Il existe, en outre, des règles très précises en matière de notification, d'assistance dans le cadre des enquêtes et d'utilisation des informations échangées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد قواعد محددة للغاية تتعلق بالإخطار، وبتقديم المساعدة إلى المفوضية الأوروبية في مجال التحري، حسب الاقتضاء، وباستخدام المعلومات المتبادلة. |
De l'avis de l'Argentine, toutes les Parties à la Convention auraient à assumer des responsabilités très précises au cours des négociations à venir. | UN | وتؤمن اﻷرجنتين بأن جميع أطراف الاتفاقية تتحمل مسؤوليات محددة للغاية في المفاوضات القادمة. |
En 1964, l'Irlande a aboli la peine de mort, sauf dans le cas très précis des crimes les plus révoltants. | UN | وفي عام ١٩٦٤، ألغت ايرلندا عقوبة اﻹعدام إلا في حالات محددة للغاية تقتصر على أبشع الجرائم. |
Grâce aux efforts que vous avez déjà déployés, vous avez devant vous un document très concret et orienté vers l'action. | UN | ولكم مزيد الشكر على ما قمتم به في الماضي، وبين أيديكم مشروع وثيقة محددة للغاية وذات منحى عملي جدا. |
Il n'est efficace que dans des conditions d'utilisation bien spécifiques. | UN | ولا يكون فعالاً إلا في ظروف استخدام محددة للغاية. |
La Commission a laissé de côté les titres non intermédiés pour un certain nombre de raisons y compris les considérations très spécifiques qu'ils impliquent. | UN | وكانت اللجنة قد أهملت الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط لعدة أسباب، بما في ذلك اعتبارات محددة للغاية. |
Elle pense en outre comme la CDI que les questions que soulève la nationalité des personnes morales sont trop spécifiques et qu'il n'est pas évident, concrètement, qu'il faille leur donner une réponse. | UN | وقال إنه يشارك لجنة القانون الدولي الرأي أيضا بأن القضايا المتعلقة بجنسية اﻷشخاص الاعتباريين هي قضايا محددة للغاية وأن الحاجة العملية لحلها لم تتضح بعد. |
Vos bottes ont une semelle très particulière, semblable à l'empreinte que nous avons trouvé sous la fenêtre de la chambre d'Hannah. | Open Subtitles | لا؟ أحذيتك لديها فقي محددة للغاية. هناك الكثير مثل هذه الأثار التي وجدناها |
Selon cette association, ces enfants ont des besoins extrêmement spécifiques. | UN | ولهؤلاء الأطفال احتياجات محددة للغاية حسب رأي الرابطة الوطنية السويدية للأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية. |
Mais les conditions sont très précises; l'emprunt ne peut être fait qu'en dernier recours. | UN | ولكن الشروط محددة للغاية: لا يحصل الاقتراض إلا كملاذ أخير. |
Le Conseil a en ce sens formulé des recommandations très précises à la Ministre des communautés culturelles et de l'immigration. | UN | وفي هذا الشأن، وضع المجلس توصيات محددة للغاية من أجل وزير المجموعات الثقافية المحلية والهجرة. |
Jusqu'à une date très récente, le contrôle de la constitutionnalité d'une loi ne pouvait être exercé qu'avant son entrée en vigueur à certaines conditions très précises. | UN | فحتى وقت قريب جداً، لم يكن بالإمكان التحقق من دستورية قانون ما إلا قبل دخوله حيز النفاذ ووفق شروط محددة للغاية. |
Ces directives donnent notamment des orientations très précises concernant : | UN | وتقدم هذه المبادئ التوجيهية، ضمن أمورٍ أخرى، توجيهات محددة للغاية تتعلق بما يلي: |
Si, aux termes des dispositions plus spécifiques, les vues du Comité pouvaient être très précises, dans d'autres cas, il s'agirait davantage d'un dialogue entre le Comité et l'État partie. | UN | وبينما يمكن أن تكون آراء اللجنة محددة للغاية في إطار اﻷحكام اﻷكثر تخصصا، فإن العملية ، في إطار أحكام أخرى، قد تكون أميل إلى اتخاذ شكل حوار بين اللجنة والدولة الطرف. |
D'autres ont fait des propositions très précises. | UN | وتقدم آخــرون باقتراحات محددة للغاية. |
Les donateurs se concentrent généralement ou sur des points très précis ou sur une réforme plus large de la gestion des deniers publics. | UN | وتركز الجهات المانحة عادة على مجالات اهتمام محددة للغاية أو على إصلاح أوسع نطاقاً للإدارة المالية العامة. |
Il s'agissait de renseignements très précis sur les contacts entre les divers organismes et établissements iraquiens et les tiers, les intermédiaires et les fournisseurs hors du pays; | UN | وشملت هذه البيانات معلومات محددة للغاية عن اتصالات جرت بين مجموعة مختلفة من الوكالات والمرافق العراقية وأطراف ثالثة ووسطاء وموردين من خارج العراق؛ |
Plus précisément, des organisations comme le Centre du commerce international et l'ONUDI soulignent l'utilité de ces programmes et projets spécifiques portant sur des besoins ou problèmes très précis pour intégrer les femmes dans les activités générales de développement. | UN | وتجدر اﻹشارة بشكل أكثر تحديدا إلى أن منظمات مثل مركز التجارة الدولية واليونيدو تشددان على جدوى إدماج البرامج والمشاريع المحددة التي تعالج احتياجات أو قيود محددة للغاية في عملية التنمية الرئيسية. |
Grâce aux efforts que vous avez déjà déployés, vous avez devant vous un document très concret et orienté vers l'action. | UN | ولكم مزيد الشكر على ما قمتم به في الماضي، وبين أيديكم مشروع وثيقة محددة للغاية وذات منحى عملي جدا. |
La mise en place de cette véritable architecture de la consolidation de la paix - qu'il faudra encore, le cas échéant, compléter ou aménager en fonction des besoins opérationnels - ne prend son véritable sens que par rapport à la mise en œuvre concrète de son mandat en relation avec des situations d'après crise bien spécifiques. | UN | إن إنشاء هيكل حقيقي لبناء السلام - يتعين، على النحو اللازم، زيادة تطويره وتكييفه وفقا للاحتياجات التشغيلية - لن يكون ذا مغزى إلا من حيث التنفيذ الملموس لولايته إزاء حالات محددة للغاية لما بعد انتهاء الأزمة. |
Malheureusement, on a récemment connu un certain nombre de situations où divers pays n'ont autorisé l'aide étrangère qu'à des conditions très spécifiques. | UN | وللأسف، لم تسمح بلدان مختلفة في الآونة الأخيرة وفي عدد من المناسبات بوصول المساعدة من الخارج إلا تحت ظروف محددة للغاية. |
Selon le Groupe de travail, les problèmes liés à la deuxième partie sont, compte tenu de la définition actuelle du sujet, trop spécifiques et il n'y a pas un besoin manifeste de les résoudre à des fins pratiques. | UN | وفي نظر الفريق العامل، تعتبر القضايا التي تدخل في الجزء الثاني، طبقا للتعريف الحالي للموضوع، محددة للغاية ولا يمكن القطع بوجود حاجة عملية إلى حلها. |
Certes, ces négociations se déroulent au sein d'une organisation qui a une composition très particulière, puisqu'elle est constituée de 29 pays développés, mais c'est peut—être un premier pas sur la voie de l'élaboration d'un instrument universel. | UN | إن أول نموذج مرجعي ملموس لنا هو وجود هذه العملية. وبالطبع، فإن أهميتها محدودة ﻷنها تحدث في منظمة ذات عضوية محددة للغاية: ٩٢ بلداً متقدما. |
En conséquence, les personnes travaillant dans les ministères du commerce ou occupant d'autres positions en rapport avec le commerce ne possédaient souvent pas les connaissances spécialisées nécessaires, ce qui pouvait nuire à l'efficacité des ateliers de formation professionnelle et des cours de courte durée portant sur des besoins de formation extrêmement spécifiques. | UN | وبالتالي، فإن عمل أناس في وزارات التجارة وغير ذلك من المناصب التجارية دون أن تكون لهم في الغالب معرفة متخصصة بالمجال التجاري قد يعوق فعالية حلقات التدريب المهني والدورات التدريبية قصيرة الأجل التي تتناول احتياجات محددة للغاية في مجال التدريب. |
Le Comité a été informé qu'un mémorandum révisé très spécifique avec le Programme alimentaire mondial (PAM) a été signé en 1997. | UN | وقد أُخطرت اللجنة بتوقيع مذكرة تفاهم منقحة محددة للغاية مع برنامج اﻷغذية العالمي في عام ٧٩٩١. |