Les activités spécifiques ou les initiatives d'appui qui n'ont pas répondu aux attentes ont été très rares. | UN | وفشل عدد قليل جدا ومن أنشطة محددة أو مبادرات الدعم في إنجاز النتائج المرجوة. |
Lorsque ces demandes sont acceptées, les opérations correspondantes sont financées sur les ressources existantes, sur les postes budgétaires de projets spécifiques ou par des paiements supplémentaires. | UN | وقد استُخدمت الموارد المتاحة أو ميزانيات مشاريع محددة أو مدفوعات إضافية لتغطية تكاليف العمليات التي تدخل في نطاق الطلبات الموافق عليها. |
On pourrait également prévoir des dérogations spécifiques ou des dérogations à des fins acceptables pour des utilisations pour lesquelles il pourrait y avoir des solutions de remplacement. | UN | ويمكن أيضاً الأخذ بإعفاءات محددة أو أغراض مقبولة لأوجه الاستخدام التي قد يكون لها بدائل متاحة. |
Celui qui incite publiquement ou directement un autre ou d'autres à la commission d'un délit spécifique ou d'un type de délit sera passible d'une amende. | UN | يعاقب بالغرامة كل من يحرض علنا وبطريقة مباشرة شخصا آخر أو أكثر على ارتكاب جريمة محددة أو مجموعة من الجرائم المحددة. |
Ces plans font rarement état de repères ou d'objectifs précis, ou de calendriers de mise en oeuvre. | UN | ولم يقدم سوى عدد محدود من الخطط مقاييس أو أهداف محددة أو أطر زمنية للتنفيذ. |
Les titulaires de ces postes peuvent, selon le cas, être nommés à des postes permanents ou pour une durée déterminée ou encore être rémunérés sur la base des services effectifs. | UN | وأنه يمكن تعيين الموظفين القائمين على هذه المناصب حسب كل حالة، إما على أساس دائم أو لمدة محددة أو على أساس فترة الاستخدام الفعلي. |
Lorsque ces demandes sont acceptées, les opérations correspondantes sont financées sur les ressources existantes, sur les postes budgétaires de projets spécifiques ou par des paiements supplémentaires. | UN | وقد استُخدمت الموارد المتاحة أو ميزانيات مشاريع محددة أو مدفوعات إضافية لتغطية تكاليف العمليات التي تدخل في نطاق الطلبات الموافق عليها. |
Elle se demande si cela veut dire que les politiques et les plans contiennent des mesures spécifiques ou simplement qu'on les évalue en fonction de leur impact sur les femmes et les hommes. | UN | وتساءلت إذا كان ذلك يعني أن السياسات والخطط تتضمن تدابير محددة أو أنه تم تقييمها لمجرد معرفة آثارها على الرجل والمرأة. |
En outre, si la coordination entre les organes de contrôle est souhaitable, elle ne doit pas devenir une fin en soi. Ses objectifs doivent être clairs, notamment le partage d'informations sur les activités spécifiques ou l'identification des possibilités de formation. | UN | وفي حين أن التنسيق فيما بين هيئات المراقبة أمر مرغوب، إلا أنه ينبغي ألا يصبح هدفا في حد ذاته بل أن يُلتمس تحقيقا ﻷغراض واضحة مثل اقتسام المعلومات عن أنشطة محددة أو تحديد فرص التدريب. |
Un certain nombre de commissions temporaires sont en outre chargées d'examiner des questions spécifiques ou d'actualité. | UN | وهناك أيضاً عدد من اللجان المؤقتة التي تعنى بقضايا محددة أو آنية. |
S'attacher jusqu'en 2007 à élaborer des décisions et des éléments stratégiques spécifiques ou un document de stratégie qui pourraient être examinés pour adoption officielle lors de la dix-neuvième Réunion des Parties. | UN | العمل أثناء 2007 لإعداد مقررات وعناصر استراتيجية محددة أو وثيقة استراتيجية يمكن بحثها بغرض اعتمادها رسمياً من جانب الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول، |
On pourrait aussi prévoir des dérogations spécifiques ou des dérogations à des fins acceptables pour des utilisations pour lesquelles il pourrait exister des solutions de remplacement. | UN | ويمكن أيضا استحداث إعفاءات محددة أو أغراض مقبولة للاستخدامات التي قد توجد لها بدائل. |
Ces groupes pourraient s'occuper de maladies ou de problèmes spécifiques ou, de façon plus générale, de développement et comprendre des sous-groupes s'occupant de problèmes précis en fonction de la situation qui prévaut au niveau national. | UN | ويمكن لهذه اﻷفرقة أن تكون مختصة بمرض محدد أو مشكلة محددة أو أن تكون مهتمة على نحو أعم بالتنمية، وأن تدعمها أفرقة فرعية مختصة بمشكلة محددة، رهنا بالحالة الوطنية. |
Il est important que le public sache que la Mission est intervenue dans des cas spécifiques ou à propos de questions d'ordre général et qu'elle n'a pas ménagé ses efforts, même s'ils devaient s'être avérés vains. | UN | ومن المهم أن يعرف الجمهور أن البعثة قد تدخلت في قضايا محددة أو بشأن مسائل عامة وأنه تم بذل جهود دؤوبة، حتى ولو لم تكن ناجحة. |
L’unique manière d’y parvenir consiste à prendre contact directement avec chacun des utilisateurs enregistrés, peut-être au moyen d’une liste d’adresses spécifique, ou en les ajoutant aux listes d’adresses existantes; | UN | ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا عن طريق الاتصال بكل مستخدم من المستخدمين المسجلين عن طريق رسالة مباشرة ربما باستخدام قائمة بريد محددة أو بإضافة أسمائهم إلى القوائم البريدية الموجودة؛ |
Ces recommandations peuvent porter sur des cas précis ou être de caractère plus général. | UN | ويمكن أن تكون لهذه التوصيات علاقة بحالات محددة أو يمكن أن تكون ذات طابع أعم. |
Ces organes, auxquels il assigne un mandat d'une durée déterminée ou indéterminée, se réunissent selon les besoins. | UN | وهذه الهيئات، التي تشكل لمدة محددة أو غير محددة، تجتمع حسب الاقتضاء. |
Je ne me propose pas ici d'apporter des réponses précises ou de définir des critères spécifiques, mais je voudrais aborder quatre aspects de l'intervention qui me paraissent importants pour le règlement de futurs conflits. | UN | وفي حين أنني لن أقترح إجابات محددة أو معايير محددة فإنني سأحدد أربعة جوانب للتدخل أرى أنها تحمل دروسا هامة لحل صراعات المستقبل. |
Les activités relevant du programme 4 sont donc précisées dans un certain nombre de résolutions relatives à des territoires particuliers ou à des questions spéciales à caractère politique, adoptées chaque année ou tous les deux ans. | UN | ويزاد لذلك تطوير ولايات البرنامج ٤ في عدد من القرارات فيما يتعلق بأقاليم محددة أو مسائل خاصة ذات طابع سياسي تعتمد على أساس سنوي أو على أساس كل سنتين. |
Son article 2 autorise le Ministère à modifier la liste des infractions particulières ou principales auxquelles elle s'applique, sous réserve de ratification par le Parlement. | UN | وتسمح المادة 2 من هذا القانون بأن يعدل الوزير البيان التفسيري لجرائم محددة أو أصلية، وذلك رهنا باتخاذ قرار في هذا الصدد. |
Il serait plus pratique de voir au cas par cas si un traité en particulier ou certaines de ses dispositions resteraient applicables durant un conflit armé. | UN | وقال إن الأجدى عمليا إفراد كل حالة على حدة عند النظر في استمرار نفاذ معاهدة محددة أو بعض أحكامها أثناء وقوع نزاع مسلح. |
Les appels urgents adressés à la Colombie, au Mexique et au chef du Conseil des Taliban concernaient un nombre non spécifié ou inconnu de mineurs dont on craignait que la vie ne soit menacée en raison des liens qui les unissaient à un adulte ou à cause de la violence aveugle que pratiquaient des groupes paramilitaires. | UN | وتتعلق النداءات العاجلة التي أرسلت كل من رئيس مجلس الطالبان وكولومبيا والمكسيك بأعداد غير محددة أو غير معروفة من القُصَّر الذين يخشى أن تكون حياتهم مهددة بالخطر إما بسبب صلتهم بأحد الكبار وإما بسبب العنف العشوائي الذي ترتكبه القوات شبه العسكرية. |
Le Gouvernement n'a pas fourni des informations spécifiques et n'a fait état d'aucune mesure prise visant à identifier des groupes vulnérables. | UN | فلم تقدم الحكومة معلومات محددة أو تصف التدابير المتخذة بشأن تحديد الفئات المعرضة للخطر. |
Ainsi, au paragraphe 216, un jugement superficiel revenant à accuser le prétendu < < Establishment > > repose sur des éléments de preuve qui ne sont ni précis ni corroborés quant au fond; | UN | وتتضمن الفقرة 216 حكما يُطلق التهم على ما يسمى بالمؤسسة ويستند إلى أدلة غير محددة أو جوهرية في قيمتها؛ |
On indique également qu'il est parfois préférable d'apporter une assistance précise ou d'accorder des prêts combinés avec une aide ou une formation. | UN | وورد أيضا أنه قد يكون من الأفضل أحيانا تقديم مساعدات محددة أو تقديم قروض مشفوعة بالمساعدة أو التدريب. |
Elle ne dormait qu'avec une couverture particulière ou ne mangeait qu'avec une cuilllère particulière. | Open Subtitles | وتنام فقط وهي بجانبها بطانية محددة أو تأكل بملعقة محددة |