ويكيبيديا

    "محدداً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifique
        
    • précis
        
    • spécifiques
        
    • précise
        
    • particulier
        
    • spécifiquement
        
    • particulière
        
    • expressément
        
    • précises
        
    • défini
        
    • limitée
        
    • concrète
        
    • déterminée
        
    • concret
        
    • déterminé
        
    Pendant la deuxième, il a adressé une question spécifique à chacun d'eux. UN بينما وجَّه الميسّر، أثناء المرحلة الثانية، سؤالاً محدداً إلى كل محاور.
    Cette pratique ne faisait généralement pas l'objet d'une réglementation spécifique. UN وعلى وجه العموم ليس هناك ما ينظم هذه الممارسة تنظيماً محدداً.
    Il fallait donc que les politiques soient clairement ciblées et adaptées à un contexte précis. UN ومن ثم، ينبغي أن تكون السياسات واضحة الأهداف وأن يكون السياق محدداً.
    Certains pays se sont dotés de dispositifs spécifiques de lutte contre le tourisme sexuel. UN ويتيح بعض البلدان حيزاً محدداً لمكافحة سياحة الجنس.
    La délégation chinoise souhaiterait présenter une proposition précise à examiner lorsque celles—ci se tiendront. UN ويود وفد الصين أن يطرح مقترحاً محدداً للنظر في المشاورات مستقبلاً.
    Une assistance technique est également nécessaire pour promouvoir et conduire des enquêtes de victimation, en particulier lorsque les bureaux de statistique nationaux ne jouent pas un rôle bien défini dans le domaine des statistiques en matière de criminalité. UN كما أنه من الضروري أن تقدم المساعدة التقنية اللازمة لتعزيز الدراسات الاستقصائية عن الإيذاء وتنفيذها، ولا سيما عندما لا تؤدي مكاتب الإحصاء الوطنية دوراً محدداً تماماً في مجال إحصاءات الجريمة.
    La situation concernant l'exercice sur un pied d'égalité par les hommes et les femmes des droits reconnus dans le Pacte doit être abordée spécifiquement. UN ينبغي تناول حالـة تمتع الرجال والنساء على قدم المساواة بالحقوق الواردة في العهد تناولاً محدداً.
    Ils présentent une section consacrée spécialement aux femmes ou mettent en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice de leurs droits. UN وهذه الآليات إما أنها قد أدرجت فرعاً محدداً بشأن المرأة أو عيّنت قضايا محددة لها تأثير خاص على تمتع المرأة بحقوقها.
    Cette production ou utilisation n'est pas considérée comme constituant une dérogation spécifique. UN ولا يعتبر مثل هذا الإنتاج أو الاستخدام إعفاء محدداً للإنتاج والاستخدام.
    Toutefois, ledit article n'impose pas un modèle ou une structure politique spécifique. UN غير أن هذه المادة لا تفرض نموذجاً أو هيكلاً سياسياً محدداً.
    Si on peut trouver une réunion spécifique que relient les harceleurs de toutes les meurtres, ça sera dur d'affirmer que ce n'est pas un tueur en série. Open Subtitles لو استطعنا أن نجد اجتماعاً محدداً يجمع بين كل الملاحقون في كل جريمة، سيكون من الصعب الجدال حول وجود قاتل محترف بالخارج.
    Le Programme de gouvernement comprend également un engagement spécifique à examiner les lois relatives à la violence familiale. UN كما أن برنامج الحكومة يشمل التزاماً محدداً بمراجعة التشريع المتعلق بالعنف المنزلي.
    Il pourrait être nécessaire pour le CST de faire une analyse spécifique des lacunes présentées par les réseaux existants. UN وقد تدعو الضرورة إلى أن تتولى لجنة العلم والتكنولوجيا تحليل الثغرات الخاصة بالشبكات القائمة تحليلاً محدداً.
    L'État partie devrait introduire une législation spécifique interdisant la mutilation génitale féminine. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً محدداً يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    De ce fait, ils peuvent favoriser la tenue de débats précis, concrets et productifs. UN ونتيجة لذلك، ستتمكن من جعل النقاش محدداً وموضوعياً ومثمراً.
    Il a également formulé 11 actions spécifiques que tous les États et la société civile devraient mener pour sortir de l'impasse. UN وأشار أيضاً إلى 11 إجراءً محدداً ينبغي أن تسعى جميع الدول والمجتمع المدني إلى تنفيذها من أجل كسر الجمود.
    D'autres délégations autochtones ont noté que cet article décrivait une façon précise parmi d'autres d'exercer ce droit. UN ولاحظت وفود أخرى للسكان الأصليين أن هذه المادة تصف شكلاً محدداً لممارسة هذا الحق، من بين أشكال أخرى.
    Les membres de l'OMC ont pris un engagement particulier en matière de développement, afin d'améliorer l'accès aux circuits de distribution des services en vertu de l'article IV de l'AGCS. UN وقد قطع أعضاء منظمة التجارة العالمية على أنفسهم التزاماً إنمائياً محدداً يرمي إلى تحسين إمكانية الوصول إلى قنوات توزيع الخدمات في إطار المادة الرابعة من الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات.
    Simultanément, le PNUD a établi un fonds d'affectation spéciale spécifiquement pour l'assistance au processus électoral. UN وفي الوقت نفسه، أنشأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صندوقاً استئمانياً محدداً لتقديم المساعدة في عملية الانتخابات.
    Les sousmunitions sont particulièrement dangereuses et il convient d'y attacher une importance particulière dans le cadre des opérations de nettoyage après conflit. UN :: الذخائر الصغيرة تشكل خطراً شديداً وتتطلب انتباهاً محدداً كجزء من عمليات الإزالة بعد النزاع.
    Le Ministère de la justice élabore actuellement une version modifiée de cette loi, qui comprendra une disposition portant expressément sur les réparations à verser en cas de détention dans un établissement psychiatrique. UN وتعكف وزارة العدل على إعداد نسخة معدلة من القانون تتضمن حكماً محدداً بشأن التعويض عن الاحتجاز في مؤسسة الأمراض النفسية.
    Dans le cadre du programme CE-LEDS, les États-Unis répondent par exemple à des demandes précises de soutien du Gouvernement mexicain. UN فعلى سبيل المثال، تلبي الولايات المتحدة، من خلال برنامج تعزيز القدرات من أجل الاستراتيجيات الإنمائية الخفيضة الانبعاثات، طلباً محدداً للدعم تقدمت به الحكومة المكسيكية.
    Cette expérience a montré que l'objectif d'un tel examen devait être clairement défini à l'avance. UN وقد أظهرت تلك التجربة أن الهدف من مثل هذه المناقشة يجب أن يكون محدداً سلفاً وبشكل واضح.
    Lorsque le Parlement délègue au Président le pouvoir de légiférer en vertu du premier paragraphe de l'article 101, cette délégation de pouvoirs doit être strictement limitée aux cas prévus dans ledit article. UN وفي حالة قيام البرلمان بتفويض الرئيس صلاحية التشريع بموجب الفقرة 1 من المادة 101، يجب أن يكون هذا التفويض محدداً تحديداً دقيقاً وفقاً لأحكام المادة.
    Cependant, ces autres fonctions ne peuvent être définies et mises en oeuvre que si la Conférence des Parties prend une décision formelle et concrète à ce sujet. UN غير أنه لا يمكن تعريف هذه المهام الأخرى والاضطلاع بها إلا إذا اتخذ مؤتمر الأطراف قراراً رسمياً محدداً في هذا الخصوص.
    S'agissant de la date de mise en route, en l'absence de preuves contraires, le Comité a retenu la date de signature du contrat ou une date déterminée prévue au contrat. UN ففيما يخص تاريخ البدء، لعدم وجود أية أدلة تفيد عكس ذلك، استخدم الفريق تاريخ توقيع العقد أو تاريخاً محدداً ورد ذكره في العقد.
    iii) La loi sur l'infraction d'obscénité devrait être modifiée en y incorporant une disposition assujettissant l'interdiction d'un document à l'existence d'un préjudice concret; UN `3` ينبغي تعديل قانون المواد الفاحشة بحيث يتضمن شرطاً محدداً يقتضي ألا يؤدي نشر المواد إلى التسبب بضرر؛
    Toutefois, au lieu de formaliser un nouveau consensus sur la politique économique en dressant une liste comportant un nombre déterminé de points essentiels, je crois qu'il est plus important d'exhorter chacun à bannir l'extrémisme de la politique économique. UN ولكن، بدلاً من إدراج صيغة رسمية لتوافق جديد في الآراء بشأن السياسة الاقتصادية في قائمة تتضمن عدداً محدداً من النقاط الرئيسية، أعتقد أن من الأهم حثّ جميع الأطراف على التخلي عن التطرف في السياسة الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد