ويكيبيديا

    "محاولتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • essayant
        
    • tenter
        
    • sa tentative
        
    • tenté
        
    • ses tentatives
        
    • essayer
        
    • elle essayait
        
    • leurs efforts
        
    Surtout, en essayant de devenir rentables, ces établissements risquent de s’écarter de leur vocation à desservir les pauvres. UN واﻷكثر دلالة أن هذه المؤسسات، في محاولتها تحقيق أرباح، مما قد يؤدي إلى صرف التركيز عن الفقراء.
    En essayant de se défendre, elle s̓est fait une blessure à la main qu̓il a fallu ensuite suturer. UN وفي محاولتها منع الهجوم جرح العمود يدها فاحتاجت الى خياطتها.
    Les autorités soudanaises n'ont en effet rien épargné pour tenter de détourner l'attention de l'acte criminel commis par leurs services de sécurité. UN ولم تأل السلطات السودانية جهدا في محاولتها تحويل الانتباه من الجريمة التي ارتكبتها أجهزة اﻷمن التابعة لها.
    i) Pour tenter d'améliorer leurs conditions de vie et la qualité de leur existence, diverses communautés ont mis au point, au fil du temps, une vaste gamme de technologies traditionnelles, par une interaction active avec leur environnement et des expérimentations au coup par coup. UN عرفان 63 `1` طورت مختلف المجتمعات المحلية مجموعة عريضة من التكنولوجيات التقليدية عن طريق التفاعلات البيئية النشطة والتجارب العملية، في محاولتها لتحسين ظروف المعيشة ونوعية الحياة.
    sa tentative a toutefois pratiquement échoué, faute de l'appui de la République populaire démocratique de Corée et d'autres pays asiatiques. UN بيد أن محاولتها أخطأت الهدف أو كادت، ﻷنها قصرت دون كسب تأييد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبلدان آسيوية أخرى.
    À une date non précisée, elle a également tenté, en vain, de saisir la Cour constitutionnelle. UN وفي تاريخ غير محدد، باءت محاولتها تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية بالفشل أيضاً.
    En outre, elle n'a pas communiqué de copie de sa caution de bonne fin ni de correspondance concernant ses tentatives infructueuses pour en obtenir le déblocage. UN وإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة نسخة عن سند الأداء أو عن مراسلات تتعلق بفشل محاولتها ضمان الإفراج عن سند الأداء.
    Beaucoup de gars gaspillent leur énergie à essayer donner le maximum de coups. Open Subtitles الكثير من الطاقة من النفايات الرجال محاولتها الهبوط في معظم اللكمات.
    À supposer même que cette position soit généralement acceptée, le Gouvernement se heurterait probablement à de graves problèmes financiers, organisationnels et logistiques si elle essayait d'étendre l'administration locale aux zones qui étaient auparavant tenues par les forces étrangères. UN وحتى لو لقي هذا الموقف قبولا على وجه العموم، فمن المرجّح أن تواجه الحكومة مشاكل مالية وتنظيمية ولوجستية خطيرة في محاولتها بسط سلطة الإدارة المحلية على المناطق التي كانت تسيطر عليها القوات الأجنبية.
    Nous avons une responsabilité partagée d'aider les peuples africains dans leurs efforts en vue d'une paix et d'un développement durables. UN ومسؤوليتنا المشتركة هي مساعدة الشعوب الأفريقية في محاولتها لتحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة.
    En essayant d'y échapper, les sociétés ont eu tendance à tout faire pour s'intégrer dans le système de production et de consommation de masse. UN وتميل المجتمعات، في محاولتها الإفلات من هذه الظروف، إلى السعي للانضمام إلى نظام الإنتاج والاستهلاك الجماعي.
    Elle a fait ça en essayant d'enlever les mains de son attaquant, mais en plus, de ses propre tissus de peau, j'ai aussi trouvé un autre ADN sous ses ongles. Open Subtitles فعلت هذا بنفسها أثناء محاولتها إزالة يدي المعتدي، لكن في حالة نسيج جلدها عثرت أيضاً على حمض نووي أجنبي تحت أظافرها
    Agnes n'était pas ta mère, mais elle a été tuée en essayant de te protéger. Open Subtitles ولكنها لقيت حتفها أثناء محاولتها حمايتكِ
    Les agressions contre les journalistes sont le fait d'éléments subsistants de l'ancien régime et d'organisations terroristes, notamment d'Al-Qaida, qui visent le gouvernement et les citoyens iraquiens pour tenter de miner la démocratie. UN والاعتداءات على الصحفيين في العراق نفذتها فلول النظام السابق ومنظمات إرهابية، بما فيها القاعدة، التي استهدفت الحكومة والمواطنين العراقيين في محاولتها لتقويض الديمقراطية.
    L'Arabie saoudite n'en est pas moins fondée à tenter de déterminer la nature et l'étendue du dommage résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN بيد أن احتمال أن ينجم الضرر عن أسباب أخرى لا يمنع المملكة العربية السعودية من محاولتها تحديد طبيعة ومدى الضرر الناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Quand L. C. a finalement obtenu une réponse de la part de l'hôpital rejetant sa demande d'interruption de grossesse, cinquante-six jours s'étaient déjà écoulés depuis sa tentative de suicide. UN ك. أخيراً رداً من المستشفى برفض إنهاء الحمل، كانت قد انقضت فترة 56 يوماً منذ محاولتها الانتحار.
    Israël a échoué dans sa tentative de saper votre détermination à défendre votre patrie jusqu'à la mort. UN لقد خابت إسرائيل في محاولتها النيل من ثباتكم في أرضكم ودفاعكم عنها حتى الاستشهاد.
    De fait, l'Éthiopie compte apparemment user de sa tentative illégale de dénonciation des Accords d'Alger pour engager ensuite de nouvelles hostilités. UN والواقع أن إثيوبيا تخطط على ما يبدو لاستخدام محاولتها غير القانونية التنصل من اتفاقي الجزائر لتجديد الأعمال القتالية.
    Le suivi de ce procès-verbal, qu'elle a tenté d'effectuer auprès du Procureur, est par la suite resté vain. UN وبعد ذلك، ذهبت محاولتها لمتابعة هذا المحضر لدى المدعي العام سدى.
    Le fait que Mme Fei ait réduit ses tentatives pour faire valoir son droit de visite, depuis 1992-1993, ne saurait être retenu contre elle, de l'avis du Comité. UN وأما أن السيدة فاي قد قللت من محاولتها ﻹعمال حق الاتصال منذ عامي ٢٩٩١-٣٩٩١ فهو لا يمكن أن يكون حجة ضدها في رأي اللجنة.
    D'essayer de prétendre qu'elle aime cet enfant autant qu'elle aime la chirurgie la tuera, et ça tuera presque votre enfant. Open Subtitles محاولتها إدعاء أنها تحب طفلا بقدر محبتها للجراحة سيقتلها، وهذا سيقتل طفلك أيضا.
    Dans le magazine d'interview, tu disais comment elle essayait de t'arracher la garde. Open Subtitles في مقابلتك في المجلة، تحدثت عن محاولتها سحب حضانة ابنتك منك
    Les Maldives doivent chercher à retenir des leçons de l'expérience d'autres pays musulmans dans leurs efforts pour surmonter les préjugés traditionnels. UN واعتبرت أنه ينبغي لملديف أن تسعى إلى الاستفادة من خبرة البلدان الإسلامية الأخرى في محاولتها التغلب على الأفكار المسبقة التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد