Condamnant fermement les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets radioactifs et dangereux pour les déverser dans les pays en développement, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة إلى الدول النامية للتخلص منها: |
Condamnant fermement les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets radioactifs et dangereux pour les déverser dans les pays en développement, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة إلى الدول النامية للتخلص منها: |
C'est pourquoi les tentatives de certains pays d'imposer aux différents peuples du monde des valeurs parfois contraires aux préceptes divins, et en particulier une certaine vision de l'intérêt de la femme, sont inacceptables. | UN | وهذا هو السبب في أنه من غير المقبول محاولات بعض الدول فرض قيمهم التي قد تتعارض مع الشرائع السماوية والمفاهيم والقيم المتفق عليها، على الشعوب المختلفة في مجالات النهوض بالمرأة. |
La délégation de la République fédérative de Yougoslavie exprime sa vive opposition aux tentatives faites par certains Etats parties à la Convention et visant à contester la participation de la délégation yougoslave à la présente réunion. | UN | يعرب وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتراضه بشدة على محاولات بعض الدول اﻷطراف في الاتفاقية الاعتراض على اشتراك الوفد اليوغوسلافي في هذا الاجتماع. |
Les ministres ont rejeté catégoriquement toutes les tentatives faites par certains pays développés de faire dépendre leur ratification du Protocole de Kyoto de la question de participation des pays en développement à la réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويرفض الوزراء رفضا باتا محاولات بعض البلدان المتقدمة النمو لربط المصادقة على بروتوكول كيوتو بمسألة اشتراك الدول النامية في الحد من انبعاث غازات الاحتباس الحراري. |
Les tentatives de certaines délégations d'inclure de telles notions et de les imposer à d'autres pays vont à l'encontre des principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أن محاولات بعض الوفود إدراج هذه المفاهيم وفرضها على البلدان الأخرى يتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'opinion publique se préoccupe elle aussi de la propagation des armes nucléaires et des tentatives de certains États de se doter d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | ويبدو أن الرأي العام أو اهتمام الجماهير ينصب على انتشار الأسلحة النووية وعلى محاولات بعض الدول الحصول على الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Il condamne les tentatives faites par des groupes armés irréguliers pour exercer sans autorisation des fonctions de maintien de l'ordre dans certaines villes haïtiennes. | UN | " ويدين مجلس الأمن محاولات بعض الجماعات المسلحة غير المشروعة ممارسة مهام غير مأذون بها لإنفاذ القانون في بعض مدن هايتي. |
les tentatives de certains des autres membres permanents de trouver un équilibre multipolaire au sein du Conseil sont généralement insuffisantes et parfois même contradictoires et n'aboutissent pas. | UN | إن محاولات بعض اﻷعضاء الدائمين اﻵخرين ﻹيجاد توازنات متعددة اﻷقطاب محاولات جزئية، عموما، بل قد تكون متناقضة وفاشلة أحيانا. |
En même temps, elle met en garde contre les tentatives de certains pays d'attacher de sévères conditions au transfert de la technologie nucléaire à des pays qui cherchent à l'utiliser à des fins pacifiques. | UN | وهي تحذر في الوقت ذاته من محاولات بعض البلدان إملاء شروطها القاسية على نقل التكنولوجيا النووية إلى بلدان ترغب في استخدامها ﻷغراض سلمية. |
les tentatives de certains États ou groupes d'États visant à renforcer leur sécurité au détriment de celle d'autres États portent préjudice aux intérêts de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وتتسبب محاولات بعض الدول أو مجموعات الدول الرامية إلى تعزيز أمنها على حساب أمن دول أخرى في الإضرار بمصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Condamnant avec force les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets dangereux et radioactifs vers les pays en développement et exhortant les États membres à signer la Convention de Bâle sur les déchets dangereux, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة للتخلص منها إلى الدول النامية، وإذ تناشد الدول الأعضاء توقيع اتفاقية بازل حول النفايات الخطرة، |
Condamnant avec force les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets dangereux et radioactifs vers les pays en développement et exhortant les États membres à signer la Convention de Bâle sur les déchets dangereux ainsi que la Convention de Bamako et les accords internationaux pertinents, | UN | وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة للتخلص منها إلى الدول النامية، وإذ تناشد الدول الأعضاء توقيع اتفاقية بازل حول النفايات الخطرة، |
Notre détermination à combattre ces groupes ainsi que leur idéologie odieuse et destructive ne doit fléchir ni au fil du temps ni devant les tentatives de certains d'entre eux à se proclamer acteurs politiques légitimes. | UN | وينبغي ألا نسمح لمرور الوقت أو محاولات بعض تلك المجموعات تقديم نفسها كأطراف سياسية ذات شرعية، بأن يهز من تصميمنا على مقاومتها والتصدي لأيديولوجيتها البغيضة والمدمرة. |
Cela consiste à intervenir aussi bien pour les crimes de droit commun que pour les incidents de caractère politique tels que les tentatives faites par certains groupes albanais du Kosovo pour s'emparer de bureaux des administrations locales, d'hôpitaux et de médias. | UN | ويشمل هذا التصدي للجرائم العادية والحوادث التي تحركها دوافع سياسية من قبيل محاولات بعض مجموعات ألبان كوسوفو الاستيلاء على المكاتب الحكومية المحلية والمستشفيات ومرافق وسائط الإعلام. |
Le paragraphe 7 du projet de résolution A/53/L.18 se rapportant à l'Iraq constitue un exemple éloquent des tentatives faites par certains États — y compris des membres permanents du Conseil de sécurité — de déformer les conclusions auxquelles est parvenue l'Agence. | UN | لقد جاءت الفقرة ٧ من منطوق مشروع القرار، الخاصة بالعراق، لتعطي مثالا واضحا على محاولات بعض الدول، ومنها دول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن، تشويه استنتاجات الوكالة. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis condamne énergiquement les tentatives faites par certains pays d'utiliser les voies maritimes des Caraïbes en tant que voies de passage pour leurs déchets toxiques et dangereux. | UN | وحكومة سانت كيتس ونيفيس تدين بشدة محاولات بعض البلدان استخدام الممرات المائية في البحر الكاريبي معبرا لنقل نفاياتها السامة والخطرة الى سفن أخرى. |
Quatrièmement, nous considérons que les tentatives de certaines délégations d'ajouter de nouvelles questions à traiter desservent les intérêts de la Conférence et ne l'aident pas à avancer dans ses tâches. | UN | رابعاً، إننا نعتبر أن محاولات بعض الوفود إقحام موضوعات جديدة في أعمال المؤتمر، هي محاولات لا تخدم مؤتمر نزع السلاح ولا تساعده على التقدم في أعماله. |
Le processus de négociation sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération s'est grandement politisé en raison des tentatives de certains États d'établir leur sécurité nationale au détriment des intérêts d'autres États. | UN | لقد أصبحت عملية التفاوض على نزع السلاح النووي وعدم انتشاره عملية مسيسة إلى حد بعيد، بسبب محاولات بعض الدول بناء أمنها الوطني على حساب مصالح دول أخرى. |
23. Dans certains secteurs, tels que la fabrication de machines et matériel, les tentatives faites par des entreprises étrangères d'acquérir les champions chinois avaient soulevé de graves inquiétudes quant à la création d'une situation de monopole dans la branche considérée et quant à une menace potentielle pour le développement économique. | UN | 23- وفي قطاعات معينة، مثل تصنيع المعدات، أثارت محاولات بعض الشركات الأجنبية للاستيلاء على أهم الشركات الصينية الرائدة مشاعر قلق عميقة بشأن الاحتكار في الصناعة والخطر الذي يحتمل أن يهدد التنمية الاقتصادية. |
Ils condamnaient les efforts faits par certains gouvernements pour restreindre l'accès à l'information, soit en refusant d'adopter des lois garantissant cet accès, soit en adoptant des lois non conformes aux normes internationales. | UN | ويدين البيان محاولات بعض الحكومات لتقييد الحصول على المعلومات، إما برفضها اعتماد قوانين تتعلق بالحصول على المعلومات أو باعتمادها قوانين لا تتفق مع المعايير الدولية. |
À cet égard, Cuba est fondamentalement opposé aux tentatives que font certains pays pour réinterpréter les règles énoncées dans ces instruments afin de ne pas les appliquer de manière stricte. | UN | وفي هذا السياق قال إن كوبا تعارض بشكل جوهري محاولات بعض البلدان إعادة تفسير الأحكام المنصوص عليها في تلك الصكوك سعياً منها للتهرب من الامتثال الصارم لهذه الأحكام. |