ويكيبيديا

    "محددة بشكل واضح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • clairement définis
        
    • clairement énoncées
        
    Les engagements auxquels nous avons souscrit en matière de désarmement sont clairement définis et ne laissent pas place à interprétation. UN إن الالتزامات التي تم التعهد بها في مجال نزع السلاح محددة بشكل واضح ولا يمكن تأويلها.
    Les domaines de responsabilités séparées et communes sont clairement définis et faciliteront la poursuite d'une étroite collaboration entre les deux entités. UN والمجالات ذات المسؤوليات المنفردة والتعاونية محددة بشكل واضح وسيساعد هذا الأمر على تواصل التعاون الوثيق بين هاتين الإدارتين.
    En outre, le succès de toute mission est tributaire de mandats clairement définis et d’un financement assuré. UN وأضاف أن نجاح أي بعثة يتوقف على اختصاصات محددة بشكل واضح وتمويل مضمون.
    Il semble toutefois qu'il y ait eu vraiment d'idée maîtresse ces dernières années et, si certains programmes sont clairement définis et répondent à des besoins nettement identifiés dans les pays bénéficiaires, d'autres semblent être davantage dictés par l'offre. UN بيد أنه يبدو أنه سُجل بالفعل، في السنوات اﻷخيرة، افتقار نسبي إلى زخم مركزي، وفي حين أن بعض البرامج محددة بشكل واضح وتستجيب لاحتياجات محددة بشكل ثابت داخل البلدان المستفيدة، يبدو أن بعضها أكثر اعتمادا على ما هو معروض.
    Les vues exprimées par les États Membres sur ces questions sont clairement énoncées dans le rapport. UN إن الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء بشأن هذه النقاط محددة بشكل واضح في التقرير.
    En même temps, le Président de l'Équipe spéciale devrait continuer de veiller à ce que ses groupes de travail concluent des arrangements spéciaux, assortis d'objectifs et de calendriers clairement définis, et à ce que leurs activités soient conformes aux mandats et aux objectifs d'ensemble de l'Équipe spéciale. UN وفي نفس الوقت، يجب على رئيس فرقة العمل أن يواصل كفالة القيام من جانب الأفرقة العاملة التابعة لها بوضع ترتيبات خاصة ذات أهداف وجداول محددة بشكل واضح. مع جعل أنشطتها منسجمة مع الولايات والأهداف العامة للفرقة.
    Le Comité consultatif constate qu'une structure fragmentée, où les rôles ne sont pas clairement définis, contribue à ne donner qu'un poids limité aux diverses entités du système des Nations Unies qui traitent de la question de l'égalité entre les sexes. UN 54 - ويلاحظ الفريق الاستشاري أن وجود تجزئة هيكلية دون أدوار محددة بشكل واضح عادة ما يؤدي إلى زيادة إضعاف الوضع الجماعي للكيانات المعنية بالمساواة بين الجنسين داخل منظومة الأمم المتحدة.
    La démarche suivie se fonde à présent sur 10 volets intégrés qui constituent l'ossature de la réforme de la gestion des ressources humaines, et qui reposent sur des principes clairement définis. UN وتقــوم هــذه الاستراتيجية الآن على 10 كتل متراصة لإصلاح نظام إدارة الموارد البشرية، تدعمها مبادئ محددة بشكل واضح(2).
    En outre, l'examen des esquisses de programme et des projets de programmes de pays par les divisions géographiques, les équipes de services techniques de pays et la Division de l'appui technique a permis de veiller à ce que les résultats escomptés soient clairement définis, que les stratégies s'appuient sur de bonnes théories du changement et que les enseignements du passé soient mis à profit. UN وفضلا عن ذلك فإن استعراض ملامح البرنامج وصياغة البرامج القطرية بواسطة الشُعب الجغرافية وأفرقة الخدمات القطرية قد أتاح الفرصة لضمان أن تكون النتائج المتوقعة محددة بشكل واضح وأن تقوم الاستراتيجيات على نظريات سليمة للتغيير واستخدام الدروس المستفادة من الماضي.
    b) Les travaux sur les partenariats public-privé méritent d'être redynamisés en vue de livrer des résultats concrets assortis de calendriers clairement définis, une attention accrue étant accordée à l'échange de pratiques optimales ; UN (ب) ينبغي أن يعطى العمل المتعلق بالشراكات بين القطاعين العام والخاص دفعة إضافية بهدف تحقيق نتائج عملية في آجال زمنية محددة بشكل واضح وإيلاء مزيد من الاهتمام لتبادل أفضل الممارسات؛
    b) Les travaux sur les partenariats public-privé méritent d'être redynamisés en vue de livrer des résultats concrets assortis de calendriers clairement définis, une attention accrue étant accordée à l'échange de pratiques optimales ; UN (ب) ينبغي أن يعطى العمل المتعلق بالشراكات بين القطاعين العام والخاص دفعة إضافية بهدف تحقيق نتائج عملية في آجال زمنية محددة بشكل واضح وإيلاء مزيد من الاهتمام لتبادل أفضل الممارسات؛
    Tout échange d'informations devrait donc, à l'avenir, être motivé par des besoins clairement définis et effectué au cas par cas en réponse à des questions précises13. UN ولذلك يتطلب تبادل المعلومات في المستقبل أن يستند إلى احتياجات محددة بشكل واضح وعلى أساس كل حالة على حدة واستجابة لمسائل محددة(13).
    Elle devrait également leur fournir (outre un cadre conceptuel) un cadre opérationnel qui contienne des moyens, des mesures et des modalités clairement définis en vue de renforcer leurs capacités productives. UN وعلاوة على هذا، ينبغي أن يوفر العمل اللاحق للأونكتاد في هذه المجالات (إلى جانب إطار مفاهيمي) إطاراً تنفيذياً يشمل سبلاً ووسائل وطرائق محددة بشكل واضح لبناء القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً.
    b) L'absence de mécanismes de financement clairement définis pour la période qui va de l'adoption d'un mandat à l'approbation du budget rend difficile le démarrage et l'expansion des nouvelles missions; UN (ب) ما يعرقل بدء البعثات السياسية الخاصة وتوسيعها هو عدم وجود آليات محددة بشكل واضح لتمويلها في الفترة الممتدة بين تاريخ استحداث الولاية وإقرار الميزانية؛
    Comme ces biens ne sont pas clairement définis, il est possible d'interpréter et d'appliquer d'autres lois qui ont été adoptées (par exemple la Loi sur la planification physique) au détriment du patrimoine naturel, si sa valeur n'est pas appréciée en temps voulu. UN ونظراً إلى أن هذه المنتجات غير محددة بشكل واضح وجليّ، فإنه من الممكن تفسير وتطبيق القوانين الأخرى التي اعتمدت سابقاً (مثل القانون الخاص بالتخطيط المادي) على حساب التراث الطبيعي، الذي لا يمكن تحديد قيمته في الوقت المناسب.
    44. M. HAMDAN (Liban) dit que sa délégation aurait beaucoup de mal à accepter la proposition française parce que les crimes dont il s'agit sont d'une nature particulière, le plus souvent politique, et que les crimes qui figureront dans le statut ne sont pas encore clairement définis. UN ٤٤ - السيد حمدان )لبنان( : قال إن وفده سيعاني صعوبة في تقبل الاقتراح الفرنسي ﻷن الجرائم المعنية ستكون ذات طابع محدد ، وفي اﻷغلب ذات طابع سياسي ، وأن الجرائم التي يتعين تجسيدها في النظام اﻷساسي لا تزال غير محددة بشكل واضح .
    Dans de nombreux cas, ces interprétations ont vidé de leur substance des obligations clairement énoncées dans le traité bilatéral, les laissant sans effet juridique et appliquant en revanche des critères figurant dans d'autres instruments juridiques ou des normes sans aucun lien avec l'accord bilatéral en question. UN وفي حالات كثيرة أدى مثل هذا التفسير إلى إلغاء التزامات محددة بشكل واضح في المعاهدة الثنائية ومن ثم إفراغ المعاهدة من مضمونها وإلغاء تأثيرها القانوني، وتسبب عوضا عن ذلك في تطبيق شروط منصوص عليها في صكوك قانونية أخرى أو معايير لا علاقة لها بالاتفاق الثنائي المعني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد