ويكيبيديا

    "محامي ابنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'avocat de son fils
        
    • les avocats de son fils
        
    L'auteur affirmait en outre que lorsque l'avocat de son fils avait soulevé la question au procès le tribunal n'avait pas indiqué la qualification juridique du type de privation de liberté imposé à son fils pendant ses treize premiers jours de détention. UN كما تدَّعي صاحبة البلاغ أنه عندما أثار محامي ابنها هذه المسألة خلال المحاكمة، لم تقدم المحكمة توصيفاً قانونياً لطبيعة عملية احتجاز ابنها خلال الأيام الثلاثة عشر الأولى من مدة احتجازه.
    5.4 L'auteur joint une copie du mémoire d'appel déposé par l'avocat de son fils après la condamnation. UN 5-4 وقدمت صاحبة البلاغ نسخة من الاستئناف المقدم من محامي ابنها بعد صدور حكم الإدانة.
    5.4 L'auteur joint une copie du mémoire d'appel déposé par l'avocat de son fils après la condamnation. UN 5-4 وقدمت صاحبة البلاغ نسخة من الاستئناف المقدم من محامي ابنها بعد صدور حكم الإدانة.
    L'auteur affirme également que l'avocat de son fils a adressé au Département de police du district une demande pour que son client soit examiné par un médecin de façon à déterminer s'il avait été soumis à des mauvais traitements par l'enquêteur chargé de l'affaire, mais que le Département a rejeté sa requête. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن محامي ابنها تقدم بطلب إلى إدارة شرطة المقاطعة كي يقوم طبيب بفحص ابنها، وتأكيد أنه تعرض لسوء المعاملة، غير أن المحقق المكلف بالقضية رفض الاستجابة للطلب.
    L'auteur expliquait aussi que les tribunaux avaient failli à leur devoir d'ordonner sans délai une enquête sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés à son fils et n'avaient pas tenu compte des griefs formulés par les avocats de son fils à ce sujet. UN وأوضحت صاحبة البلاغ أيضاً أن المحاكم لم تؤدِ واجبها المتمثل في الأمر بالتحري فوراً في ادعاء تعذيب ابنها وإساءة معاملته، وأنها لم تأبه لادعاءات محامي ابنها بهذا الخصوص.
    L'auteur affirme en outre que, lorsque la question a été soulevée par l'avocat de son fils pendant le procès, le tribunal n'a pas donné de qualification à la nature de la détention de son fils pendant les treize premiers jours de détention. UN كما تدَّعي صاحبة البلاغ أنه عندما أثار محامي ابنها هذه المسألة خلال المحاكمة، لم تقدم المحكمة توصيفاً قانونياً لطبيعة عملية احتجاز ابنها خلال الأيام الثالثة عشر الأولى من مدة احتجازه.
    9.6 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme que l'avocat de son fils a déposé une requête au tribunal pour faire comparaître et interroger les agents du Département de la lutte contre le crime organisé et de l'agent chargé de l'enquête mais que le juge a sommairement repoussé cette motion. UN 9-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محامي ابنها قدم إلى المحكمة التماساً لاستدعاء موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق للمثول أمام المحكمة، ولكن القاضي رفض هذا الالتماس دون أن يبرر رفضه.
    9.6 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme que l'avocat de son fils a déposé une requête au tribunal pour faire comparaître et interroger les agents du Département de la lutte contre le crime organisé et de l'agent chargé de l'enquête mais que le juge a sommairement repoussé cette motion. UN 9-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محامي ابنها قدم إلى المحكمة التماساً لاستدعاء موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق للمثول أمام المحكمة، ولكن القاضي رفض هذا الالتماس دون أن يبرر رفضه.
    6.5 Le conseil affirme, sans autre précision, que Mme Schedko avait annoncé à l'avocat de son fils, à la Cour suprême et aux autorités pénitentiaires qu'elle avait présenté une communication au Comité des droits de l'homme avant l'exécution de son fils. UN 6-5 وتؤكد المحامية، دون أن تقدم أي تفاصيل أخرى، أن السيدة شيدكو أبلغت محامي ابنها والمحكمة العليا وسلطات السجن أنها قدمت بلاغاً إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قبل حدوث واقعة إعدام ابنها.
    8.5 Le Comité a pris note de l'affirmation de Mme Butaeva selon laquelle l'avocat de son fils avait adressé au tribunal une requête, que le juge avait rejetée sans donner de motifs, en vue de la comparution et de l'interrogatoire à l'audience des témoins à charge, ainsi que de l'expert médico-légal ayant procédé à l'examen du 13 février 1998. UN 8-5 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء السيدة بوتاييفا ومفاده أن محامي ابنها قدم إلى المحكمة التماساً لاستدعاء شهود الاتهام، وكذلك الخبير الشرعي الذي قام بالفحص في 13 شباط/فبراير 1998 للحضور أمام المحكمة بقصد استجوابهم، وأن القاضي رفض هذا الالتماس دون أن يبرر رفضه.
    8.5 Le Comité a pris note de l'affirmation de Mme Butaeva selon laquelle l'avocat de son fils avait adressé au tribunal une requête, que le juge avait rejetée sans donner de motifs, en vue de la comparution et de l'interrogatoire à l'audience des témoins à charge, ainsi que de l'expert médico-légal ayant procédé à l'examen du 13 février 1998. UN 8-5 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء السيدة بوتاييفا ومفاده أن محامي ابنها قدم إلى المحكمة التماساً لاستدعاء شهود الاتهام، وكذلك الخبير الشرعي الذي قام بالفحص في 13 شباط/فبراير 1998 للحضور أمام المحكمة بقصد استجوابهم، وأن القاضي رفض هذا الالتماس دون أن يبرر رفضه.
    L'auteur affirme également que l'avocat de son fils a déposé une demande auprès du Département de police du district pour que son client soit examiné par un médecin afin de déterminer s'il avait été soumis à des mauvais traitements mais l'enquêteur chargé de l'affaire a rejeté sa demande. UN كما تدعي صاحبة البلاغ أن محامي ابنها قدم طلباً إلى إدارة شرطة المقاطعة قصد عرض ابنها على طبيب، يؤكد تعرضه لمعاملة سيئة، غير أن المحقق المكلف بالقضية رفض الاستجابة للطلب().
    5.5 Le conseil affirme sans donner de détail que Mme Staselovich avait informé l'avocat de son fils, la Cour suprême et les autorités de la prison qu'elle avait présenté une communication au Comité des droits de l'homme avant l'exécution de son fils. UN 5-5 وتؤكد المحامية، دون تقديم أية تفاصيل إضافية، أن السيدة ستاسِلوفيتش كانت قد أبلغت محامي ابنها والمحكمة العليا وسلطات السجن أنها كانت قد قدمت رسالة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قبل أن يتم تنفيذ حكم الإعدام بحق ابنها.
    a En même temps, la mère de l'auteur a reconnu que le procureur avait fait part, dans les délais requis, de la décision de la Cour suprême à l'avocat de son fils, mais que l'avocat en question n'en avait informé A. P. A. que plus tard. UN ]حُرر بالانكليزية والفرنسية والاسبانية، والنص الانكليزي هو النص اﻷصلي.[ )أ( في الوقت نفسه، توافق أم صاحب البلاغ على أن المدعي العام أبلغ محامي ابنها في حينه بقرار المحكمة العليا، في حين لم يبلغ المحامي أ. ب. أ.
