهم يمكن محاكمتهم في محاكم وطنية.
    Tribunal pénal international pour le Rwanda. Renvoi des personnes accusées par le Tribunal pour jugement devant les juridictions nationales, dans une situation d'après conflit. UN 306 - المحكمة الجنائية الدولية لرواندا - نقل الأشخاص الذين دانتهم المحكمة إلى محاكم وطنية لمحاكمتهم، بعد انتهاء النزاع.
    Pour diverses raisons, peu d'enfants ayant subi un préjudice pendant un conflit armé participent en qualité de victime ou de témoin aux procédures engagées devant les juridictions nationales ou internationales. UN ولأسباب مختلفة، يرجح أن تشارك فقط نسبة ضئيلة من الأطفال الذين لحق بهم ضرر أثناء النزاع المسلح، كضحايا أو كشهود في المحاكمات التي تجري أمام محاكم وطنية أو دولية.
    Ainsi, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a conclu des accords avec des juridictions internes prévoyant la fourniture d'une assistance technique et la communication d'éléments de preuve pour des procès menés devant ces juridictions. UN فعلى سبيل المثال، أبرمت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة اتفاقات مع محاكم وطنية لتقديم المساعدة التقنية والأدلة خلال المحاكمات الوطنية.
    Si des juges ou des procureurs sélectionnés par les Nations Unies participaient à des cours nationales somaliennes, il appartiendrait aux États Membres de déterminer si les coûts liés à la composante internationale de ces cours devraient être financés par des contributions volontaires ou par les contributions statutaires des Nations Unies. UN وفي حال مشاركة قضاة أو مدعين عامين مختارين من الأمم المتحدة في محاكم وطنية صومالية، فسيُترك للدول الأعضاء أمر تحديد ما إذا كان ينبغي تغطية التكاليف المرتبطة بالعنصر الدولي في هذه المحاكم من التبرعات أم من الأنصبة المقررة من جانب الأمم المتحدة.
    Il note également que s'il est vrai que la Convention a préséance sur le droit interne, ses dispositions n'ont jamais été invoquées devant les tribunaux du pays. UN وتلاحظ أيضا أنه، على الرغم من أن الاتفاقية تحظى بالأسبقية على القانون الوطني، فإنه لم يحتكم إلى أحكامها قط أمام محاكم وطنية.
    ii) Certains jugements récents de tribunaux nationaux compromettent-ils la réciprocité des droits et des obligations assumés par un État contractant à l’égard d’un autre lorsqu’il ratifie la Convention sur la base de la réciprocité? UN `٢` هل تمس قرارات حديثة معينة صدرت من محاكم وطنية أو تهدد تبادلية الحقوق والالتزامات بين دولة متعاقدة وأخرى - بالتصديق على أساس المعاملة بالمثل؟
    des tribunaux internes ont conclu dans le même sens. UN 223 - وتوصلت محاكم وطنية إلى نفس النتيجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد