Les examinateurs n'ignorent pas qu'une culture d'efficacité et de performance a parfois une plus grande portée que l'adoption de textes spécifiques pour assurer le respect de la Convention sur le fond. | UN | وليس المستعرِضون بغافلين عن أنَّ وجود ثقافة عامة من الكفاءة والأداء قد يكون أكثر أهمية من سن تشريعات محددة لضمان الامتثال الحقيقي للاتفاقية. |
La Rapporteuse spéciale appelle le Gouvernement à redoubler d'efforts pour assurer l'insertion sociale des Afro-Équatoriens et à prendre des mesures spécifiques pour garantir leur accès à l'emploi. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى تكثيف جهودها من أجل ضمان إدماج الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي في المجتمع، واتخاذ تدابير محددة لضمان حصولهم على فرص العمل. |
S'agissant des membres des familles des personnes enlevées qui demeurent en République populaire démocratique de Corée, la gouvernement de ce pays doit adopter d'urgence des mesures concrètes pour assurer leur retour au Japon dans les meilleurs délais. | UN | وفيما يختص بأُسر الأشخاص المخطوفين التي لا تزال باقية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يجب على حكومة ذلك البلد أن تتخذ إجراءات عاجلة محددة لضمان نقلها إلى اليابان في أسرع وقت ممكن. |
Le Centre mettra davantage l'accent sur le progrès technologique pour des secteurs prioritaires, qui devront être sélectionnés avec soin en fonction de critères précis pour assurer la qualité du soutien technologique dont bénéficieront certains projets. | UN | وسينصَبُّ تركيز المركز أكثر على التقدم التكنولوجي للقطاعات ذات الأولوية، على أن تحدَّد هذه بعناية استناداً إلى معايير محددة لضمان جودة الدعم التكنولوجي المقدَّم لمشاريع محددة. |
:: Il n'existe pas de mesures concrètes pour garantir l'observation et l'application des lois et décrets; | UN | :: ليست هناك إجراءات محددة لضمان مراعاة وتطبيق القوانين والمراسيم. |
Il faudrait en particulier prendre des mesures concrètes pour que la Décision ministérielle de Marrakech relative aux mesures concernant les effets préjudiciables que le Programme de réformes pourrait avoir sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires soit appliquée. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي اتخاذ تدابير محددة لضمان تنفيذ مقرر مراكش الوزاري المتعلق بالتدابير المتصلة بالآثار السلبية الممكنة لبرنامج الإصلاح بشأن أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية للأغذية. |
Le rapport avait été établi conformément à la résolution 1997/58 du Conseil dans laquelle le Conseil avait prié le Secrétaire général de proposer des moyens précis propres à permettre à la Section des organisations non gouvernementales de s’acquitter de son volume de travail de manière efficace et rationnelle. | UN | وقد أعد التقرير عملا بقرار المجلس ١٩٩٧/٥٨ الذي طلب فيه إلى اﻷمين العام بأن يضع مقترحات محددة لضمان الوفاء بحجم العمل الذي يضطلع به القسم بفعالية وكفاءة. |
76. Les États ont conçu différents programmes spécifiques pour assurer la protection des défenseurs en danger. | UN | 76- وضعت الدول برامج متنوعة محددة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر. |
i) Adopter des mesures spécifiques pour assurer la participation égale des femmes à la prise de décisions au niveau communautaire; | UN | )ط( اتخاذ تدابير محددة لضمان مشاركة المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، في صنع القرار على مستوى المجتمع المحلي؛ |
3. Par sa décision 50/8, l'Organe a adopté des procédures de travail spécifiques pour assurer un plein appui au PNUCID et une bonne coopération avec lui dans les domaines ci-après : | UN | ٣ - واعتمدت الهيئة، بموجب مقررها ٥٠/٨، اجراءات عمل محددة لضمان الدعم الكامل للبرنامج والتعاون الكافي معه فيما يتصل باﻷمور التالية: |
Ils prient également le Secrétaire général de prendre des mesures spécifiques pour garantir une coordination efficace des activités à l'échelle du système. | UN | وطلبت أيضا الى اﻷمين العام اتخاذ تدابير محددة لضمان التنسيق الفعال لﻷنشطة على مستوى المنظومة. |
Toutes les politiques sectorielles incluent donc des mesures spécifiques pour garantir l'égalité des chances, comme le prévoit la Constitution de la République portugaise. | UN | 14- وفي هذا الصدد، تشمل جميع السياسات القطاعية تدابير محددة لضمان تكافؤ الفرص على النحو المحدد في دستور الجمهورية البرتغالية. |
Les États doivent aussi décider s'ils subventionneront les services de distribution d'eau et d'assainissement pour tous ou s'ils prendront des mesures spécifiques pour garantir l'accès de tous, en particulier des groupes les plus pauvres, à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | كذلك ينبغي للدول أن تقرر ما إذا كانت ستدعم خدمات المياه والإصحاح بالنسبة للجميع أو أنها ستتخذ تدابير محددة لضمان وصول الجميع إلى مياه الشرب وخدمات الإصحاح، ولا سيما أكثر الفئات فقراً. |
La Commission a prié le Gouvernement de donner des informations sur toute action engagée par des travailleurs contre un licenciement pour cause de responsabilités familiales et de prendre des mesures concrètes pour assurer que les travailleurs ne puissent être licenciés en raison de leurs responsabilités familiales. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة بيان ما إذا كانت قد قُدمت أي شكاوى متعلقة بفصل العاملات بسبب مسؤوليات الأسرة، وأن تتخذ خطوات محددة لضمان عدم فصل العاملات بسبب مسؤوياتهن الأسرية. |
L'ensemble des organismes des Nations Unies compétents et, le cas échéant, leurs organes directeurs, devraient prendre des mesures concrètes pour assurer la prise en considération systématique des questions relatives aux enfants touchés par les conflits armés. | UN | ينبغي لجميع كيانات الأمم المتحدة ذات العلاقة، ولهيئاتها الإدارية، عند الاقتضاء، اتخاذ تدابير محددة لضمان دمج قضايا الأطفال والصراعات المسلحة بشكل منهجي داخل المؤسسات التابعة لكل منها. |
2. De prier le Chili de fournir d'urgence au Comité d'application un plan d'action comportant des objectifs assortis de délais précis pour assurer un prompt retour à une situation de respect. | UN | 2 - أن يطلب من شيلي أن تقدم، على نحو عاجل، خطة عمل مقترنة بعلامات قياس مرجعية وذات أطر زمنية محددة لضمان العودة السريعة إلى الامتثال. |
2. De prier Fidji de fournir d'urgence au Comité d'application un plan d'action comportant des objectifs assortis de délais précis pour assurer un prompt retour à une situation de respect. | UN | 2 - الطلب إلى فيجي على وجه الاستعجال أن تقدم خطة عمل بعلامات قياس مرجعية وأطر زمنية محددة لضمان العودة السريعة إلى الامتثال. |
Élaborer des recommandations concrètes pour garantir que l'Organisation des Nations Unies dispose des ressources, financières et autres, dont elle a besoin pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وضع توصيات محددة لضمان حصول الأمم المتحدة على الموارد المالية وغير المالية اللازمة للإجراءات التي تتخذها لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Le Comité demande que, dans le cadre du prochain projet de budget-programme, le Secrétariat donne les raisons de cette tendance et formule des propositions concrètes pour que la prestation de services de conférence adéquats soit assurée. | UN | وتطلب اللجنة أن تقدم في الميزانية البرنامجية القادمة أسباب ذلك التطور مرفقة باقتراحات محددة لضمان التغطية الملائمة بخدمات المؤتمرات. |
À sa session de fond de 1997, le Conseil économique et social a prié le Secrétaire général de présenter à l’Assemblée générale, lors de sa cinquante-deuxième session, un rapport proposant des moyens précis propres à permettre à la Section des organisations non gouvernementales de s’acquitter de son volume de travail actuel et prévisible de manière efficace et rationnelle. | UN | طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في دورته الموضوعية لعام ٧٩٩١، إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين يورد فيه مقترحات محددة لضمان الاضطلاع بفعالية وكفاءة بعبء العمل الحالي والمتوقع لقسم المنظمات غير الحكومية. |
116. L'Organisation devrait prendre des mesures spécifiques pour que les agents de maintien de la paix qui commettent des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire, et notamment des exactions contre les femmes et les filles, aient à répondre de leurs actes. | UN | 116- يتعين على المنظمة اتخاذ خطوات محددة لضمان محاسبة موظفي عمليات حفظ السلام الذين ارتكبوا اعتداءات وانتهكوا بذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، بما في ذلك الاعتداءات على النساء والفتيات. |
46. Le Gouvernement a pris des mesures particulières pour assurer et encourager la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 46- اعتمدت الحكومة تدابير محددة لضمان ودعم تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
A cette fin, il faudra procéder à un examen détaillé des lois et pratiques spécifiques pour s'assurer qu'elles sont pleinement conformes au Pacte et n'imposent pas aux droits d'autres limites que celles qui sont autorisées par le Pacte. | UN | وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد. |
La nomination de rapporteurs spécialement chargés d'étudier le cas de chaque pays concerné comme moyen d'assurer une surveillance permanente de la situation devrait être envisagée. | UN | وينبغي التفكير في تعيين مقررين خاصين لبلدان محددة لضمان رصد الحالة رصداً دائماً. |
Consciente de l'importance cruciale de ces instruments, qui offrent un cadre juridique pour renforcer la coopération internationale, sur la base d'engagements mutuels pris par les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement en vue de mener une action spécifique pour assurer l'application intégrale des dispositions desdits instruments, | UN | وإذ تسلم بالأهمية الشديدة التي تتسم بها تلك الصكوك، التي توفر إطارا قانونيا لتعزيز التعاون الدولي، يستند إلى الالتزامات المتبادلة من جانب أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية باتخاذ إجراءات عمل محددة لضمان تنفيذ أحكام الصكوك تنفيذا كاملا، |
124.51 Adopter une législation spécifique pour garantir l'exercice des droits à la liberté d'opinion et d'expression (Afrique du Sud); | UN | 124-51- اعتماد تشريعات محددة لضمان ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير (جنوب أفريقيا)؛ |
On trouve dans la Constitution de 1998 des mesures spécifiques visant à garantir l'égalité de l'accès à l'éducation pour les femmes et les filles et pour incorporer une perspective femmes dans les programmes et manuels. | UN | ويشتمل دستور 1998 على تدابير محددة لضمان المساواة في الوصول إلى التعليم للنساء والفتيات وتجسيد منظور جنساني في المناهج والكتب الدراسية. |
Il est un fait que le principe de la souveraineté absolue est devenu relatif, et que la communauté internationale, agissant dans le cadre des Nations Unies, a créé les bases juridiques pour dénoncer les violations des droits de l'homme dans toutes les parties du monde et mettre en oeuvre des mesures spécifiques destinées à garantir le plein exercice des droits de l'homme. | UN | إنها لحقيقة أن مبدأ السيادة المطلقة أصبح مبدأ نسبيا وأن المجتمع الدولي، إذ يتصرف في إطار اﻷمم المتحدة، أرسى دعائم قانونية لشجب انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما تقع وتطبيق إجراءات محددة لضمان ممارسة حقوق اﻹنسان ممارسة كاملة. |