Le conseil de l'auteur aurait reproché aux autorités de ne pas avoir questionné le requérant expressément à ce sujet. | UN | وكان محامي مقدم البلاغ قد أخذ على السلطات أنها لم تستجوب مقدم البلاغ صراحة عن هذا الشأن. |
Il fait en outre observer que le conseil de l'auteur accepte que la communication soit examinée à ce stade, sans attendre d'observations supplémentaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي مقدم البلاغ يوافق على النظر في البلاغ في هذه المرحلة، دون تقديم تعليقات إضافية. |
Le Comité note en outre que le conseil de l'auteur accepte que l'affaire soit examinée sur le fond à ce stade. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي مقدم البلاغ وافق على النظر في الجوانب الموضوعية للقضية في هذه المرحلة. |
l'avocat de l'auteur a objecté à la recevabilité de la déclaration écrite en tant que preuve, disant qu'il s'agissait d'une preuve produite dans l'intérêt du témoin, qui ne servait qu'à corroborer son propre témoignage. | UN | وعارض محامي مقدم البلاغ قبول اﻹقرار الكتابي كمستند، على أساس أنه دليل يخدم الشاهد ويعزز موقفه. |
L'État partie a du mal à admettre que l'avocat de l'auteur n'ait pris aucune mesure pour remédier à cette situation si l'auteur était vraiment malade. | UN | وتجد الدولة الطرف صعوبة في قبول أن محامي مقدم البلاغ لم يتخذ أي خطوة لمعالجة الحالة لو أن صاحب البلاغ كان مريضا بالفعل. |
le conseil de l’auteur note que son client n’était pas représenté par un conseil lors de cet entretien. | UN | ويلاحظ محامي مقدم البلاغ أن موكله لم يكن يمثله محام في هذه المقابلة. |
7.6 Le 30 décembre 1992, le conseil de l'auteur a demandé que lui soit accordé le statut de résident permanent pour des raisons humanitaires et exceptionnelles. | UN | ٧-٦ وفي ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، طلب محامي مقدم البلاغ أن يتم استثناء منح صفة مقيم ﻷسباب انسانية أو لاعتبارات الرأفة. |
Selon le conseil de l'auteur, de tels actes constituent " une torture mentale lente et méthodique " , et il est inutile d'attendre des preuves de torture physique. | UN | ويشير محامي مقدم البلاغ إلى أن هذه الأفعال تشكل " تعذيباً عقلياً منهجياً وبطيئاً " وأنه لا توجد ضرورة للبحث عن دليل على التعذيب الجسدي. |
9.3 En ce qui concerne les assassinats dont M. Cox était accusé, le conseil de l'auteur indique que " deux individus ont plaidé coupables pour le crime et purgent actuellement une peine d'emprisonnement à vie en Pennsylvanie. | UN | ٩-٣ وفيما يتعلق بجريمتي الاغتيال اللتين اتهم فيهما السيد كوكس، يشير محامي مقدم البلاغ إلى أن " شخصين قد أقرا بذنبهما في الجريمة وهما اﻵن يقضيان الحكم بالسجن مدى الحياة في بنسلفانيا. |
14.3 Quant à la méthode d'exécution, le conseil de l'auteur admet que la communication initiale ne contient aucun élément à ce sujet. | UN | ٤١-٣ وفيما يتعلق بأسلوب اﻹعدام، يقر محامي مقدم البلاغ بأنه لم يسبق تقديم مذكرات حول هذا الموضوع في البلاغ اﻷصلي. |
6.1 Dans ses observations sur la réponse de l'État partie, le conseil de l'auteur accepte que le Comité examine immédiatement la communication quant au fond. | UN | ٦-١ ويوافق محامي مقدم البلاغ في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف على أن تنظر اللجنة فورا في موضوع البلاغ. |
En outre, il ressort de la notification de jugement oral que le conseil de l'auteur a déclaré à la cour d'appel lors de l'audience qu'il n'y avait pas, à son avis, de motif justifiant l'appel. | UN | ثم إنه يبدو من مذكرة الحكم الشفوي أن محامي مقدم البلاغ أفاد محكمة الاستئناف خلال الاستماع أن لم يجد سببا للسماح بالاستئناف. |
2.6 Le conseil de l'auteur a demandé une copie du mandat et des informations détaillées sur toutes les charges retenues contre son client. | UN | 2-6 وطلب محامي مقدم البلاغ نسخة من أمر إلقاء القبض عليه والتفاصيل الكاملة لجميع التهم الموجهة ضد موكله. |
2.6 Le conseil de l'auteur a demandé une copie du mandat et des informations détaillées sur toutes les charges retenues contre son client. | UN | 2-6 وطلب محامي مقدم البلاغ نسخة من أمر إلقاء القبض عليه والتفاصيل الكاملة لجميع التهم الموجهة ضد موكله. |
Le Comité note, d'après les informations qui lui ont été fournies, que l'avocat de l'auteur a en fait rencontré ce dernier au moins deux fois avant le procès. | UN | وتلاحظ اللجنة من المعلومات المتاحة لها أن محامي مقدم البلاغ قد التقى بموكله في مناسبتين على اﻷقل قبل المحاكمة. |
D'après le conseil, bien que l'avocat de l'auteur à la Jamaïque ait affirmé qu'il avait eu assez de temps pour préparer la défense et qu'il avait pu procéder au contre-interrogatoire des témoins dans les mêmes conditions que l'accusation, les choses se sont passées différemment en ce qui concerne le témoin Wilson. | UN | وقد قيل إنه بينما يؤكد محامي مقدم البلاغ في جامايكا أنه قد أتيح له الوقت الكافي ﻹعداد القضية وسمح له باستجواب الشهود على قدم المساواة مع الادعاء، فهذا لا يمكن أن يكون الحال بالنسبة للسيد ويلسون. |
Le fait que l'avocat en second, détaché auprès de l'avocat de l'auteur pour l'aider dans cette affaire et sur qui l'avocat comptait pour effectuer tout le travail préparatoire, était tombé malade peu de temps avant l'ouverture du procès et n'avait donc pas pu s'acquitter de sa tâche, avait également nui à la défense de l'auteur. | UN | وتضرر موقف الدفاع، إضافة الى ذلك، بمرض المحامي المساعد، الذي انتدب لمساعدة محامي مقدم البلاغ في القضية، قبل وقت قصير من بدء المحاكمة، وهو ما حال بينه وبين حضورها. |
. Aucun témoin n'a été appelé pour déposer en sa faveur; il ressort des minutes du procès que l'avocat de l'auteur avait eu l'intention d'appeler un témoin à la barre, mais s'était ravisé. | UN | ولم يستدع أي شهود لﻹدلاء بشهاداتهم لصالحه؛ ويبدو من محضر وقائع المحاكمة أن محامي مقدم البلاغ كان ينوي استدعاء الشاهد إلا أنه عدل عن ذلك فيما بعد. |
Au début du procès, l'avocat de l'auteur a signalé au juge du fond qu'il avait demandé à l'avocat de la partie civile de lui montrer les déclarations faites à la police. | UN | وفي بداية المحاكمة، أوضح محامي مقدم البلاغ لقاضي الموضوع أنه كان قد طلب من محامي الاتهام تزويده باﻷقوال المثبتة لدى الشرطة. |
En l'espèce, rien dans la façon dont l'avocat a mené la défense en appel ne permet de penser qu'il a agi autrement qu'en son âme et conscience, dans l'intérêt de son client. | UN | وفي القضية الراهنة، لا شيء في إدارة محامي مقدم البلاغ للاستئناف يدل على أنه كان يمارس أي شيء خلاف تقديره المهني، لصالح موكلـه. |