    7.1 L'auteur affirme que l'État partie a violé les obligations qui lui incombent en vertu du Protocole facultatif, en exécutant son fils en dépit du fait qu'une communication ait été envoyée au Comité et que l'auteur en ait informé l'avocat de son fils, les autorités pénitentiaires et la Cour suprême avant l'exécution de M. Lyashkevich et l'enregistrement officiel de la communication au titre du Protocole facultatif. UN 7-1 ادعت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد أخلت بالتزاماتها بمقتضى أحكام البروتوكول الاختياري بإعدامها ابن صاحبة البلاغ على الرغم من أن صاحبة البلاغ كانت قد أرسلت بلاغاً إلى اللجنة وأحاطت محامي ابنها وسلطات السجن والمحكمة العليا علماً بذلك، قبل إعدام ابنها وتسجيل بلاغها رسمياً بمقتضى أحكام البروتوكول الاختياري.
    Elle joint en particulier la copie de la plaidoirie finale de l'avocat de son fils au procès (document sans date), dans laquelle l'avocat mentionne des pièces du dossier qui indiquent que pendant sa détention dans les locaux du Service de la sécurité nationale M. Musaev a souffert d'une lésion cérébrale traumatique suffisamment grave pour qu'il doive être soigné par un chirurgien dans un hôpital de Tachkent. UN وتقدم بوجه خاص نسخة من المرافعة النهائية التي تقدم بها محامي ابنها أمام المحكمة (غير مؤرخة) وأشار فيها إلى الأدلة الواردة في الملف التي تبين أن السيد موسايف عانى أثناء احتجازه في مباني دائرة الأمن الوطني من إصابة بالدماغ كان مستوى خطورتها كافياً ليتلقى خدمات المعالجة الطبية على يد جراح في مستشفى في طشقند.
    Elle joint en particulier la copie de la plaidoirie finale de l'avocat de son fils au procès (document sans date), dans laquelle l'avocat mentionne des pièces du dossier qui indiquent que pendant sa détention dans les locaux du Service de la sécurité nationale M. Musaev a souffert d'une lésion cérébrale traumatique suffisamment grave pour qu'il doive être soigné par un chirurgien dans un hôpital de Tachkent. UN وتقدم بوجه خاص نسخة من المرافعة النهائية التي تقدم بها محامي ابنها أمام المحكمة (غير مؤرخة) وأشار فيها إلى الأدلة الواردة في الملف التي تبين أن السيد موسايف عانى أثناء احتجازه في مباني دائرة الأمن الوطني من إصابة بالدماغ كان مستوى خطورتها كافياً ليتلقى خدمات المعالجة الطبية على يد جراح في مستشفى في طشقند.
    L'auteur explique aussi que les tribunaux ont failli à leur devoir d'ordonner sans délai une enquête sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés à son fils, et qu'ils n'ont pas tenu compte des griefs formulés par les avocats de son fils à ce sujet. UN وتوضح صاحبة البلاغ أيضاً أن المحاكم لم تؤدِ واجبها المتمثل في الأمر بالتحري فوراً في ادعاء تعذيب ابنها وإساءة معاملته، وأنها لم تأبه لادعاءات محامي ابنها بهذا الخصوص.
    2.5 L'auteur affirme que les avocats de son fils ont été empêchés de rencontrer celui-ci et que les responsables de l'enquête ont délibérément refusé de leur dire où il se trouvait, malgré plusieurs requêtes adressées au bureau du Procureur. UN 2-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن محامي ابنها مُنعوا من مقابلته، وأن المحققين تعمدوا إخفاء مكانه عن المحامي رغم أنه طلب ذلك عدة مرات إلى النيابة.
    2.5 L'auteur affirme que les avocats de son fils ont été empêchés de rencontrer celui-ci et que les responsables de l'enquête ont délibérément refusé de leur dire où il se trouvait, malgré plusieurs requêtes adressées au bureau du Procureur. UN 2-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن محامي ابنها مُنعوا من ملاقاته، وأن المحققين تعمدوا إخفاء مكانه عن المحامي رغم أنه طلب ذلك عدة مرات إلى النيابة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد