ويكيبيديا

    "محاولة من جانب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tentative de la part
        
    • tentative des
        
    • tentative par
        
    • toute tentative de leur part
        
    • une tentative du
        
    • attempt by
        
    • tentative d'
        
    • tentative faite par l
        
    • sa complexité une documentation
        
    • une tentative de
        
    Toute tentative de la part des États-Unis pour contraindre la République populaire démocratique de Corée à renoncer aux armes nucléaires n'est qu'un vœu pieux. UN وأي محاولة من جانب الولايات المتحدة لإجبار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التخلي عن أسلحتها ليست إلا أحلام يقظة.
    En même temps, avec tous les individus qui constituent la Bosnie-Herzégovine, ils devraient résister à toute tentative, de la part de quelque groupe que ce soit, visant à faire échouer le processus de normalisation. UN وينبغي لهم في الوقت نفسه أن يقوموا، إلى جانب الشعب الذي يشكل البوسنة والهرسك، بمقاومة أي محاولة من جانب أي مجموعة تستهدف الانحراف بعملية التطبيع عن طريقها.
    Toute tentative de la part de l'expert indépendant pour résoudre ce délicat problème serait présomptueuse et vouée à l'échec. UN وأي محاولة من جانب الخبير المستقل لحل هذا المأزق ستكون ادعاء ومقضياً عليها بالفشل في آن واحد.
    Dans ce contexte, mon gouvernement espère que la communauté internationale restera vigilante pour empêcher toute tentative des groupes extrémistes de faire dérailler l'actuel processus démocratique, dont l'aboutissement doit être l'application du principe en Afrique du Sud : un homme, une voix. UN وفي هذا السياق، تأمل حكومتي أن يتوخى المجتمع الدولي الحذر ليمنع أية محاولة من جانب الجماعات المتطرفة ﻹفساد العملية الديمقراطية الحالية التي ستبلغ ذروتها بإرساء حق الاقتراع على أساس مبدأ الصوت الواحد للفرد الواحد في جنوب افريقيا.
    Le projet de résolution constitue une tentative par un groupe de pays d'imposer ses souhaits à tous les pays. UN وقال إن مشروع القرار هو محاولة من جانب مجموعة واحدة من البلدان لفرض رغباتها على كل البلدان.
    Elle a condamné en particulier toute mesure prise par les États ou des responsables gouvernementaux pour légaliser ou autoriser la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou toute tentative de leur part à cette fin, en quelque circonstance que ce soit, y compris pour des raisons de sécurité nationale ou comme suite à des décisions judiciaires. UN وأدانت الجمعية العامة على وجه الخصوص أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها أو قبولها في أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة.
    L'origine de la crise est une tentative du Gouvernement pour imposer à l'Ordre une direction nationale à l'occasion de sa conférence biennale tenue à Port Harcourt. UN وكان منشأ اﻷزمة محاولة من جانب الحكومة لفرض قيادة وطنية على النقابة في مؤتمرها الذي يعقد كل عامين في ميناء هاركورت، اﻷمر الذي عارضه أغلب اﻷعضاء، ولم تجر انتخابات الهيئة التنفيذية الوطنية.
    Toute tentative de la part de l'Organisation des Nations Unies d'adopter de telles résolutions ne servirait qu'à préjuger de l'issue des négociations. UN وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Il doit être clair maintenant que toute tentative de la part de certains pays de présenter l'affaire Salman Rushdie comme un problème relevant uniquement de la République islamique d'Iran est un acte visant à dénaturer les faits. UN ولعله أصبح واضحا اﻵن أن أي محاولة من جانب بلدان معينة لتصوير مسألة سلمان رشدي على أنها مشكلة تتعلق بجمهورية ايران اﻹسلامية وحدها انما هو تشويه للحقائق.
    Il ne s'agit que d'une tentative de la part de ces forces de saboter les pourparlers par tous les moyens possibles au moment où ils abordent une nouvelle étape, et de raviver la tension dans la péninsule coréenne. UN وهذه ليست سوى محاولة من جانب هذه القوى لتخريب المحادثات بأية وسيلة ممكنة كلما وصلت هذه المحادثات إلى مرحلة جديدة، ودفع الحالة في شبه الجزيرة الكورية إلى حافة التوتر الشديد.
    En soumettant régulièrement les sites " dotés de capacités " à des inspections communes multidisciplinaires, l'AIEA et la Commission spéciale contribuent à rendre le plan de contrôle et de vérification continus plus efficace dans la détection de toute tentative de la part de l'Iraq de se livrer à des activités interdites par les résolutions du Conseil de sécurité. UN والاضطلاع بعمليات تفتيش في المواقع ذات القدرات بصفة منتظمة يسهم في فعالية خطة الرصد والتحقق المستمرين بالنسبة لقدرتها على اكتشاف أية محاولة من جانب العراق للقيام بأنشطة تحظرها قرارات مجلس اﻷمن.
    Le Mouvement s'oppose vigoureusement à toute tentative de la part d'un État membre d'exploiter le programme de coopération technique de l'AIEA à des fins politiques en violation du Statut. UN وتعرب الحركة عن رفضها الشديد لأي محاولة من جانب أي دولة عضو لاستخدام برنامج التعاون التقني للوكالة كأداة لأغراض سياسية في انتهاك لنظامها الأساسي.
    Cette mesure sans précédent depuis des décennies ne doit pas être confondue avec une tentative, de la part de ce gouvernement, de lever le blocus. UN ومع أن هذا الحدث لم يسبق له مثيل في العقود الماضية، فإنه يجب ألا يعتبر محاولة من جانب حكومة الولايات المتحدة لرفع الحصار.
    Toute tentative de la part de l'Union européenne et des États-Unis d'Amérique de grossir le problème déjouerait les efforts de l'Ouzbékistan en faveur de l'édification d'une société libre et démocratique. UN وأي محاولة من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية لتضخيم القضية سوف تنطوي على تمييز ضد جهود أوزبكستان لبناء مجتمع حر وديمقراطي.
    Dans ce contexte, " garder " un site signifie le tenir sous surveillance de façon à repérer toute tentative des autorités iraquiennes d'en enlever des articles prohibés avant que l'équipe d'inspection au sol n'en boucle l'accès. UN وفي هذا السياق فإن ' تأمين ' الموقع ينطوي على مراقبته لضبط أية محاولة من جانب السلطات العراقية ﻹزالة مواد محددة قبل أن يقوم فريق التفتيش اﻷرضي باغلاق الموقع.
    Il est particulièrement important de faire toute la lumière sur toute tentative des gouvernements de réduire au silence ceux qui, avec courage, défendent les droits de l'homme et les principes humanitaires fondamentaux dans leurs propres pays. UN وإنه لمن اﻷهمية بمكان على وجه الخصوص فضح أية محاولة من جانب الحكومات ﻹسكات أصوات أولئك الذين يقفون بشجاعة دفاعا عن حقوق اﻹنسان والمبادئ اﻹنسانية اﻷساسية في بلدانهم.
    Si tant le Maroc que le Front Polisario estiment que l'Organisation des Nations Unies devrait obliger l'autre partie à modifier sa position, il est clair que chacune des parties rejettera toute tentative, par l'Organisation des Nations Unies, de l'obliger à modifier sa position. UN وبينما رأى كل من المغرب وجبهة البوليساريو أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تفرض تعديلات على موقف الجانب اﻵخر، فقد بدا جليا أن كلا منهما يرفض أي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لفرض تغييرات على موقفه.
    Elle a condamné en particulier toute mesure prise par les États ou des responsables gouvernementaux pour légaliser ou autoriser la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou toute tentative de leur part à cette fin, en quelque circonstance que ce soit, y compris pour des raisons de sécurité nationale ou comme suite à des décisions judiciaires. UN وأدانت الجمعية على وجه الخصوص أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة.
    Le 13 mai, 10 000 personnes ont manifesté à N'Djamena contre ce qui était perçu comme une tentative du Gouvernement soudanais de déstabiliser le Gouvernement tchadien. UN وفي 13 أيار/مايو، تظاهر 000 10 شخص في نجامينا احتجاجا على ما اعتُبر محاولة من جانب حكومة السودان لزعزعة استقرار حكومة تشاد.
    So far no attempt by the Palestinian Authority to restrict foreign funding has been observed. UN ولم تسجل حتى الآن أية محاولة من جانب الحكومة الفلسطينية للحد من التمويل الأجنبي.
    Toute tentative d'Israël de modifier le statut juridique, matériel et démographique du Golan constitue une violation du droit international. UN وأي محاولة من جانب إسرائيل لتغيير الوضع القانوني والمادي والديمغرافي للجولان تشكل انتهاكا للقانون الدولي.
    Toute tentative faite par l'un de changer l'autre, d'émettre des revendications au sujet d'une «politique du rayon de soleil» ou d'«engagement», en ignorant le fait que le Nord et le Sud ont deux idéologies et systèmes différents, ne pourrait qu'entraîner affrontements et conflits. UN وأية محاولة من جانب أحد الطرفين لتغيير الطرف اﻵخر، وتقديم المزاعم عن " سياسة ضوء الشمس " والتفاعل، مع تجاهل حقيقة وجود أفكار ونظم مختلفة في الشمال والجنوب، لن تؤدي إلا إلى مواجهات وصراعات.
    115. Si le Comité voulait décrire en détail pour chaque réclamation dont il est saisi la manière dont il parvient à la conclusion que les éléments de preuve sont suffisants ou insuffisants, il devrait exposer dans toute sa complexité une documentation très volumineuse, ce qui dépasserait les limites d'un rapport de comité. UN 115- إن أي محاولة من جانب الفريق لكي يحدد بالتفصيل، فيما يتصل بآحاد المطالبات المعروضة عليه، الطريقة الدقيقة التي توصل بها إلى أن الأدلة كافية أو غير كافية ستنطوي على عرض معقد لكم هائل من المواد ولن تكون عملية في نطاق تقرير للفريق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد