ويكيبيديا

    "محاولة منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vue de
        
    • afin d'
        
    • tenter
        
    • but
        
    • soucieux
        
    • essayer
        
    • tentant
        
    • cherchant
        
    En outre, le Gouvernement encourage la production de fruits et légumes tropicaux en vue de réduire les importations de ce type de produits. UN وبالإضافة إلى ذلك تشجع الحكومة إنتاج الفواكه والخضروات المدارية في محاولة منها لخفض الواردات من هذه المنتجات.
    afin d'améliorer la qualité des documents de travail, la Division de l'audit interne a entrepris d'en informatiser l'établissement. UN وتستعد شعبة المراجعة الداخلية للحسابات حاليا لبدء استعمال ورقات عمل إلكترونية، في محاولة منها لتحسين نوعية ورقات العمل.
    Les forces israéliennes ont fait usage de fumigènes et de grenades incapacitantes pour tenter de dégager un périmètre pour l'appontage des soldats. UN واستعملت القوات الإسرائيلية قنابل دخان وقنابل شالة للحركة في محاولة منها لإخلاء منطقة لإنزال الجنود.
    La Direction nationale de la sécurité a d'autre part donné une conférence de presse dans le but de fournir des renseignements supplémentaires sur cet incident et de faire preuve de transparence. UN وعقدت مديرية الأمن الوطني أيضا مؤتمرا صحفيا لتقديم معلومات إضافية عن الحادث في محاولة منها لتحقيق الشفافية.
    Toutefois, soucieux de régler ce problème et parce qu'il pense que les familles des victimes ont le droit de connaître toute la vérité, mon pays a accepté que ses ressortissants soient jugés dans un pays tiers, sous les yeux du monde entier. UN مع ذلك فإن بلادي، في محاولة منها لحل هذه المشكلة، وإيمانا منها بأن أهالي الضحايا يجب أن تتضح أمامهم الحقيقة أمام قضاء محايد، قبلت أن يحاكم أبناؤها في بلد ثالث، كي تتضح الحقيقة أمام العالم أجمع.
    Par conséquent, la famille a changé de stratégie et a utilisé des filières informelles pour essayer de se renseigner sur l'endroit où se trouvait la victime. UN وبناءً على ذلك غيّرت الأسرة استراتيجيتها واستخدمت قنوات غير رسمية في محاولة منها للحصول على معلومات عن مكان وجوده.
    En vue de modifier les profils sanitaires de la population, le Gouvernement met l'accent sur la promotion de la santé dans les communautés. UN وأضافت أن الحكومة في محاولة منها لتغيير الخصائص الصحية للسكان، بدأت تركز على تحسين صحة المجتمعات المحلية.
    Il a également établi des centres de formation technique et professionnelle en vue de réduire le chômage et la pauvreté chez les personnes qui sont jeunes. UN وأنشأت كذلك مراكز التدريب التقني والمهني في محاولة منها لتخفيض البطالة والفقر بين الشباب.
    Elle a appris avec une profonde consternation que des éléments hostiles au travail de ces femmes les auraient qualifiées de prostituées en vue de les discréditer socialement dans les communautés où elles vivent et travaillent. UN وعبرت عن تأثرها العميق بالادعاءات التي تقول أن بعض العناصر المعارضة لعملهن لجأت إلى وصمهن بالدعارة محاولة منها لتقويض مصداقيتهن الاجتماعية في المجتمعات المحلية التي يعشن ويعملن فيها.
    afin d'éclairer davantage le public sur l'activité des Nations Unies et de rehausser l'image de l'ensemble du système, le Département a organisé au Siège, en octobre 1992, la troisième Foire d'information interorganisations avec la participation des centres d'information de 29 organismes et programmes des Nations Unies. UN وقامت الادارة، في محاولة منها لتعزيز فهم عام أكثر وعيا ﻷعمال منظومة اﻷمم المتحدة ولتمكين الصورة اﻹيجابية عن المنظومة بكاملها، بتنظيم المعرض الثالث لﻹعلام المشترك فيما بين الوكالات.
    Le Gouvernement travaille en coopération avec le barreau afin d'informer le public sur le système judiciaire et fournir des conseils juridiques dans un effort pour améliorer l'accès à la justice. UN وتعمل الحكومة بالتعاون مع نقابة المحامين على تزويد الجمهور بالمعلومات المتعلقة بنظام العدالة وتقديم المشورة القانونية في محاولة منها لتعزيز سبل الوصول إلى العدالة.
    afin d'élargir l'accès aux traitements antirétroviraux, la Jamaïque a intensifié le dépistage du VIH. UN وتوسعت جامايكا في اختبار فيروس نقص المناعة البشرية محاولة منها لزيادة إمكانية الحصول على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    Certaines délégations ont vu la négligence des forces syriennes comme une manœuvre de Damas pour tenter de détourner l'attention de l'opinion internationale des violences commises contre les manifestants pacifiques en République arabe syrienne. UN ورأت بعض الوفود أن إهمال القوات السورية هو مناورة من جانب دمشق في محاولة منها لتحويل اهتمام الرأي العام العالمي عن العنف المرتكب ضد المتظاهرين السلميين في الجمهورية العربية السورية.
    Il n'y a aucun dialogue constructif entre les syndicats et le Gouvernement; au contraire, les premiers ont recours aux grèves pour tenter de résoudre les problèmes. UN إذ ليس هناك حوار بنّاء بين نقابات العمال والحكومة؛ بل إن النقابات لجأت إلى الإضرابات محاولة منها لحل أي قضية.
    En 1993, le Gouvernement a entrepris de réformer les programmes d'aide sociale mis en œuvre dans les villes pour tenter d'établir un système de minimum vital garanti. UN وفي عام 1993، شرعت الحكومة في إصلاح برامج الإغاثة الاجتماعية في المدن في محاولة منها لإنشاء نظام يضمن حد الكفاف الأدنى.
    La FELDA s'est employée à mettre en route des programmes d'initiation à l'art d'être père dans le but d'impliquer les pères dans la recherche du bien-être pour leur famille. UN وكانت سلطة استصلاح الأراضي الاتحادية سباقة في مضمار وضع برامج خاصة بالآباء في محاولة منها لإشراك الآباء في تنشئة أسرهم.
    Le Gouvernement américain a répondu à cette décision souveraine en mettant en cause notre attitude face au problème de la drogue dans le but de susciter une opinion négative visant à discréditer la politique antidrogue du Venezuela. UN وردت حكومة الولايات المتحدة على هذا القرار السيادي بالتشكيك في موقفنا إزاء مشكلة المخدرات، في محاولة منها لترويج صورة سلبية عن بلدنا بغرض الطعن في سياسة فنزويلا بشأن مكافحة المخدرات.
    soucieux de raccourcir la procédure, le Procureur avait choisi de ne présenter le témoignage que de quelques témoins et tenté de présenter à la Chambre de première instance, sous forme de pièces à conviction, par l’intermédiaire de l’enquêteur du TPIY, les déclarations écrites des autres villageois. UN واختارت المدعية العامة، في محاولة منها لتقصير مدة الإجراءات، أن تستدعي بضعة شهود فقط للإدلاء بأقوالهم، وسعت من خلال أحد محققي المحكمة، إلى أن تقدم إلى الدائرة الابتدائية، في شكل مستند، بيانات خطية للقرويين الآخرين.
    soucieux d'empêcher la propagation de la maladie à virus Ebola, certains pays d'Afrique de l'Ouest ont fermé leurs frontières et suspendu leurs vols commerciaux à destination des trois pays les plus touchés, à savoir la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone. UN ١٦ - وعمدت بعض بلدان غرب أفريقيا، في محاولة منها لاحتواء تفشي فيروس إيبولا، إلى إغلاق حدودها وإيقاف الرحلات الجوية التجارية إلى الدول الثلاث الأكثر تضررا، غينيا وليبريا وسيراليون.
    Ma Représentante spéciale s'est entretenue avec les deux parties pour essayer de calmer la situation. UN واجتمعت ممثلتي الخاصة مع الجانبين في محاولة منها لنزع فتيل الأزمة.
    En janvier 2008, des éléments armés palestiniens, tentant d'en finir avec le bouclage, ont fait exploser des sections du poste frontière de Rafah. UN وفي كانون الثاني/يناير 2008، قامت عناصر فلسطينية مسلحة بفتح أجزاء من معبر رفح الحدودي عُنوة في محاولة منها لفك الحصار.
    Le Secrétariat, en cherchant à regrouper les documents dont il disposait, a probablement confondu ces trois propositions. UN وقال إن اﻷمانة العامة، في محاولة منها لتلخيص المعلومات المتعلقة بالموضوع ربما تكون قد خلطت هذه الاقتراحات الثلاثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد