ويكيبيديا

    "محددة تهدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiques visant
        
    • précises visant
        
    • spécifiques pour
        
    • concrètes visant
        
    • précises pour
        
    • concrets axés
        
    • expressément conçus
        
    • visant expressément
        
    • spécifiques destinés
        
    • visant spécifiquement
        
    • spéciaux axés
        
    • spécifiques de nature
        
    Il n'y a pas de dispositions spécifiques visant à assurer des conditions de vie convenables aux femmes en tant que groupe particulier. UN لا توجد أحكام محددة تهدف إلى ضمان توفير ظروف معيشة ملائمة للمرأة، بوصف النساء مجموعة خاصة.
    De même, il existe des incriminations spécifiques visant à protéger les magistrats et autres agents de l'État. UN وتوجد كذلك حالات تجريم محددة تهدف إلى حماية القضاة وغيرهم من أعوان الدولة.
    62. Le rapport du Directeur exécutif devrait contenir des recommandations précises visant à faciliter la mise en œuvre de chaque plan d'action. UN 62- وينبغي أن يتضمن تقرير المدير التنفيذي توصيات محددة تهدف الى تيسير تنفيذ كل خطة عمل.
    Il a pris des mesures spécifiques pour éliminer l'extrême pauvreté et la faim, garantir l'éducation primaire pour tous, promouvoir l'égalité des sexes et l'autodétermination des femmes, et ouvrir plus largement le partenariat mondial pour le développement. UN وقد اتخذت موريشيوس تدابير محددة تهدف إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع، وتعميم التعليم الابتدائي، وتعزيز المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة وتوسيع نطاق الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Elle espère que l'élan acquis pendant la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées sera maintenu et débouchera sur des actions concrètes visant à créer une société dans laquelle chacun a sa place. UN وأعربت عن أملها في أن الحماسة التي حققت خلال عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين ستبقى وستؤدي إلى أعمال محددة تهدف إلى خلق مجتمع يكون فيه لكل فرد مكانه.
    Pourtant, si tant est que le développement durable engendre la création d'emplois et la fourniture de services sociaux de base, il reste à élaborer des stratégies précises pour remédier à la marginalisation et la vulnérabilité des éléments de la population les plus démunis. UN واستدرك قائلا إنه، حتى إذا نجحت عمليات التنمية المستدامة في خلق فرص العمل وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، فستبقى الحاجة إلى صوغ سياسات محددة تهدف إلى حل مشاكل تهميش أفقر قطاعات السكان واستضعافها.
    Le HCR examinera l'élargissement de sa coopération avec l'UNICEF et d'autres partenaires sur des projets spécifiques visant à démobiliser et réhabiliter les enfants soldats, particulièrement moyennant l'éducation. UN ستدرس المفوضية إمكانية توسيع نطاق تعاونها مع اليونيسيف وشركاء آخرين بشأن مشاريع محددة تهدف إلى تسريح الأطفال الجنود وإعادة تأهيلهم، ولا سيما بواسطة التعليم.
    7. Le Sommet régional demande au régime de Bujumbura de prendre immédiatement des mesures spécifiques visant à rétablir l'ordre constitutionnel, notamment : UN ٧ - ويطلب اجتماع القمة الاقليمي من نظام بوجومبورا أن يتخذ فورا تدابير محددة تهدف إلى العودة إلى النظام الدستوري تشمل:
    En outre, la délégation régionale aux droits des femmes et à l'égalité participe au pilotage et à la mise en œuvre d'actions spécifiques visant à résorber les inégalités entre les femmes et les hommes dans la vie politique, économique, professionnelle et sociale. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المفوضية الإقليمية لحقوق المرأة والمساواة تشترك في توجيه وتنفيذ تدابير محددة تهدف إلى الحد من أوجه التفاوت بين المرأة والرجل في الحياة السياسية والاقتصادية والمهنية والاجتماعية.
    - Se situe dans le prolongement de tous les autres instruments juridiques internationaux en vigueur en prévoyant des dispositions spécifiques visant à changer les attitudes et à éliminer les stéréotypes au niveau individuel et institutionnel; UN تبني على جميع التشريعات الدولية القائمة من خلال إدراج أحكام محددة تهدف إلى تغيير المواقف والقضاء على القوالب النمطية على المستويين الفردي والمؤسسي
    Il est donc impératif que le système des Nations Unies recense et élabore, en collaboration avec mon gouvernement, des programmes spécifiques visant à apporter une aide aux survivants du génocide rwandais. UN لذلك من الحتمي أن تعمل منظومة الأمم المتحدة في تعاون مع حكومتي على تحديد وتطوير برامج محددة تهدف إلى تقديم المساعدة للناجين من الإبادة الجماعية في رواندا.
    :: Réduire à son minimum l'utilisation de l'uranium hautement enrichi : encourager les annonces volontaires, d'ici à la fin 2013, de mesures précises visant à la limiter le plus possible; UN :: التقليل من استخدام اليورانيوم العالي التخصيب: تشجيع إصدار إعلانات طوعية بحلول نهاية عام 2013 عن اتخاذ إجراءات محددة تهدف إلى تقليص استخدام اليورانيوم العالي التخصيب
    Prière de fournir des données sur les choix professionnels et scolaires des femmes et des hommes à tous les niveaux pertinents de l'enseignement aux îles Féroé et indiquer si l'État partie compte adopter des mesures précises visant à augmenter la scolarisation des femmes dans les disciplines traditionnellement dominées par les hommes, y compris au Groenland. UN يرجى تقديم بيانات عن الاختيارات الأكاديمية للنساء والرجال في جميع المستويات التعليمية ذات الصلة في جزر فارو، وبيان ما إذا كان في نية الدولة الطرف اتخاذ تدابير محددة تهدف إلى زيادة معدلات انخراط النساء في مجالات الدراسة التي يهيمن عليها تقليديا الذكور.
    Plusieurs organismes des Nations Unies ont également élaboré des politiques spécifiques pour répondre aux besoins des peuples autochtones en respectant leurs cultures et en les encourageant en tant que moteur du développement. UN وقد قامت عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة أيضا بوضع سياسات محددة تهدف إلى تلبية احتياجات الشعوب الأصلية، في سياق احترام ثقافاتها، وبذل الجهود للنهوض بهذه الثقافات باعتبارها محركا للتنمية.
    Les stratégies nationales de lutte contre le sida du Pérou et du Yémen, ainsi que la stratégie du Yémen en matière de santé procréative comportent des mesures spécifiques pour prévenir la transmission verticale de la mère à l'enfant. UN وتشمل الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الإيدز في كل من بيرو واليمن، فضلا عن استراتيجية اليمن المتعلقة بالصحة الإنجابية، تدابير محددة تهدف إلى منع انتقال المرض رأسيا من الأم إلى الطفل.
    Mon gouvernement travaillera en étroite collaboration avec nos frères du Bénin pour que ce grand rassemblement se traduise par des mesures concrètes visant à consolider les nouvelles institutions démocratiques en Afrique et dans le monde. UN وستعمل حكومتي بشكل وثيق مع إخواننا في بنن، حتى يسفر هذا الاجتماع الكبير عن تدابير محددة تهدف إلى توطيد المؤسسات الديمقراطية الجديدة في أفريقيا وفي العالم.
    En l'espace de quasiment deux décennies, depuis 1993 pour être exact, les États Membres ont adopté par consensus plus de 17 résolutions consécutives contenant des mesures précises pour revitaliser et renforcer les travaux de l'Assemblée générale en tant que principal organe délibérant, décideur et représentatif de l'ONU. UN فمنذ عقدين تقريباً، وتحديداً منذ عام 1993، اعتمدت الدول الأعضاء بتوافق الآراء أكثر من 17 قراراً متعاقباً تتضمن تدابير محددة تهدف إلى تنشيط وتعزيز عمل الجمعية العامة باعتبارها الجهاز التمثيلي والتداولي الرئيسي لصنع القرار في الأمم المتحدة.
    5. Prie le Secrétaire exécutif de veiller à ce que les sessions des comités thématiques soient organisées d'une manière pragmatique qui permette d'obtenir des résultats concrets axés sur le renforcement des orientations et de l'impact des travaux de la Commission; UN 5 - يطلب إلى الأمين التنفيذي كفالة أن تكون إدارة دورات اللجان المواضيعية ذات توجهات مرتكزة إلى النتائج تؤدي إلى تحقيق نواتج محددة تهدف إلى تعزيز بؤرة تركيز ونتائج عمل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛
    g) À étudier dans ce contexte, le cas échéant, l'opportunité d'élaborer des plans d'action nationaux définissant des mesures propres à améliorer la situation des droits de l'homme en général, en appliquant des critères expressément conçus pour assurer la satisfaction de l'essentiel des droits économiques, sociaux et culturels; ¶ UN (ز) أن تنظر في هذا السياق، حسب الاقتضاء، في مدى استصواب وضع خطط عمل وطنية تحدد خطوات لتحسين حالة حقوق الإنسان بوجه عام استناداً إلى معايير مرجعية محددة تهدف إلى تحقيق مستويات أساسية دنيا للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Consciente de l'importance de l'action humanitaire des Nations Unies en Croatie, considérée dans son ensemble, et plus particulièrement des activités visant expressément à transformer l'aide humanitaire en des projets de développement à long terme, UN وإذ تسلم بأهمية الجهد الانساني الشامل الذي تبذله اﻷمم المتحدة في كرواتيا ولاسيما اشتراكها في اجراءات محددة تهدف الى تحويل الاغاثة الانسانية الى مشاريع انمائية طويلة اﻷجل،
    Cet effort pourrait être poursuivi avec l'élaboration de lignes directrices ou de principes spécifiques destinés à aider les États, les entreprises et les peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent à la lumière des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones. UN ويمكن متابعة هذه الجهود من خلال وضع توجيهات أو مبادئ محددة تهدف إلى مساعدة الدول والشركات الفاعلة والشعوب الأصلية في الاضطلاع بالمسؤوليات التي تنشأ من المعايير الدولية لحقوق الشعوب الأصلية.
    Au cours de ces 10 dernières années, l'Assemblée générale a mis au premier plan, à travers les résolutions qu'elle a adoptées, les mesures visant spécifiquement à rationaliser ses méthodes de travail et à accroître son efficacité. UN على مدى العقد الماضي، حددت الجمعية العامة، من خلال اعتماد قراراتها، تدابير محددة تهدف إلى ترشيد أساليب عملها وتحسين كفاءتها.
    Toutefois, cette tendance n'était pas universelle : des institutions internationales (l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA)), régionales (le Centre commun de recherche (CCR) de la Commission européenne) et nationales ont des programmes ou projets spéciaux axés sur le déminage humanitaire. UN بيد أن هذا التحيز ليس عالمياً: فثمة مؤسسات دولية (الوكالة الدولية للطاقة الذرية) وإقليمية (مركز البحوث المشترك التابع للجنة الأوروبية) ووطنية لديها برامج أو مشاريع محددة تهدف إلى إزالة الألغام للأغراض الإنسانية.
    49. L'obligation de respecter suppose l'adoption de mesures spécifiques de nature à garantir le respect du droit de chacun, individuellement, en association avec d'autres, ou au sein d'une communauté ou d'un groupe: UN 49- ويتضمن الالتزام بالاحترام اعتماد تدابير محددة تهدف إلى تحقيق احترام حق كل فرد، بمفرده أو بالاشتراك مع آخرين أو داخل مجتمع أو جماعة، في:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد